15. КИНДЗХОНТИ ФИНГӔ |
ЗАСТОЛЬЕ ДЛЯ СВАТОВ |
Киндзхонтӕн сӕ хуӕрдӕ, сӕ ниуӕзтӕ хӕдзари урдугистгутӕ ку сцæттӕ кӕнунцӕ, уӕд сӕмӕ ӕмбӕлуй рарветун ӕма уони ӕрбахонун хуӕрунмӕ, ниуазунмӕ. |
Когда обслуживающие столы юноши подготовят еду и выпивку, то можно бывает посылать за киндзхонтами и усадить их, чтобы есть и пить. |
Киндзхонтӕ гъӕуама игъӕлдзӕгӕй бацӕуонцӕ ӕма хестӕргай исбадонцӕ. |
Киндзхонта должны весело войти и рассесться по старшинству. |
Ӕркӕсуйнаг: зӕронд ӕгъдауӕй байзадӕй, сиахс ӕнӕ хестӕртӕй дзурд рацӕугӕ, хӕдзарӕмӕ куд нӕма ӕрбацӕуа, уотӕ. |
Примечание: в соответствии со старыми обычаями зять без приглашения старших не должен входить в дом. |
Иуазгутӕ еугурӕй дӕр ку исбадонцӕ фингӕбӕл, уӕд фингити фӕхсунтӕ, къеретӕ ӕривӕрунцӕ (алли финги сӕри дӕр ӕртӕ къерей). |
Когда все гости рассядутся за столы, то там раскладывают туши баранов, сваренные целиком, пироги (во главе каждого стола ставят по три пирога). |
Дзол, цигъд, фезонӕг ба си ӕнӕуой ивӕрд фӕууй. |
Хлеб, сыр, шашлыки же там просто бывают положены. |
Фингӕн (киндзхонти фингӕн) ӕртӕ хестӕремӕй дууӕ гъӕуама уонцӕ: еу — иуазгути хестӕр, иннӕ ба — фусун раст лӕг — ӕцӕгӕлон, кенӕ ба кизги муггагӕй. |
За столом (киндзхонов) из трех старших двое должны быть: один – старший из гостей, а другой – добродетельный муж от принимающей стороны — посторонний или же из фамилии невесты. |
Фӕхсунтӕ кумӕ нӕ хъӕрта фингитӕй, еци фингити ӕмбӕлуй ӕнӕуой иуаргӕ фид. |
На те столы, на которые не хватит вареных бараньих туш, раскладывают просто куски мяса. |
Фингити исцӕтги хӕццӕ хестӕртӕмӕ гъӕуама радтонцӕ гъолгун сиахси номбӕл, ниуазӕн ӕма ӕхсӕрфӕмбӕлттӕ исковунмӕ. |
Когда столы накрыты, старшим должны подать большой кусок мяса на кости для зятя, бокал и ахсарфамбал для произнесения тоста. |
Ӕркӕсуйнаг: киндзхонтӕ дувӕлдугӕй фӕббадтӕнцӕ: хестӕртӕ хецӕнӕй, дуаргӕрон ба сиахси хӕццӕ кӕстӕртӕ. |
Примечание: гости рассаживаются попарно: старшие отдельно, а ближе к двери рядом с зятем – младшие. |
Уоститӕ ‘рдӕгӕй гъӕуама бадонцӕ ӕфсинттӕ (зӕронд уоститӕ).
Уонӕмӕ уа сиахсӕн хайтӕ ӕма ниуазӕн. |
На женской стороне должны рассесться пожилые женщины.
У них должны быть мясо с пирогами для зятя. |
Ӕркӕсуйнаг: муггаги уоститӕн хестӕрӕн ӕ галеу къохи, ӕ уӕраги сӕрбӕл ӕвӕрдӕй тӕбӕгъи ӕртӕ къерей, карки мард, гъолгун ӕма, ӕнӕуой дзӕбӕхӕй ци уа, е (муд, фезонӕг), е ‘ннӕ къохи ба — кусийнӕ бӕгӕнийӕй идзагӕй; |
Примечание: у старшей женщины фамилии в левой руке, на коленях должны лежать на блюде три пирога, курица, кус мяса и еще что-нибудь вкусное (мед, шашлык), а в другой руке – кубок, наполненный пивом; |
и тӕбӕгъ дӕр ӕма и къос дӕр (кусийнӕ) гъӕуама царвӕй исӕрст уонцӕ, ливзӕгонд.
