43. ХИСТИ КОСАРТ ӔМА ФИНГӔ
|
ПОМИНАЛЬНОЕ ЖИВОТНОЕ И СТОЛ |
Еске ку рамӕлуй ӕма ин хӕдзарӕ ӕ ном ку фемисуй адӕми ӕмбурди, уӕд уӕхӕн фудӕнхи ӕмбурд, хуӕрдӕ, ниуӕзти хӕццӕ ку уа, уӕд хуннуй хист. |
Когда кто-то умрет и домочадцы собирают людей, чтобы его помянуть, то такое траурное собрание с едой и выпивкой именуется «хист» (тризна, поминки). |
Хист фӕууй косарт, фӕрзеу ӕма ниуӕзтӕй ӕма уони хуӕрӕг адӕмӕй. |
Хист (поминки) состоят из косарта (поминального животного), еды, выпивки и людей, которые это съедают. |
Адӕм марди номӕй хуӕрдӕ ӕма ниуӕзтӕбӕл ку ӕрбадонцӕ, уӕд уӕхӕн адӕми ӕмбурд хуннуй хист. |
Когда люди в связи с похоронами садятся за стол с едой и напитками, такое собрание людей именуется «хист». |
Хисти косарт кӕнуни разӕй косӕрттаг ӕрбакӕнунцӕ (ӕрбаласунцӕ) хӕдзари арт-ӕнгӕронмӕ, ӕ фарсмӕ ба ин ниввӕрунцӕ дууӕ кӕрдзини ӕма цӕнхӕ. |
Перед тем, как начать жертвоприношение, животное приводят (привозят) к очагу дома, рядом же кладут два чурека и соль. |
Хестӕрмӕ раттунцӕ арахъ, кенӕ къумӕл, бӕгӕни. |
Старшему подают араку, либо квас, или пиво. |
Хестӕр ниуазӕн райсуй, иссеруй си е Хуцауи ном, кӕстӕртӕн ӕй ниййахуадун кӕнуй. |
Старший принимает бокал, поминает им имя Божие, дает пригубить младшим. |
Дуккаг ниуазӕнӕй ба и фӕлдисти косӕрггаг ниххӕлар кӕнуй мӕнӕ атӕ (ниуазӕн ӕ къохи идзаг ӕй): |
Вторым бокалом посвящает косарт (жертвенное животное) таким образом (с полным бокалом в руке): |
— Рохсаг уо (ном), аци бон дин мӕнӕ ами дӕ уарзон хӕдзари бийнонтӕ дӕ ном ерунцӕ ӕма син ду ба дӕ уӕлиуон царди дзӕбӕхбӕл бауодӕ. |
— Светлая тебе память (имя), сегодня здесь в твоем любимом доме твое имя поминают домочадцы, а ты, со своей стороны, покровительствуй им в их земной жизни. |
Атӕ дин ӕй куд хӕларӕй дӕттунцӕ, уотӕ хӕлар дин уӕд мӕрдти Барастурӕй дӕр. |
Пусть это будет посвящено и передано тебе Барастуром (владыкой Царства мертвых) с такой же радостью, с какой сейчас это посвящается тебе. |
Рохсаг уо, — ном исдзоруй ӕма зӕнхӕмӕ ниуазуйнагӕй ӕртадзуй, исесуй тӕбӕгъӕй кард, косӕрттаги галеу сиуӕ си ӕркъуӕруй дзоргӕй. |
Светлая память – называет имя, проливает на землю немного из бокала, берет с тарелки нож, бьет по левому рогу жертвенного животного, говоря это: |
Хӕлар уо (номӕн) ӕма и ниуӕзти агувзӕ, къос баниуазуй, уӕдта и косӕрттагӕн цӕнхӕ бадаруй. |
— Посвящаешься (и называет имя покойника), — выпивает бокал, затем дает лизнуть соль жертвенному животному. |
Косартгӕнӕг райсуй фӕлдисти косӕрттаги ӕма ‘й косарти ӕгъдауӕй бакой кӕнуй, ис ӕй фицуй. |
Резник забирает жертву, исполняет с ней все, что требуется, потом варит ее. |
