13. КИЗГӔРВЕТУНИ ӔГЪДӔУТТӔ |
ПРОВОДЫ НЕВЕСТЫ (обряды, исполняемые в доме невесты) |
Фиццагдӕр ӕгъдауи ӕй: каййес базонуни туххӕй ес дууӕ нӕуӕг ӕстӕгхӕстӕги ӕхсӕн кӕрдзини хуӕрдӕ.
Дуккаг ӕгъдау: сиахси хӕдзарӕ гъӕуама еу мӕйи фӕсте ӕрхона кизги фиди. |
Первое, что положено сделать для знакомства новых родственников – это угощение (совместное застолье).
Второй обычай: дом зятя через месяц должен пригласить отца девушки. |
Уой фӕсте ба ӕмбӕлуй сиахси хӕстӕгути фембӕлун кӕнун кизги хӕдзари. |
А после этого уже можно встретить родственников зятя в доме невесты. |
Дууӕ хӕстӕги кӕрӕдземӕн еци ӕгъдӕуттӕ ку радтонцӕ, уӕд ӕмбӕлуй кизги рарветун. |
После того, как новые родственники исполнят эти действия, можно бывает играть свадьбу. |
Кизгӕ ӕрветунбӕл уой хӕдзарӕй гъӕуама хуӕрдӕ, ниуӕзтӕ исцӕттӕ кӕна. |
Для того, чтобы отправить невесту, ее дом должен приготовить еду и выпивку. |
Еци хуӕрдӕ ӕма ниуӕзтӕ гъӕуама фӕууинонцӕ сиахси хӕстӕгутӕй ескетӕ къохбӕлхуӕцӕги хӕццӕ. |
Этой едой и выпивкой следует угостить родственников зятя и шафера невесты. |
Хуӕрдӕ ӕма ниуӕзтӕмӕ гӕсгӕ сиахс байагора киндзхонтӕ. |
Для участия в этом угощении зять должен собрать группу «киндзхонов». |
Киндзхонтӕ уӕнтӕ фулдӕр-фулдӕр ӕртин бӕхгини, кенӕ ба инсӕй. |
Киндзхонов должно быть максимум тридцать всадников, а лучше – двадцать. |
Ӕркӕсуйнаг: рагон ӕгъдауӕй киндзхонтӕ уидӕ ӕртӕ, фулдӕр-фулдӕр ба — дӕс. Харз неци кодтонцӕ. |
Примечание: в соответствии со старыми обычаями сватов (киндзхонов) бывало трое, максимально – десятеро. Затрат они не несли. |
Киндзхонтӕн сиахси туххӕй ести харз кӕнун не ‘мбӕлуй. |
Киндзхонтам не следует нести расходы за зятя. |
Ӕргомӕггаги ӕгъдау хӕдзарӕ, кенӕ ба сиахсӕй ӕхецӕй ӕй. |
По обряду «аргом» (представления) траты несет жених или его дом. |
Киндзхонтӕ гъӕуама сиахси хӕдзарӕмӕ ӕрӕмбурд уонцӕ ӕма сӕ фӕндӕй ранӕхстӕр уонцӕ уордигӕй. |
Киндзхонта должны собраться в доме жениха и отправиться вместе оттуда в дом невесты. |
Киндзхонтӕ ку ӕрбацӕунцӕ гъӕугӕронмӕ, уӕд гъӕуама топпӕй ӕхсонцӕ. |
Добравшись до окраины села киндзхонта должны произвести выстрелы из ружья. |
Ӕркӕсуйнаг: киндзхонти разӕй еу хеуон хонӕги хӕццӕ ӕрцӕуй ӕма хӕдзари сӕ рӕвдзӕ кӕнунцӕ. |
Примечание: до прибытия киндзхонов приходит кто-нибудь из своих и их там принимают |
Сӕ алли топпи ӕхстӕн дӕр син гъӕуама хӕдзарӕй дӕр дзуапп уа. |
На каждый их выстрел из ружья должен быть дан ответ из дома. |
Киндзхонтӕн ӕмбӕлуй ӕндӕколдуар сӕ бӕхтӕй рафестӕг ун ӕма рӕнгъӕй ислӕуун хестӕргай. |