Адӕми рӕвдзӕмӕ гӕсгӕ, киндзхонти хестӕрӕн ӕмбӕлуй уӕд сиахсмӕ рарветун. |
и блюдо, и кубок должны быть гладко смазаны топленым маслом …
Если все будет готово, то старший гостей может послать за зятем. |
Лӕхъуӕнти къуар хӕдзарӕмӕ ӕрбацӕуй заргӕй, ӕма сиахс фӕсдуар финги кӕронмӕ ӕрлӕууй. |
Группа юношей с песней подходят к дому, а зять останавливается у двери в конце стола. |
Ӕркӕсуйнаг: сиахсӕн фингӕн ӕвӕрд фӕууй афтед хускъӕдонӕ (тъӕпӕнӕг) — бунӕфтуд, кӕстӕрти финги кӕронмӕ фӕсдуар.
Ӕндӕдуар ма ку фӕуунцӕ лӕхъуӕнтӕ, уӕд фӕззарунцӕ аци зар: |
Примечание: для зятя у стола бывает заготовлена пустая старая бочка без дна, возле двери, где сидят младшие.
Юноши начинают петь эту песню, когда еще бывают за дверью: |
Ракӕсетӕ, ракӕсетӕ —
уӕ къӕсӕрмӕ иуазгутӕ,
Ӕма хуарз иуазгутӕ, хуарз иуазгутӕ!
Гъой, уӕ рагисон хуарз!
Фусун еци зармӕ гӕсгӕ зӕгъуй:
Гъой, ӕгас ӕрцӕуай, гъой, иуазӕг!
Кӕстӕртӕ ин ӕ зар райсгӕй:
— Гъой, нӕ фусун!
Иуазӕг ба зин дарӕн ӕй, зин!
Иуазӕгӕн хуарз ка фæууа,
Уомӕн ӕй Хуцау бахата,
Ӕцæгӕй ин ӕй бахата. |
Выгляните наружу,
гости у ворот,
добрые гости, хорошие гости!
Эгей, с добрым утром!
Хозяева на это отвечают:
Эгей, добро пожаловать, гости!
Младшие подхватывают:
— Эгей, хозяева!
Гостя ведь не просто ублажить!
Кто хорошо приветит гостя,
Тому Господь взаимностью ответит,
И вправду, ответит. |
Зарун ку банцайа, уӕд ӕмбӕлуй сиахсӕн зӕгъун, амондгун гъудтаг дин фӕууӕд, зӕгъгӕ, ӕма нигъгъос ун. |
Когда песня закончится можно будет пожелать счастья зятю, и замолчать. |
Уӕд хестӕртӕн ӕмбӕлуй сиахсӕн барӕ радтун ӕфсинттӕмӕ исцӕунмӕ ӕма уони къохӕй хай ӕма ниуазӕн райсунмӕ. |
Потом старшим следует позволить зятю подойти к хозяйкам и принять из их рук «хай» и бокал. |
Гъӕуама сиахсӕн ӕ разӕй цӕуа ӕ къохбӕлхуӕцӕг, уой фӕсте ӕхуӕдӕг ӕ разӕй е ‘гъдау хӕсгӕй, ӕ ходӕ арф конд, уотемӕй. |
Перед зятем должен идти шафер, позади – он сам, достойно, в глубоко надвинутой шапке. |
Ӕфсинти рази сиахс ӕ хъумац ӕривӕрӕд ӕма бавналӕд ӕ рахес къохӕй ниуазӕнмӕ, райсӕд ӕй ӕма ‘й ӕ галеумӕ ӕрбаййевӕд, рахесӕй бабӕй райсӕд и тӕбӕгъ ӕд хӕйттӕ. |
Зять кладет перед хозяйками ткани (подарки), прикасается правой рукой к бокалу, берет его и перекладывает в левую руку, а правой пусть возьмет блюдо с кусками мяса. |
Ӕркӕсуйнаг: къохбӕлхуӕцӕг гъӕуама ӕ цӕстӕ дара ӕма сиахси тухсун ма бауадза. |
Примечание: шафер должен все примечать и не позволять никому задевать зятя. |
Ниуазӕн ӕма хӕйттӕ сиахси къохи ку фӕууонцӕ, уӕд ин сӕ райсӕд ӕма сӕ сиахси (кӕстӕрти) фингӕмӕ рахъӕртун кӕнӕд ӕма и тӕбӕгъ хускъӕдонӕбӕл фингӕн ӕривӕрӕд. |
Когда бокал и «хайтта» окажутся в руках зятя, то пусть он (шафер) их заберет и доставит к столику младших и блюдо пусть поставит на перевернутую бочку как на стол. |
Сиахс ӕфсинтти цорӕй еу къуар ӕмпъези фӕстӕмӕ ракӕнӕд сидзмудзити, е ‘ргом уони ӕрдӕмӕ куд уа, уотемӕй. |
Зять, пятясь назад, пусть отойдет от хозяек на несколько шагов, не отворачивая от них лица. |
Сиахс ислӕууӕд фӕстӕмӕ ӕ бунати фӕсдуар.
