22. ФИЦЦАГ ИГУРДИ ӔГЪДӔУТТӔ |
ПРАВИЛА ПРИ РОЖДЕНИИ ПЕРВЕНЦЕВ |
Фиддӕлтӕй байзадӕй, уосӕн ӕ зайуни сахат ку ‘рхъӕрта, уӕд ӕ зӕрдӕ кӕбӕл дара, кӕмӕй не ‘фсӕрми кӕна, еу уӕхӕн уосӕмӕ цорибадӕгӕн рарветуй. |
От предков осталось, когда наступает час родов, то посылают за сиделкой (повитухой), такой женщиной, на которой доверяют и которой можно роженице не стесняться. |
Цорибадӕг багъуд кӕна ӕвгъӕддон, ӕ хъӕстӕ ин нилвасӕд, ӕ сувӕллони ин нихснӕд, ниртайӕд, ӕ наффӕ ин нивгӕрдӕд, мадӕй ку ракӕдзос уа, уӕд ӕма ин ӕхемӕ дзедзе ку уа, уӕд ӕ дзедзе бадарӕд, кенӕ ба ин ӕнӕ ‘хсир дзедзе ӕ гъӕлӕси бакӕнӕд, уӕдта ‘й ӕ мади рази хӕцъелти тугъдӕй ниввӕрӕд. |
Повитуха обрабатывает родильное место, затягивает живот, купает новорожденного, перевязывает ему пупок, когда он отделится от матери, потом дает ему свою грудь, если есть, а нет, так и грудь без молока можно, а затем кладет его, запеленатого возле матери. |
Ӕркӕсуйнаг: ка ‘й зонуй, мадӕ ӕрӕгӕмӕ ку кӕдзос кӕна, уӕд, сувӕллонӕн цӕмӕй ӕнцондӕр уа, уой туххӕй ин ӕмбӕлуй ӕ наффӕ нивгӕрдун раздӕр дӕр. |
Примечание: если вдруг роды затянутся, то чтобы ребенку стало легче, можно отрезать пуповину раньше. |
Фидӕ ӕртӕ бонемӕ ӕхе расайуй есгумӕ.
Ӕртӕ бони уосӕ ӕвгъӕди бадӕд ӕнӕ ӕндӕмӕ рацӕугӕй. |
Отец отлучается на три дня.
Три дня жена должна быть в постели, не выходя наружу. |
Еци ‘ртӕ бони синхонтӕ, хӕдзари ӕма ӕхе хӕстӕгутӕ и уосӕн хӕссунцӕ сонгун халтъамадон, фиртони сойнӕй. |
Все эти три дня соседи, домашние и ее родственники несут женщине еду из кукурузы с маслом или бычьим жиром. |
Нӕлгоймагӕн ӕвгъӕдтон уатмӕ бацӕун не ‘мбӕлуй. |
Мужчинам нельзя входить в комнату роженицы. |
Ӕвгъӕдтон уосӕн ӕ уат гъӕуама уа борхуари гъӕмпӕй, ӕ сӕрбӕл ба буйнаг итуд (листӕн). |
Постель роженицы должна быть из просяной соломы с подстилкой (простыней) сверху. |
Ӕртӕ боней ӕндӕргъцӕ ӕмбӕлуй хӕстӕгутӕ ӕма хӕлӕрттӕн, хӕдзари ӕфсинӕ ӕма хецауӕн арфӕ ракӕнун. |
Через три дня можно бывает хозяину и хозяйке принять поздравления от родственников и друзей. |
Хӕстӕгӕй арфӕгӕнӕг дӕттуй изди фат, кенӕ ба уорс ӕхца, силӕстӕг ба — айкӕ, кенӕ ба — бӕмпӕг. |
Поздравляющий от родственников дает свинцовую пулю или серебряные деньги, а женщины – яйцо или вату. |
Ӕркӕсуйнаг: фат, уорс ӕхца, айкӕ ӕма бӕмпӕг ӕнцӕ лигъз, фӕлмӕн цард бӕгъатӕрӕй. |
Примечание: пуля, серебряные деньги, яйцо и вата символизируют гладкую, мягкую и доблестную жизнь. |
Фиццаг игурд нӕлистӕг ку уа, уӕд ӕмбӕлуй рарветун хӕстӕгутӕмӕ хуӕрзӕнгорӕггаги. |
Если первый младенец окажется мальчиком, то следует отправить к родственникам хуарзангораккага |
