3. БИЙНОНТИ ӔГЪДӔУТТӔ
|
СЕМЕЙНЫЕ ОБЫЧАИ
|
| Мадӕ, фидӕ, фурт, ностӕ ӕма уой зӕнӕг ӕнцӕ бийнонтӕ. |
Мать, отец, сын, невестки (снохи) и их потомство – это домочадцы (члены семьи). |
| Мадӕ — ӕфсийнӕ — зелуй хӕдзари рӕвдзӕдзийнадӕбӕл, ӕфсийнадӕ кӕнуй медхӕдзари. |
Мать – хозяйка – занимается порядком в домохозяйстве, хозяйствует внутри дома. |
| Фидӕ ба ӕндагон кусти фӕндӕй байзайӕггагӕн мулкбӕл косуй. |
Отец же вне дома трудится над преумножением имущества для потомства. |
| Ӕркӕсуйнаг: фидӕ берӕ ӕнзти ӕ хедгун хъиамӕтӕй ке ‘рӕмбурд кӕнуй, цӕмӕй ӕ фӕстагонтӕ ести куст кӕнонцӕ, естӕмӕй цӕронцӕ адӕми ‘хсӕн, уотемӕй ци хӕзнатӕ байвӕрӕн кӕнуй байзайӕггагӕн, етӕ хуннунцӕ мулк. |
Примечание: все то, над чем отец проливает пот многие годы, что ему удается собрать, чтобы потомки продолжили его труды, на что-то жили как другие люди, те сокровища, что он передает потомкам – это и называется «мулк» (имущество, богатство). |
| Мадӕ ку рамӕла, кенӕ ба зӕрдӕй ку нӕбал фӕраза ӕфсийнадӕ кӕнун, уӕд гъӕуама къеретӕ искӕна ӕма ӕ дӕгъӕлтӕ радта хестӕр ностӕмӕ. |
Ежели мать умрет, либо по болезни не сможет далее управлять хозяйством дома, то она должна сделать пироги и передать ключи старшей невестке. |
| Ӕркӕсуйнаг: медӕггойни дӕгъӕлтӕ ӕфсийни къохӕй нӕ цох кӕнунцӕ. |
Примечание: ключи от всех домашних складов постоянно должны быть при матери. |
| Еци бонӕй ӕндӕмӕ и ностӕ мади бунати ӕфсийнадӕ кӕнуй. |
С этого дня невестка (которой переданы ключи) должна занимает в доме место хозяйки. |
| Хӕдзари цидӕриддӕр ес радтуйнагӕй, уӕдта хуӕруйнагӕй, уони радтуй бийнонтӕн дӕр ӕма иуазӕгӕн дӕр. |
И именно она теперь все, что есть в доме, включая еду, раздает семье или гостям. |
| Ӕркӕсуйнаг: хӕдзари ностӕлтӕ ку уа, уӕд етӕ агъаз кӕнунцӕ ӕфсийнӕн кӕрдзин ракӕнунмӕ, рафснайунмӕ, гъома хӕдзари разелунмӕ. |
Примечание: если в доме имеются невестки, то они помогают хозяйке и хлеб испечь и в доме прибрать. |
| Мадӕ медӕггойнӕ ӕма бегъелиуй дӕгъӕлтӕ ӕ ронӕй ма цох кӕнӕд. |
Ключи от амбара и прочих хранилищ мать пусть всегда хранит при себе. |
| Бийнонти хуаллаг ку гъӕуа, уӕд-еу мадӕ дӕгъӕлтӕ радтӕд кӕстӕр ностӕмӕ, кенӕ ба, ка уа, уомӕ. |
При необходимости выдать семье провизию, пусть хозяйка передаст ключи невестке или кому-то еще. |
| Ностӕ исцӕттӕ кӕнӕд хуӕруйнаг, уӕдта ‘й цӕпӕй ба ӕфсийнӕ радтӕд бийнонтӕн, уӕлдӕйттӕ ба бафснайӕд ӕндаггойни. |
Еду пусть готовят невестки, а хозяйка раздаст ее домочадцам, остатки же приберет (на будущее). |
| Ка ‘й зонуй, ӕма ‘фсийнӕ ескумӕ ку цӕуа ӕхсӕвеуатӕй, уӕд е ‘рцудмӕ бийнонти ка гъӕуа, уой радта хестӕр ностӕмӕ. |
Если вдруг хозяйке надо отлучиться из дома с ночевкой, то до ее возвращения все что нужно семье она передает старшей невестке. |
| Хестӕр ностӕ, ӕ къохмӕ ка бацӕуа, уобӕл фӕсӕфсийни ӕфсийнадӕ кӕнуй. |
Старшая невестка.. |
| Ностӕлтӕ ӕнӕ ‘фсийнитӕй мулк не ‘уарунцӕ. |
Невестки без (согласия) своих хозяек не смеют распоряжаться домашним имуществом. |
| Хӕдзари ‘фсийнӕ ке зӕгъа, уобӕл ностӕ фӕстӕмӕ ма дзорӕд. |
Невестки не могут оспаривать решение, принятое хозяйкой дома. |
| Хӕдзарӕн ӕ кадӕ дӕр, ӕ ходуйнаг дӕр ӕфсийни ӕй. |
И слава и позор семьи зависят (в первую очередь) от хозяйки. |
| Ӕфсийнӕ гъолон маке кӕнӕд ӕма ностӕлтӕ сабур уодзӕнӕнцӕ. |
Когда хозяйка не бывает пристрастной ни к кому в дом, то и невестки живут в мире. |
| Ностӕлтӕ гъуди кӕнӕнтӕ, мадӕ хъиамӕтгун ке ӕй, ӕма сӕхуӕдтӕ сӕ ностӕлтӕй ци ӕгъдау агордзӕнӕнцӕ, уой ӕма ӕфсийни коммӕ кӕсӕнтӕ. |