Агӕ ку исцӕттӕ уй, уӕд фингӕ исаразунцӕ мӕнӕ атӕ: аст (кенӕ цуппар, ӕхсӕз) цуппари кӕрдзинтӕ ӕма еу дууӕ дууи дзолтӕ фӕлдесӕггаги фингӕбӕл ӕривӕрунцӕ. |
Когда мясо в котле бывает готово, то делают следующее: берут восемь (или четыре, шесть) по четыре чуреков и примерно две пары хлебов и кладут их на стол для посвящения. |
Косарт еугурӕй, иуонггай ӕд сӕр, къӕхтӕ ӕма цӕнхӕ, кард, ниуӕзтӕ, уотемӕй. |
Туда же укладывается вся туша животного, включая голову, ноги, а также соль, нож, выпивку. |
Фӕлдесӕггаги фингӕмӕ бацӕуй ӕмбурди хестӕр ӕма ‘й ниххӕлар кӕнуй мӕнӕ атӕ, финги фӕлдесӕнтӕй. |
К столу для посвящения подходит старший собрания и производит обряд посвящения таким образом: |
Хуцау, мард дӕр, ӕгас дӕр ду искодтай ӕма а хӕдзарӕн абонӕй фӕстӕмӕ цийни гъуддӕгтӕ, кувдтитӕ кӕнун исаккаг кӕнӕ. |
— О, Боже, и мертвое, и живое, все сотворено тобой, так пусть с сегодняшнего дня в этом доме царит радость, будут пиры. |
(Ниуазӕн дӕттуй идзагдармӕ, е дӕр ӕй ниййахуадуй, ӕр ибӕл игъауй, раттуй ӕй фӕлдесӕгмӕ ӕма е ба райдайуй фӕлдесун мӕнӕ атӕ): |
Передает бокал прислуживающему парню, тот пригубляет, доливает, передает производящему обряд посвящения и тот начинает посвящение следующим образом: |
Рохсаг уо, (ном), дзенет дӕ бадӕн. Фунхӕй дин ке дæттунцӕ, етӕ хомбӕл бӕркад ӕфтауӕнтӕ. |
«Светлая память (называется имя), будь в раю. То, что сварено для тебя, пусть добавит баркад (изобилие) к сырому. |
Зад хумӕ, зад игуӕрдӕнбӕл син бауодӕ. |
Позаботься о том, чтобы у них были плодородные пашни и луга. |
Аци хуӕрдӕ, ниуӕзтӕй дӕ раз идзагӕй-идзагдӕргӕнгӕ цӕуӕд. |
Эта еда и выпивка пусть всегда изобильно будет пред тобой. |
Сӕрдӕ дин симӕр ма кӕнӕд, зумӕг ба — сӕлгӕ. |
Летом это пусть не гниет, а зимой – не замерзает. |
Цалинмӕ хонхи дор тола, будури ба цалх зела, уалинмӕ дӕ раз идзаг уӕд хуӕрдӕ, ниуӕзтӕй. |
Покуда в горах катятся камни, а на плоскости крутятся колеса (т.е.вечно), пусть всегда пред тобой будет полно еды и питья. |
Хай фӕндагӕн си хай бакӕнӕ, ӕнӕбари хай ба — некӕмӕн. Раттун, бахуӕруни барӕ дӕмӕ уӕд, дӕ къох идзаг уӕд. |
Удели из этого долю путнику, но никому не давай доли по принуждению. Чтобы ты всегда мог что-то дать, угостить, пусть твои руки будут полны (еды). |
Дзенети рӕстити хӕццӕ дӕ бадӕн (ниуӕзтӕй еу ӕртӕх ниттадзуй зӕнхӕмӕ, инней ба баниуазуй). |
Место твое – с праведниками в раю (капельку проливает на землю, остальное выпивает). |
Идарддӕр финги ӕгъдау цӕуй ӕ цудӕй, ӕрмӕст кӕстӕртӕн дӕтгӕ ӕй галеу гъос, уӕдта зӕрди хӕйттӕ. |
Далее застолье продолжается как обычно, только младшим следует дать левое ухо (быка) и кусочки сердца. |