Хӕстӕгутӕ хуӕрзӕнгорӕггаг дӕдтунцӕ ӕхцайӕй, ке бон ци уа, уой. |
Родичи одаривают хуарзангораккага деньгами, кто сколько сможет. |
Хӕстӕгутӕ игурди номбӕл ӕртӕ къерей (ковӕггӕгтӕ), зӕлдагӕ ӕма уорс хӕдонӕ ӕрхӕссунцӕ. |
Близкие в честь новорожденного приносят три пирога (для молитвы), шелковую и белую рубашку. |
Ӕркӕсуйнаг: ӕвгъӕдӕй мадӕ анзи ӕрдӕгӕй фулдӕр нӕ цӕуй. |
Примечание: послеродовой период матери длится не более полугода. |
Ӕртӕ боней ӕндӕргъцӕ ӕмбӕлуй исаразун бадт.
Алли арфӕгӕнӕг дӕр ӕхе рателӕд заргӕй ӕртӕ хатти. |
Можно организовать трехдневное застолье. Каждый тостующий должен с песней трижды … |
Ӕркӕсуйнаг: О фидӕ Хуцау, о, Мадӕ Майрӕн! Ке разардтай — цъоппидзаг, цъоппидзаг хуӕрзтӕ радтай. |
Примечание: О, Бог-Отец, о Мать Мария! |
Майрӕн ду, Майрӕн ду ке цӕстӕ хор ӕй, ке реу ӕвзестӕ ‘й, лӕхъуӕнтӕн — ковӕггаг, кизгуттӕн — цетейнаг. Гулалез (Гул-ар-ес), гуларез, кӕмӕн — кизгӕ, кӕмӕн — лӕхъуӕн, мӕхе туххӕй нӕ зӕгъун: мӕнӕн мӕ реу хъӕбӕр ӕй. |
Ты, Мария, чьи глаза – это солнце, а грудь – серебро, для юношей — …, для девушек … кому – дочь, кому – сына, о себя не говорю, у меня грудь крепка. |
Ӕртиккаг бон изӕрӕрдӕмӕ — авдӕнбӕттӕн.
Ӕвгъӕддон уоси ӕртӕ къерей, дзӕрна, уӕраси къоппа ӕма нисайнӕгги хӕццӕ рацӕуй бӕласӕмӕ ӕма сӕ уобӕл исӕвӕруй ӕ цорибадӕг. |
А на третий день ближе к вечеру – укладывание в люльку.
Три пирога роженицы, кукурузная каша, ковш кваса и пожертвованное сиделка выносит к дереву и кладет на него. |
Ӕркӕсуйнаг: бӕласӕ — ирӕзгӕ халӕ, нисайнӕгтӕ нӕлистӕгӕн фат ӕма бӕмпӕг, силӕстӕгӕн ба айдагъ бӕмпӕг. Бӕласӕ уедаггунӕй ирӕзгӕ ке кӕнуй, уой туххӕй, бӕмпӕг ин — уорс листӕн, фат ба ин ӕзнаг сорунмӕ. |
Примечание: дерево – живое, в качестве нисайнага для мужчин – пуля и вата, для женщин – только вата. Дерево – потому что растет ветвями, вата – как белая подстилка, а пуля – чтобы прогонять врагов. |
Уони ‘рбацудмӕ уоститӕ бабӕдтунцӕ сувӕллони авдӕни. |
К их приходу женщины завязывают ребенка в колыбели (люльке) |
Фиццагдӕр ци майрӕнбон ӕрӕййафа, еци майрӕнӕхсӕви ба уостити кувд — сабий фӕдзӕхсӕн. |
А в вечер перед первой же пятницей женщины устраивают кувд, благославляющий дитя. |
Къуӕрей фӕсте игурдмӕ фиди ӕнгӕрттӕ ӕрӕмбурд унцӕ ӕма исӕртасунцӕ нӕмтгӕ. |
Через недельку к новорожденному собираются друзья отца и выбирают имя. |
Хӕлттӕ сӕбӕл рагæлдзунцӕ ӕма ци халӕ исхауа, уой ба радтунцӕ игурдӕн. Ном гъӕуамӕ уа дигорон. |
Бросают жребий и тем, что выпадет, нарекают дитя. Имя должно быть дигорское. |
Номӕвӕрӕгӕн фӕууй хӕдонӕ.
