44. ТОГИ ӔГЪДӔУТТӔ
|
ПРАВИЛА В СВЯЗИ С ПРОЛИТИЕМ КРОВИ
|
Еу лӕг инней ку рамаруй, уӕд дууӕ муггаги тоггин исунцӕ. |
Если один убьет другого, то две фамилии становятся кровниками. |
Тог-тогӕй не ‘хснадӕуй. Гъӕдгин сойнай дзӕбӕх, лигъз кӕнуй, ӕма уомӕ гӕсгӕ ба дууӕ муггагей астӕу ӕрцӕуа гъӕуама тоги цитӕй федауцӕ. |
Кровь нельзя смыть кровью. Рана жиром полируется, лечится, и поэтому меж фамилий должно случиться примирение. |
Тоги цитӕбӕл ӕмбӕлуй хуӕрдӕ ӕма ниуӕзтӕ марди туххӕй марӕги хӕдзарӕй. |
При примирении кровников следует еду и питье получить от дома убийцы. |
Еци хуӕрдӕ ӕма ниуӕзтӕ еу бадтӕн тӕрхони лӕгтӕ цалемӕн исаккаг кӕнонцӕ, уал лӕгемӕй хуӕрунцӕ ӕнкъардӕй, ӕнӕ «хуцауарфӕ» кӕрӕдземӕ бадзоргӕй, растниуӕзтӕй. |
И сколько будет людей, кто будет есть эту еду и питье за траурным столом, это определят судьи, причем безо всяких радостных восклицаний, в печали. |
Еци фингӕн ниуӕзтӕ ӕмбӕлуй дууӕ-ӕртӕ дугъосуги бӕгӕни, фондз-аст нӕл фустӕ, фӕрзеу, дзол ӕма арахъ ка гъӕуа е, ӕма еу фиддаг — хӕсгӕ гал. |
На такой стол положено два-три котла пива, пять – восемь баранов, еда, хлеб, арака и один откормленный бык. |
Фингхуартӕ ӕхсӕвӕ-бонмӕ хуӕрдӕй, ниуӕзтӕй ке нӕ фӕууонцӕ, уонӕмӕ нӕуӕгӕй синхбӕсти ӕримбурд кӕнунцӕ ӕма уонӕн рохсаг зӕгъун кӕнунцӕ марди туххӕй. |
Ежели сидевшие за этим траурным столом с утра до вечера не съедят всего, то собирают соседей за стол, чтобы те сказали «вечная память» покойнику. |
Тогӕн байзадӕй фиддӕлтӕй тоги бонцау хумӕ, кенӕ ба ӕд саргъ, ӕд идонӕ бӕх, хист. Нури рӕстӕги ба ӕхца, обайи ӕнӕуой. |
В уплату за кровь от предков осталось: передать пашню, которую можно вспахать за день, либо коня с седлом и уздечкой и похоронные расходы. А в нынешнее время – деньги и могила. |
Дууӕ муггаги федаунбӕл ку исонцӕ, уӕд гъӕуама марӕг ӕд хӕстӕгутӕ ӕма тӕрхони лӕгтӕ бацӕуа ӕ тоггинти тургъӕмӕ, уоми ба е ‘нгӕрттӕ, ӕ хӕстӕгутӕ гъӕуама мардӕгъдау бакӕнонцӕ уой хӕццӕ. |
Если обе фамилии решат примириться, то убийца со своими родственниками и судьями должен войти во двор тоггинов (потерпевших) и там его ровесники и родственники должны исполнить требуемое по похоронному обычаю. |
Марӕгӕн ӕмбӕлуй, ке рамардта, уой мадӕн фурт зӕгъун, мадӕ ин ку нӕ уа, уӕдта ӕ уосӕй хуӕрӕ зӕгъун. |
Убийце следует назваться сыном матери убитого, а при отсутствии матери – назвать вдову убитого своей сестрой. |
Уой фӕсте ба тӕрхони лӕгтӕ гъӕуама ӕрбакӕнонцӕ тогагорти ӕд арингхуӕрнӕг марӕгмӕ. |
Затем судьи должны пригласить тогагоров (потерпевшую сторону) с тризной (едой) к убийце. |
Еци адӕм зилд ралӕуунцӕ марӕги тургъи, цъухӕй ратӕфирфӕс кӕнунцӕ дууердигӕй дӕр кӕрӕдземӕн, уӕдта марӕг фиццаг, уой фӕсте ба ‘нсувӕртӕ райсунцӕ фӕйнӕ кусийни бӕгӕни ӕма ӕрцӕунцӕ сӕ тогагорти хестӕртӕмӕ. |