Нур хестӕртӕн ӕмбӕлуй исковун, сиахсӕн хай радтун ӕма фингӕмӕ равналун.
Хуӕрун, ниуазун райдайуни разӕй гъӕуама хестӕр искова. |
Зять должен встать на свое место за дверью.
Тут старшим следует произнести тост, передать зятю «хай» и заняться столом.
Перед началом трапезы старший должен произнести молитву. |
И кувди дзурдтӕ атӕ фӕуунцӕ:
— Хуцау, тӕрегъӕд бакӕнӕ! Хуцау, аци иуазгутӕ — де ‘уазӕг! Хуцау, мӕнӕ аци дууӕ (сӕ номтӕ) амондгун бони бахӕстӕг кӕнӕ, (хаттӕй-хатт фӕззӕгъунцӕ «балимӕн кӕнӕ»), Хуцау, мӕнӕ ци кизгӕ, (кизги ном разӕгъгӕй), ци лӕхъуӕни туххӕй ами цийнӕ кӕнӕн, уони фесгун, амондгун искӕнӕ! |
Слова этой молитвы таковы:
— Прости нас, Господи! Пусть эти гости будут под твоим покровительством! Боже, в счастливый день сблизь этих двоих (называет имена, иногда говорят: сдружи их). Боже, благослови, осчастливь тех (называет имена девушки и юноши), из-за которых мы здесь радуемся! |
Хуцау, (кизги ном) а хӕдзари амонд куд ниууадза, кумӕ цӕуй, уордӕмӕ дӕр нивӕ куд фӕххӕсса, уӕхӕн нивгун уод ӕй искӕнӕ! |
Боже, пусть (называется ее имя) счастье сохранится и в этом доме, и в тот дом, куда она войдет, тоже принесла счатье! |
Хуцау, (кизги ном) ци хӕдзарӕмӕ фӕццӕуа, уоми нихидзиуаргун куд уа, адӕми ‘хсӕн кадгин-радгин куд уа зӕнӕггинӕй, медсинх адӕмлимӕн зӕрбатугау, ӕ рацуд федауци хуасӕ куд уа, ӕ лӕги хӕццӕ кӕрӕдзей зӕрдӕ дзӕбӕхӕй куд базононцӕ, ӕмзай-ӕмзӕронд ци бауонцӕ, уӕхӕн нивӕ син исагкаг кӕнӕ! Ӕрцо, ӕрцо, (сиахсмӕ ӕ номӕй) ковӕгкаг дӕумӕ цӕуй. |
Боже, сделай так, чтобы (называет имя девушки) … была, среди людей чтобы … дружна с соседями подобно ласточке, ее выход чтоб был как примиряющее средство, чтоб с мужем своим познали друг друга, вместе состарились, дай им такое счастье! Подойди (обращается по имени к зятю), этот бокал – тебе предназначан. |
И киндзхонти фингӕй ӕгъдау амонуй ӕфсинттӕн ниуазӕн ӕма хунӕ.
