31. ИУАЗӔГ |
ГОСТЬ |
Хӕдзарӕмӕ бӕхгин иуазӕг ку ‘рбадзора, уӕд ин хӕдзари хецау, кенӕ ба ӕнӕуой еске уой дзурдӕй ӕ идонӕбӕл ӕрхуӕца. |
Если всадник подъезжает к дому, то хозяин дома или кто-то еще по его слову придерживает коня за повод. |
Иуазӕг цӕугӕ ку кӕна, уӕд ин фусун гъӕуама ӕ саргъ исӕвӕра ӕма ‘й рабадун кӕна ӕ бӕхбӕл. |
Когда гость покидает дом, хозяин должен оседлать его коня и помочь сесть в седло. |
Иуазӕг бӕхбӕл ку бада, уӕд ин е’ рух рахатӕд хӕдзарӕ ‘рдӕмӕ. |
Гость, садясь на коня, разворачивает его голову в сторону дома. |
Тургъӕй рацӕугӕй, иуазӕгӕн бӕх ӕрцӕвун не ‘мбӕлуй. |
Выезжая со двора гостю не следует нахлестывать коня (сегодня это – вылетать с пробуксовкой). |
Ӕркӕсуйнаг: иуазӕгӕн ӕгъдаудӕтгӕг ӕ рафестӕг кӕнунбӕл ӕрхуӕцӕд ӕ бӕхи дууӕ ласӕнебӕл, бадун кӕнунбӕл ба еунӕгбӕл. |
Примечание: принимающий гостя, помогая ему спешиться, придерживает за оба … , а когда тот садится на коня, то за одно. |
Иуазгутӕ, сӕ кӕстӕр цалинмӕ рабада, уӕдмӕ сӕ бунатӕй ма змӕлӕнтӕ. |
Гости не встают со стола, пока младшие не сядот (не поедят) |
Иуазгутӕ хуссӕнтӕ хестӕргай рӕбунӕй, кӕстӕртӕ ба дуарӕрдӕмӕ. |
Гости должны расположиться спать по старшинству ближе к углу, а младшие – ближе к двери. |
Ӕркӕсуйнаг: кӕстӕрӕн иуазӕггади ӕхе исфест кӕнун не ‘мбӕлуй. |
Примечание: находясь в гостях младшему не следует раздеваться. |
Иуазгути къахидарӕс раласун хӕдзари кӕстӕрбӕл ӕй. |
Снять обувь с гостей – обязанность младшего в доме. |
Хуӕрди разӕй ӕма фӕсте иуазгутӕн къох-дон раттун аккаг ӕй. |
До и после еды следует подать гостям воду для умывания. |
Ӕркӕсуйнаг: хуӕрди разӕй айдагъ дон, ӕ фӕсте ба — сапойнӕ ӕма къохмӕрзӕн дӕр. |
Примечание: до еды — просто воду, а после – мыло и полотенце. |
Бӕхгин иуазгутӕ гъӕугӕрон рафестӕг уӕнтӕ ӕма сӕхе искӕдзос кӕнӕнтӕ. |
Гости, едущие на конях, должны спешиться на околице и привести себя в порядок. |
|
|
рух, ирух |
лицо, внимание |
ласӕн |
|
исфест кӕнун |
раздеваться |