9. НӔЛИСТӔГИ ӔГЪДӔУТТӔ |
ПРАВИЛА ДЛЯ МУЖЧИН |
Лӕг дзиуарӕ ‘й ӕма кӕцӕйдӕриддӕр фарнӕ хӕссуй. |
От мужчины исходит благодать и отовсюду он приносит счастье. |
Лӕг силӕстӕги ӕ рази ӕфхуӕрун ма бауадзӕд.
Нӕлистӕг силти хӕццӕ ку рамбӕла, уӕд син кӕстӕреуӕг бакӕнӕд. |
Мужчина не может позволить обижать женщину в его присутствии.
Если женщина повстречается с женщинами, то мужчина должен услужить им. |
Лӕг уоси хӕццӕ ку уа, уӕд фуд рауӕнти-еу ӕ разӕй бацӕуӕд, бӕхӕй ба ӕй ӕ гъӕбеси раесӕд.
Лӕг силӕстӕги гъӕуайгӕс ӕй. |
Если в дороге мужчина с женщиной попадут в трудную ситуацию, то он должен либо поехать на лошади впереди, либо взять ее к себе.
Муж – оберегатель женщин. |
Лӕг иуазӕгӕй кумӕдӕр бацӕуа, уоми «бон хуарз» фӕразӕд. Ӕндӕмӕ рацӕугӕй ба «хуӕрзбон». |
Оказавшись в гостях, мужчина должен поприветствовать словами «бон хуарз (добрый день)». А уходя – словами «хуӕрзбон (доброго вам дня)» |
Уонӕн дзуапп «ӕгасцӕуай» ӕма «фӕндараст».
Дууӕ лӕги еумӕ ку цӕуа, уӕд еци ӕгъдау хестӕрбӕл ӕй, рахес фарс дӕр уой ӕй. |
Ответом на то должно быть «ӕгасцӕуай (добро пожаловать)» и «фӕндараст (счастливого пути)».
Если идут двое, то приветствие – на старшем, как и правая сторона.
2-1 |
Ӕртӕ еумӕ ку цӕуа, уӕдта астӕуккӕй — хестӕр, галеу фарсӕй — дуккаг, рахес фарсӕй ба и кӕстӕр. |
Если их трое, то старший – посередине, слева – второй старший, а младший – справа.
2-1-3 |
Цуппар лӕгемӕй ба хестӕрӕн ӕ галеу фарс дуккаг хестӕр, ӕ рахес фарс ба ӕртиккаг, сӕ кӕстӕр ба дуккаг хестӕри галеу фарс. |
Если четверо, то у старшего по левую руку становится второй старший, а по правую руку – третий, младший же слева от второго старшего.
4-2-1-3 |
Фондземӕн дӕр еци арӕзт цуппарей уӕнгӕ, фӕндзӕймаг ба цуппӕрӕймаг хестӕри рахес фарс. |
У пятерых такое же построение, как у четырех, а пятый пусть встанет справа от четвертого старшего.
4-2-1-3-5 |
Ӕхсӕземӕй дӕсей уӕнгӕ ба дууӕ къуари гӕнгӕ ӕй, сӕ ралӕуд ба нимадмӕ гӕсгӕ. |
Когда их от шести до десяти, то они образуют две группы, а расстановка их по счету. |
Ӕркӕсуйнаг: къуари хестӕр ӕма кӕстӕр — фиццаг рӕнгъи, дуккаг хестӕр ӕма кӕстӕртӕ — дуккаг рӕнгъи. |
Примечание: старший группы и младший – в первом ряду, второй старший и младшие – во втором ряду. |
Еуӕндӕсемӕй инсӕйи уӕнгӕ къуар надмӕ гӕсгӕ цӕуй дугӕйтгӕй, ӕртигӕйттӕй, цуппӕргӕйттӕй ӕма фӕндзгӕйттӕй. |
Если их от одиннадцати до двадцати, то в зависимости от дороги они идут группами по двое, по трое, четверками или пятерками. |
Ӕркӕсуйнаг: сауӕнгӕдӕр къуари разӕй сӕ хестӕр ӕма сӕ кӕстӕр цӕуй, сӕ фӕсте ба дуккаг хестӕртӕ. |
Примечание:
а за ними – вторые старшие |
Хедбӕл цӕугӕй, е ба ӕвадуати, кӕстӕр гъӕуама ӕ бӕх ӕрцӕфтӕ кӕна ӕма раздӕр бацӕуа. |
При движении по мосту или в иной трудной ситуации младший должен нахлестать коня и проехать первым. |
