2. БИЛИЛИУ
|
БИЛИЛИУ
|
Дууӕ лӕги естӕбӕл ку дзурдтайуонцӕ, уӕд сӕ рӕстдзийнадӕ ӕвдистонцӕ билилиуӕй. |
Когда двое о чем-то спорили, то правду свою они доказывали процедурой «билилиу». |
Билилиу ӕй мӕрдтӕй соми, кенӕ ба мӕрдтӕн фӕлдесун. |
Билилиу – это клятва покойниками или посвящение им. |
Билилиу исаразунцӕ атӕ: нихас ӕнгӕрон, кенӕ ба фӕсгъӕу адӕми уиндтуги ӕривӕрунцӕ хуӕдмӕлтӕ — тикиси, куййи мард, кенӕ ба хӕрӕги мард. |
Билилиу организуют так: в стороне от нихаса или на окраине села на виду у всех кладут падаль – кошки, собаки или осла. |
Ӕ рази уомӕн куййи лӕхӕ, лӕги лӕхӕ, кард ӕма къуӕцӕлӕй уедуггонд. |
Рядом – собачье дерьмо или человечье, нож и палку в виде ложки. |
Гурусхаг фонсбӕл, кенӕ ба дайуаг дзаумабӕл ӕрхуӕцуй ӕ еу къохӕй, иннеми ба райсуй лӕдзӕг ӕма зӕнхӕ хуайгӕй дзоруй: |
Имеющий подозрения по поводу (утраченного) скота или вещей (истец), одной рукой прикасается к вещи, а в другую берет палку и, колотя ею землю, произносит: |
— Уӕ билилиу, билилиу! Кӕд аци фонс (дзаума) мӕн нӕй, ӕма ‘й уотемӕй мӕхе хонун, уӕд аци хӕргутӕ, куйтӕ, тикистӕ ӕма лӕхтӕ мӕ мӕрдтӕн фӕлдист фӕууӕнтӕ (ӕма си кард разелуй, уедугӕй сӕ багезуй.) |
— О. билилиу, билилиу! Усли этот скот (вещь) мне не принадлежит, а я называю ее своей, то пусть эти ишаки, собаки, кошки дерьмо будут посвящены моим покойникам (при этом повертит в них ножом и пошевелит палкой). |
На ӕма и фонс кӕд ӕцӕгӕй мӕн ӕй, уӕдта, нӕ мӕрдтӕ, рохсаг уотӕ. |
А если нет, и скот в действительности мой, то светлая память и вечный покой моим покойным. |
А куйтӕ, хӕргутӕ, тикистӕ ӕма а гъӕуи адзатханатӕ ба мӕнгӕдауӕ ка кӕнуй, уой мӕрдтӕн фӕлдист фӕууӕнтӕ. |
А тому, кто возводит поклеп, пусть эти псы, ишаки, кошки и деревенские нужники будут посвящены его покойникам. |
Биццеути билилиу: лӕдзгути гъазгӕй, еу иннемӕн бадт ку нӕ дӕдта, уӕд: |
Билилиу среди мальчишек: играя палками, когда один не уступал место другому, то произносят: |
-Уӕ билилиу, билилиу, мӕнӕн мӕ бадт ка нӕ дӕдтуй, а гъӕуи адзатханатӕ уой мӕрдтӕн. |
— О, билилиу, билилиу, тому, кто не дает мне мое место, его покойникам – все нужники нашего села! |
‘Дзурд «билилиу» равзурстӕй дзурдтӕй «били лиу-лиу», гъома, билӕ зир-зир кӕнуй, ӕй рагон ардхуӕруни карз ӕгъдау. Дайуаг лӕг ард бахуӕридӕ ӕ мӕрдтӕй хӕргутӕ ’ма куйти хуалийӕй ( (Г.М.) |
Термин «билилиу» появился из слов «били лиу-лиу», в смысле, когда губа (билæ) начинала дрожать (лиу-лиу кæнун); это старинный суровый обычай. Истец (подозревающий) клялся своими покойниками, посвящая им падаль, если он не прав, и наоборот. |
|
|
адӕми уиндтуги |
на виду у людей |
багезуй сӕ |
пошевелит, потрогает |
адзатхана |
нужник, туалет |
мӕнгӕдауӕ |
ложное обвинение |
хуали |
падаль |