Хунӕн фӕууй фӕрскъитӕ (гӕнӕн ку уа, уӕд морзæг фӕрскъитӕ, кенӕ ба иуонӕ (уонӕ). |
В соответствии с обычаем со стола сватов посылается бокал с «хуном»
В качестве «хуна» посылается если есть такая возможность, грудинка или лопатка.
|
Иуазгутӕ ӕрдӕгхуӕрд ку фӕууонцӕ, уӕд сӕ ности ӕралай кӕнӕнтӕ.
Киндзхонти хестӕр зӕгъӕд: «Нӕ енцег нин рарвететӕ». |
Когда гости перекусят, они запевают песню в честь невесты.
Старший из сватов произносит: «Выведите ту, которую нам отдаете» |
Ӕркӕсуйнаг: уӕд гъӕуама урдугистгути хестӕр зӕгъа ӕ кӕстӕртӕн ӕма етӕ и ности рахононцӕ иуазгути размӕ бӕгъӕнсарӕй, фӕссин ӕй уинун кӕнонцӕ, ’ма син зӕгъонцӕ: «Нӕ хуӕрӕ хъӕрӕу, къулух, ӕнӕуой ести аййепгун нӕй». |
Примечание: тогда старший из обслуживающих столы юношей прикажет своим младшим и те пусть выведут невестку к гостям без головного убора, продемонстрируют ее им, и скажут им: «Видите, что сестра наша ни кривая, ни хромая, безо всяких недостатков». |
Уӕдта ‘й уой фӕсте ба ӕралай кӕнонцӕ гъома ибӕл ӕркӕнонцӕ зӕриндагӕ ходӕ, ӕритауонцӕ ибӕл хизӕ, изӕлу ӕма уотемӕй дзӕбӕхӕй киндзхонти разӕй раздӕхуй и кизгуттӕмӕ.
Киндзи рацуди киндзхонтӕн фестун аггаг ӕй. |
После этого на нее следует торжественно одеть вышитую золотом шапочку, накинуть на нее фату) шелковый платок и в таком наряде от сватов она возвращается к девушкам.
При выходе невесты сватам следует встать. |
Сиахсӕн ӕмбӕлуй радтун ковӕггӕгтӕ: еу къере, ӕхсӕрфӕмбал.
Сиахс еци хӕйттӕ иуаргӕ рацӕуӕд кӕстӕрги фингитӕбӕл. |
Зятю следует подать «коваггагта», т.е. один пирог и ахсарфамбал.
Зять должен это разложить на столы, где сидят младшие. |
Уой фӕсте ба ӕмбӕлуй фингӕмӕ равналун.
Хестӕртӕ сӕ фингӕй дӕдтунцӕ хай — еу къере ‘ма ӕртӕ фӕрскъи.
Ӕ ранӕхстӕри киндзи гъӕуй Сафабӕл бафӕдзӕхсун. |
После этого можно заняться застольем.
Старшие со своего стола передают «хай» — один пирог и три ребра.
При отправлении невесты ее поручают покровительству Сафа (покровителя домашнего очага). |
Гъӕуама е Сафа рӕхисбӕл ӕрхуӕца, ӕрзела. Кизгуттӕ ӕма ин лӕхъуӕнтӕ ба алай кӕнӕнтӕ.
Уой фӕсте гъӕуй зарун Уасгергий зар. (Зарӕд фусун). |
Она должна прикоснуться к надочажной цепи и обойти ее кругом. А при этом девушки и юноши запевают песню.
После этого поют песнь в честь Уасгерги (поют хозяева). |
Киндзи фӕсте кӕстӕртӕ алай-булаййӕй рандӕ уӕнтӕ.
Ностӕ ӕ нӕуӕг хӕдзарӕмӕ ку ‘рхъӕрта, уӕд е ‘рхизти хӕдзарӕн ӕрковӕд. |
Молодежь выходит за невестой с песней «алай-булай».