Еци номӕй ӕ хӕдзарӕмӕ ка ‘рбадзора фиццагидӕр, уомӕн ӕфсийнӕ ракӕнуй хъӕбун. |
Номаварагу положена рубаха в подарок. А тому, кто первым прокричит это имя, обращаясь к домочадцам, хозяйка выпекает пирожок. |
Биццеу ку рацийнаг уа, уӕд ӕмбӕлуй уой мади ‘рваддӕлтӕмӕ рарветун къерети хӕццӕ. |
Когда мальчик чуть подрастет, можно бывает отправить его с пирогами в дом матери. |
Анзи бони сувӕллонӕн ниввӕрунцӕ зинг, зугул ӕма кард, къахӕгау, кӕмӕ си бавналдзӕнӕй, зӕгъгӕ. |
В день рождения перед малышом ставят угольки, пирожок и нож для испытания, мол что он выберет. |
Ӕркӕсуйнаг: ӕнӕлӕдӕргӕ, фидбилизгӕнӕги нисан — зинг: зугул — хӕдзаргини бӕрӕггӕнӕн; кард — ӕхсаргин лӕгигъӕди ӕвзарӕг. |
Примечание: признак глупца или приносящего несчастье – угольки, домовитого (в будущем) – пирожок, мужественного человека – нож. |
Мадирваддӕлтӕ гъӕуама радтонцӕ сӕ хуӕрифуртӕн хуӕрифурти лӕвар: дугъосуг ӕд саргъибӕх, хъириймаг — авдханхон топп, фусти дзогӕ, ӕнӕуой ести, |
Мамины родичи должны подарить племяннику то, что положенно в таком случае: котел вместе с оседланным конем, винтовку, отару овец и что-нибудь еще. |
кенӕ ӕ фиццаг цуди, кенӕ уосӕ хонунбӕл, кенӕ ба, ку фӕммӕгур уа, уӕд. |
(не в первый день, а) когда он впервые пойдет…, когда будет жениться, либо если он впадет в нужду. |
|
|
борхуари гъӕмпӕй |
просяная солома |
хуӕрзӕнгорӕггаг |
от «хуарз» =добро и «агорун» =искать. При сообщении доброй весть обычно молодой человек восклицает: хуæрзæнгорæггаг ман!, т.е. я заслужил получить подарок за добрую весть. |
ковӕггӕгтӕ |
от слова «ковун»= произносить молитву или тост за столом, т.е. то, что приносят для молитвы: пироги, определенные ритуальные куски мяса |
зӕлдагӕ |
шелковая |
æвгъæд |
пред- и послеродовой период женщины, т.е. когда она была в положении и когда после родов она остается в «нерабочем» состоянии (сейчас это до- и послеродовой отпуск) |
рателӕд |
|
цетейнаг |
корзинка, шкатулка |
номӕвӕрӕг |
нарекающий именем
Примечание: в наше время рубашку дарит тот, кто дает имя |
хъӕбун |
пирожок, лепешка |
рацийнаг |
«цийнаг» = радостный, здесь: становится понятно, что здоров, не умрет вскорости |
зугул |
обрядовый пирог овальной формы |
дугъосуг |
«двуухий», т.е. котел (для варки пива или мяса), обычно большого размера |
хъириймаг |
«крымчанка» — так издавна обозначали огнестрельное длинноствольное оружие, вначале кремневое. |
авдханхон |
семь нарезов ? |