Эти люди кругом становятся во дворе убийцы, словесно выражают соболезнования обе стороны друг другу, потом убийца первым, за ним его братья, берут по одному ковшу пива и подходят к старшим тогагоров (потерпевшей стороны). |
Ӕркӕсуйнаг: тогагортӕ гъӕуама рӕнгъӕ ралӕууонцӕ хестӕргай, ӕма сӕмӕ тоггинтӕ дӕр цӕуонцӕ, марӕг сӕ разӕй, уотемӕй хестӕргай. |
Примечание: тогагоры (потерпевшие) должны выстроиться в ряд по старшинству и к ним тоггинта (виновная сторона) идти к ним тоже должны идти по старшинству, во главе с убийцей. |
Марӕг ниуазӕн ратга ӕ рахес къохӕй, кӕмӕ ӕмбӕла, уомӕ. Е ба ‘й райсӕд ӕ гадеуӕй ӕма ӕй раййевӕд ӕ рахесмӕ, исахуадӕд ӕй ӕма ‘й раттӕд еци къохӕй. Марӕг ба ‘й райсӕд ӕ галеуӕй. |
Убийца пусть передаст бокал правой рукой кому следует. А тот пусть примет левой и переложит в правую, пригубит и передаст этой же рукой. Убийца же примет его левой. |
Ӕркӕсуйнаг: еци зилдӕй зелунцӕ иннемӕ дӕр.
Мийнӕвӕрттӕ ӕма тӕрхони лӕгтӕ кӕстӕреуӕг кӕнунцӕ ниуазӕни бахасти. |
Примечание: и такими кругами передаются остальные бокалы.
Посланники и судьи помогают в передаче бокалов. |
Ниуазӕнтӕ уотемӕй ку рацӕуонцӕ ӕма ку рахъӕртонцӕ кӕрӕй-кӕронмӕ тоггинтӕй тогагорти ӕхсӕн, уӕд зӕрӕндтӕ радзорунцӕ дууӕ муггагемӕн ӕнӕ фидбилиз цардбӕл. |
После того как бокалы будут вынесены и поданы всем (кому следует) от тоггинов (виновной стороны) тогагорам (потерпевшей стороне), старшие произносят слова с пожеланиями обеим фамилиям в дальнейшем быть подальше от несчастий. |
Ӕмбӕлуй ести радзорун тоггинтӕн дӕр ӕма тогагортӕн дӕр, сӕ цъух ку кӕрда, уӕд. |
Следует (допускается) что-то сказать тогкинам (стороне, допустившей кровопролитие) и тогагорам (потерпевшей стороне), если язык у них повернется. |
Уой фӕсте ба адӕм ӕд тогагортӕ бацӕунцӕ тоггини хӕдзарӕмӕ ӕма исбадунцӕ тоги фингӕбӕл. |
После этого народ вместе с Т. входят в дом Т и садятся за «стол крови» |
Еци адӕмӕн, ци хуаллаг уа, уони, ӕркӕнонцӕ гъӕуама еу ӕвӕрд. |
Всю необходимую для застолья еду выкладывают за один раз (потом не подносят больше). |
Фингӕбӕл гагидаутӕ, хуцауарфӕй цӕрӕнбонтӕ не’мбӕлуй. |
За столом не допускается произнесение тостов за чье-либо здравие или произнесение благодарностей. |
Фидтӕ хуӕрунцӕ ӕнкъардӕй, уӕлмӕрдхуӕрнӕг, кенӕ ба мӕрдӕхсӕвӕри хузӕн. |
Мясо едят скорбно, как на похоронах. |
Фестун, хе райсун, бахуссун тоги финги сӕргъи не ‘мбӕлуй. |
Вставать со стола, уходить (раньше других), спать за «столом крови» не допускается. |
|
|
гъӕдгин |
рана |
цитӕ |
честь, почет, уважение, слава |
фиддаг |
мясной материал |
бонцау хумӕ |
размер пашни: дневная норма вспашки |
обай\уобай |
склеп |
арингхуӕрнӕг |
|
тогагортӕ |
от «тог» — кровь и «агорун» — требовать: потерпевшая от убийства сторона, требующая отмщения, потерпевшая сторона |