36. ӔНГАРӔ РАЗӔГЪУН |
ПРЕДЛОЖЕНИЕ ДРУЖБЫ |
Дууӕ лӕги кӕрӕдзей ку бауарзонцӕ, еу кӕрдзин еу цӕнхи ку фӕттолонцӕ ӕма сӕ лимӕндзийнадӕ ӕносмӕ хӕссун фӕндӕ ку искӕнонцӕ, уӕд еу ниуазӕн баниуазунцӕ. |
Когда двое симпатизируют друг другу, часто вместе делят хлеб-соль и захотят дружить навсегда, то они выпивают единый бокал. |
Еу ниуазӕн ка баниуаза, етӕ дууӕ ӕрдхуард ӕнгари ӕнцӕ ӕма кӕрӕдзей макӕд фӕссайӕнтӕ — ард сӕ астӕу ӕй. |
Когда будет выпит единый бокал, это значит, они стали побратимами, и теперь пусть они никогда не обманут они друг друга, ибо клятвой скреплены они. |
Цӕмӕй ӕнгӕрттӕн сӕ дзурд ‘ма се ‘ууӕнкӕ ма иронх кӕна, уой туххӕй етӕ кӕмидӕр ӕмбӕлонцӕ ниуӕзти сӕргъи, уоми кӕрӕдзей ниуазӕнтӕ баниуазӕнтӕ ӕнгӕртти ӕхсӕн. |
Чтобы данное ими слово и уверенность друг в друге не забывались, они, где бы они не встречались за столом, там они должны обмениваться бокалами в присутствии товарищей. |
Ци ниуазӕн ниуазонцӕ, уомӕн ӕ хурфи ниввӕрӕнтӕ ниуӕзти хӕццӕ ӕвзестӕ. |
В тот бокал, который они будут пить, пусть положат вместе с напитком серебро. |
Ӕркӕсуйиаг: еци ӕхца цӕуй ӕнгартӕй урдугистӕгмӕ. |
Примечание: эти деньги идут от друзей – прислуживающему юноше. |
Дууӕ ӕнгаремӕн сӕ дзурд кӕрӕдзебӕл ку нӕбал бада, сӕ гъуддӕгтӕ кӕрӕдземӕ раст ку нӕбал кӕсонцӕ, уӕд ӕнгӕртти астӕу кӕрӕдземӕй рартӕсӕнтӕ ӕргомӕй, цӕмӕй сӕ еу иннемӕн лӕгъуз ку фӕууа, уӕд ӕнгӕртти ӕхсӕн мӕнгард ма исуа. |
Если после этого друзья перестанут ладить, они будут расходиться во взглядах, то пусть они открыто при товарищах разойдутся, чтобы если вдруг один из них сделает что-то плохое другому, он не был в их глазах коварным негодяем. |