Как только невеста достигнет своего нового дома, она должна вознести молитву. |
Сауӕнгӕ колдуарӕй и къоли сӕрмӕ нӕуӕг ностӕн ӕмбӕлуй ӕ къӕхти буни еститӕ гӕлдзун. |
Следует постелить под ноги невесты от ворот до стены (куда она направляется). |
Ӕркӕсуйиаг: ӕмбӕлуй уой къӕхти буни дарий хъумац итаун, кенӕ тунӕ, кенӕ ба горцъе. Фудаг лӕхъуӕнтӕ ба гӕлститӕ кӕнунцӕ уой къӕхти бунмӕ лӕдзгутӕ, къудурӕнттӕ, дидингутӕ, ӕма иннӕ уӕхӕнттӕ. |
Примечание: можно бросить под ноги шелковую ткань или шерстяную ткань, либо ковер. Шаловливые ребята бросают ей под ноги палки, поленья, цветы и т.п. |
Киндзӕ цӕуӕд ӕ къохбӕлхуӕцӕги рахес фарс, уобӕл ӕнцойнӕй (е ин ӕ къохбӕл фӕххуӕцуй). |
Невеста идет справа от шафера, а он придерживает ее за руку. |
Сӕ фалӕмбулай цӕуӕнтӕ муггаги кизгуттӕ ӕма киндзхонти кӕстӕртӕ.
Кизгутгӕ зарӕнтӕ «Алай». |
Их окружают девушки фамилии и младшие из сватов.
Девушки поют «Алай». |
Лӕхъуӕнтӕн ӕнгъезуй хӕдзари тохонатӕ (в дымоход) ӕхсун, хӕдзарӕмӕ бацӕугӕй комгъӕдтӕ, рӕхистӕ, фиутӕ, фӕхсунтӕ хъумацӕй тъӕппитӕ кӕнун. |
Юношам позволительно стрелять через дымоход, а войдя в комнату, ударять тканью по цепи, балкам и подвешенным на ней кускам мяса и жира. |
Киндзӕ хӕдзарӕмӕ ковгӕ бацӕуӕд, ӕфсийни размӕ ку исхъӕрта, уӕдта уой къахбӕл баковӕд, ӕ дзабуртӕ ин исӕрдӕнӕй байсӕрдӕд. |
Невеста входит в дом, произнося молитву, а, подойдя к хозяйке, с молитвой мажет ей чувяки. |
Исӕрдӕнӕн фӕууй думӕги карст.
Еци исӕрдӕн ностӕ ӕ хӕццӕ ӕрхӕссӕд ӕ цӕгатӕй. |
Мажет куском курдючного жира. Эту мазь она приносит с собой. |
Ностӕн ба кувди хӕццӕ ӕфсийнӕ ӕ билӕмӕ исхӕссӕд царв ӕма муд. |
А свекровь невестке в ответ подносит к губам топленое мясо и мед. |
Ӕркӕсуйнаг: царв ӕй фӕлмӕнзӕрди бӕрӕггӕнӕн, муд ба ӕ адгин ӕвзаги туххӕй. |
Примечание: масло символизирует добросердечие, а мед – сладкоречие. |
Уой фӕсте гъӕуама ностӕ къоли сӕр балӕууа, уӕдта ӕ уатмӕ рандӕ уа.
Киндзи бонтӕ ӕнцӕ ӕртӕ бони. |
После этого невестка должна постоять у стены, а потом войти в свою комнату.
Три дня считаются днями невесты. |
|
|
урдугистгутӕ |
обслуживающие стол юноши, своего рода «гарсоны» |
дзурд рацӕугӕ |
|
фӕхсунтӕ |
туши баранов, сваренные целиком |
гъолгун |
большой кусок мяса на суставной кости |
дувӕлдугӕй |
попарно |
ливзӕгонд |
жидкой консистенции |
хускъӕдонӕ |
старая бочка (см. сказание «Поход Нартов», где Сирдон попадает в такую же ситуацию) |
де ‘уазӕг! |
дословно: твои гости! Т.е. они передаются под его покровительство, так как гости всегда бывают под покровительством хозяев. |
фесгун |
благословенный |
нихидзиуаргун |
|
морзæг фӕрскъитӕ |
грудинка |
иуонӕ |
лопатка |
ӕралай кӕнун |
запеть песню «Алай» |
изӕлу |
шелковый платок |
дарий хъумац |
шелковая ткань |
тунӕ |
шерстяная ткань |
горцъе |
ковер |