Невестки должны иметь в виду, что мать постоянно трудится, пусть будут послушны ей, так как потом они сами то же будут требовать от своих невесток. |
| Медхӕдзарӕ уостити ‘хсӕн хъаугъа нӕ, фал гъӕр дзурд дӕр ходуйнаг ӕй. |
Не то что ссора, а даже громкое слово постыдно меж женщин дома. |
| Нӕ ‘фсийнӕн ностӕлти, нӕ ба ностӕн е ‘нхузӕнтти, кенӕ ба ‘фсийни ӕлгъетун не ‘мбӕлуй, федис бакӕнун дӕр уой хузӕн. |
Не может быть не только проклятий между свекровью и снохами, либо самими снохами, но даже попреков меж ними не должно быть. |
| Хӕдзарӕй сӕ еу ӕлгъист ӕма федиссаг ку уа, уӕд еугурӕй дӕр исавд ӕма гириззаг ӕнцӕ. |
Так как если в доме даже один будет проклят, то это проклятие распространяется на всю семью и она разрушится. |
| Ностӕлтӕ се ‘фсийни рази ма бадӕнтӕ, сӕ дзурд дӕр уой рази уайсадгӕ уӕд. |
Снохам не следует сидеть в присутствии свекрови и болтать при ней. |
| Ӕркӕсуйнаг: теутӕй еске медфадуат ку уа, уӕдта, силӕстӕги цъухӕй сум дӕр куд нӕ хауа, уотӕ. |
Примечание: в присутствии братьев мужа (деверей) то чтобы женщин не было даже слышно. |
| Сабийти нихснун, сӕ барӕвдаун, бампъозун — уоси гъуддаг ӕй. Сӕ дарӕси туххӕй ба ма сагъӕс кӕнӕд. |
Умыть детей, приласкать, заштопать им одежду – обязанность жены. А об их одежде она пусть не печется. |
| Уосӕн цӕгатмӕ тагъд цӕун, курондзау ӕма дондзау уостити хӕццӕ, уӕдта тегътӕбӕл дзубанди кӕнун нӕ федауй. |
Не следует женщине слишком часто посещать свой отчий дом, нельзя и трепать языком с женщинам на улице при походах на мельницу и за водой. |
| Туканмӕ бацӕун ба ин ӕппундӕр не ‘мбӕлуй. |
А по магазинам ходить ей и вовсе не следует. |
| Балтӕй уӕлмӕрдтӕмӕ цӕун, уоми гъӕрӕй кӕун, тонун — уоси ӕгадӕ кӕнуй. |
Толпами ходить на похороны, там громко рыдать, рвать на себе волосы — позорит женщину. |
| Ниуазун, хӕтун, дзурд хӕссун, еске кой кӕнун, ратаус кӕнун, дӕсниадӕ кӕнун, лӕборун — силӕстӕгӕн разӕлуни хузӕн ӕнцӕ. |
Пить, гулять, сплетничать, наговаривать на кого-то, ворожить, вести себя агрессивно – считается позором для женщин. |
| Ӕнӕргъуди цуд, ервӕзт дзурдӕй адӕймагӕн ӕхе хезун гъӕуй. |
Необдуманный поступок, посещение, случайно вырвавшееся слово – от это следует остерегаться. |
| Гъӕунги цӕугӕй ракӕсӕ-бакӕсӕ ходуйнаг ӕй. Размӕ цӕугӕй, дӕ фӕдтӕ уинӕ, фӕстӕмӕ кӕсгӕй — дӕ развӕндаг уинӕ ӕма маке над ралух кӕнӕ. |
Стыдно идя по улице вертеть головой. Идя вперед – оглядывайся назад, глядя назад – держи в поле зрения свой путь (т.е. контролируй то, что ты сделал и предусматривай то, что произойдет). И никому не переходи дороги. |
| Ӕркӕсуйнаг: еске, еу хестӕр адӕймаг дӕбӕл ку рамбӕла, уӕд ӕрлӕууӕ цӕсгон ӕрдӕмӕ, цифӕнди тагъд гъуддаг дӕ ку уа, уӕддӕр цалинмӕ бӕлццон раевгъуйа, уӕдмӕ. Цӕсгон цæсти рун ӕй. |
Примечание: при встрече со старшим – остановись, лицом к нему, как бы ты не спешил, пока он не пройдет. Лицо отражает отношение к человеку. |
|
|
| бегъели |
зернохранилище, амбар |
| цӕпӕ |
|
| ӕндаггойни |
|
| гъолон кæнун |
несправедливо обвинять |
| федис бакӕнун |
срамить, упрекать, обижать, поносить |
| гириззаг |
опозоренный, презренный |
| уайсадун |
традиция не вступать в разговор со старшими (обычно для невестки) |
| теу |
деверь |
| медфадуат |
«мед» — внутри, «фадуат» – условие, положение |
| балтӕ |
группы людей: м.б. ватага, отряд, толпа. Слова «балц» — поход и «балццон» — путник – того же корня. |
| таус |
слух, молва, толки |
| дӕсниадӕ |
знахарство, умение, ремесло |
| лӕборун |
накидываться, нападать |
| силӕстӕг |
женский пол |
| разӕлуни |
|