Гъӕубӕл бацӕугӕй, хестӕрбӕл ӕмбӕлуй нихӕсӕн «бон хуарз» зӕгъун. |
Проходя через село, старшему подобает поздороваться (первым) с сидящими. |
Нихӕси адӕм гъӕуама фестонцӕ бӕлццони «бон хуарз»-мӕ. |
Сидящие же должны встать на приветствие путников. |
Бӕлццон лӕхъуӕн-лӕг ку уа, нихӕси ба ин зӕронд лӕгӕй фӕсмард ку уа, уӕд гъӕуама рафестӕг уа. |
Если у путника мужчины или парня окажется знакомый из сидящих стариков, то он должен спешиться. |
Нихӕси кадӕр уа — кӕстӕреуӕг ин бафӕразӕд. |
И все на нихасе должны оказать ему знаки внимания. |
Кӕстӕр къуари астӕу сӕ биццеу ӕй ӕма ин фиди ӕгъдау дӕттӕд, и къуар ба ин — фурти ӕгъдау. |
Младший в группе людей – как сын их, пусть он относится к ним как к отцу, а они к нему – как к сыну. |
Бӕхгинтӕ ку рамбӕлонцӕ уоститӕбӕл, уӕд син рафестӕг уӕнтӕ. |
Когда всадники повстречаются с женщинами, то должны спешиться. |
Ӕркӕсуйнаг: еци ӕгъдау кӕстӕр адӕймагӕн раттун не ‘мбӕлуй. |
Примечание: этот обычай не исполняется в отношении младших. |
Саугин, молло кенӕ ба дӕсни къуарбӕл ку рамбӕла, уӕд сӕ галеутӕбӕл хуӕцӕнтӕ; фӕндаг содзаг хузесӕг ӕнцӕ, ра син хилӕ кӕндзӕнӕнцӕ. |
Поп, мулла или же знахарь если повстречаются на пути группы людей, то пусть держатся левой стороны; сглазят, навредят, ибо колдуны они. |
Ӕхсӕвеуати къуари кӕстӕр — урдугистӕг, дондзау ӕма гъӕуайгӕс. |
На ночлеге в пути младший – и прислуживает за столом, и идет по воду, и сторожит. |
Хестӕрти хуӕрунбӕл кӕстӕртӕ лӕууӕнтӕ, уони фӕсхуӕрдӕ ба фингесӕггӕгтӕй етӕ дӕр рахуӕрӕнтӕ: гал дон баниуазуй, уӕс ба ех растӕруй. |
Во время трапезы старших младшие пусть постоят, а поедят после них: бык попьет воду, а теленок полижет лед. |
Фусун зӕгъуй иуазӕгӕн «ӕгас цо». Иуазӕгӕн е ‘рцӕун ӕхцӕуӕн ӕй, ӕрцӕуӕги ба имонау гъӕуй. |
Принимающий гостей хозяин говорит путникам «ӕгас цо (как в болгарском: добре дошли)» |
Иуазгутӕ дууӕ муккаги ӕнцӕ: хеуонтӕ ӕма раст иуазгутӕ. |
Гости бывают двух видов: родня и просто гости. |
Раст иуазӕгӕн ӕ бунат иуазӕгдонӕ кенӕ ба ӕнӕуой авар. Хеуонӕн ба бийнонти цӕрӕн хӕдзарӕ. |
Просто гостей следует располагать в комнате для гостей (гостиной) или в иной комнате. Родне же место среди членов семьи. |
Раст иуазӕгӕн фусун хӕлар ку зӕгъа, уӕд ӕй бахондзӕнӕй еу хуӕрди ӕ хӕдзарӕмӕ ӕма ин байамондзӕнӕй ӕ уоси, хӕдзари ӕфсийни. |
Доброго гостя если хозяин пригласит … то приводит его в дом на (одно) угощение, познакомит с женой, с хозяйкой дома. |
Иуазӕг алли ӕгъдауӕй дӕр, ӕ фусуни зӕрдӕ цӕмӕй нӕ фӕххода, уобӕл зелӕд, уӕлдай дзурд ма кӕнӕд. |
Гость, безусловно, должен вести себя так, чтобы не обидеть хозяев, должен следить за своей речью. |
Иуазӕг фусуни бӕрагӕ ӕй. |
Гость находится под покровительством хозяев. |
|
|
ӕвадуат |
беспомощный |
хузесӕг |
колдун |