Киндзхонам следует спешиться перед воротами и встать рядами по старшинству. |
Ӕркӕсуйнаг: уотемӕй лӕуунцӕ, цалинмӕ сӕмӕ хӕдзарӕй еске рацӕуа ӕгасцӕуай зӕгъунмӕ, уӕдмӕ. |
Примечание: и так стоят они, покуда из дома кто-то не выйдет поприветствовать их. |
Хӕдзарӕй киндзхонтӕмӕ хестӕртӕ ку рацӕуонцӕ ӕма син медӕгмӕ ку зӕгъонцӕ, уӕдта бацӕуӕнтӕ ӕма исбадӕнтӕ хестӕргай изӕрхуарбӕл. |
А когда к киндзхонам выдут старшие из дома и пригласят их зайти, тогда пусть войдут и сядут по старшинству за стол. |
Ковӕггаг кусийнӕ, къере ӕма ӕхсӕрфӕнбал радтун ӕмбӕлуй къохбӕлхуӕцӕгмӕ. |
Молитвенный кубок, пирог и ахсарфамбал следует передать кохбалхуацагу (шаферу). |
Ӕхсӕвӕрбӕл кенӕ ба рӕфтадбӕл райдайӕни сиахси раргом кӕнун аккаг ӕй. |
И в начале обеда или ужина наступает пора совершить обряд представления зятя (его новым родственникам). |
Ӕркӕсуйнаг: сиахс уӕди уӕнгӕ гъӕуамӕ тургъи уа, иуазгути дзаумӕуттӕмӕ фӕккӕса ӕма сӕ бафснайа, сӕ бӕхтӕ дӕр уотӕ. |
Примечание: до этого времени зять должен находиться во дворе, присматривая за вещами прибывших с ним гостей и за их лошадьми. |
Ӕргом кӕнунмӕ цӕугӕй, сиахсӕн ӕ разӕй исцӕуӕд къохбӕлхуӕцӕг. |
Впереди зятя на обряд представления идет кохбалхуацаг. |
Минкъий ма ‘й ку гъӕуа ӕфсинттӕмӕ, уӕдта ин ӕхе рауадзӕд ӕма ӕ фӕсте цурд лӕууӕд. Ка ‘й зонуй, е ӕ хунӕ, е ба ӕ синон ку фӕттулонцӕ. |
Когда до хозяек остается совсем немного, он пропускает зятя вперед и быстро становится за ним, следя, чтобы хуна или бокалы не опрокинулись |
Ӕркӕсуйнаг: муггаги хестӕр ӕфсинттӕ фӕббадунцӕ уӕллӕй къоли сӕри. |
Примечание: старшие женщины фамилии сидят у верхнего угла очага. |
Сӕ еуемӕ фӕууй хунӕ — къеретӕ карки марди хӕццӕ, иннемӕ ба кусийнӕ, къуар ку уонцӕ, уӕд. Сиахс къеретӕ ку исеса, уӕд ӕфсийнӕ кусийнӕ уони бунатмӕ ӕрбайсӕд. |
У одной из них бывает хуна – пироги и курица, у другой кубок, если их несколько. Когда зять примет пироги, хозяйка пусть на их место поставит кубок. |
Сиахс ӕ цӕсгони разӕй бахӕссӕд, ӕ бон куд уа, уотӕ цӕсгони хъумац ӕма сӕ ниввӕрӕд ӕфсийни уӕрагбӕл. |
Зятю приличествует перед процедурой представления принести и положить на плечи хозяйки ткани столько, сколько сможет подарить |
Уӕдта ӕ рахес къохӕй райсӕд ӕфсийни уӕрагӕй къеретӕ ӕма сӕ ӕрбаййевӕд ӕ галеу къохмӕ, ӕма бабӕй еци къохӕй исесӕд сиахсаг — кусийнӕ. |
Потом пусть он возьмет правой рукой пироги и переложит их в левую руку и этой же рукой поднимет «сиахсаг» (зятево) – кубок. |
Ӕ хуни хӕццӕ сиахс, ӕ цӕсгон ӕфсинтти ‘рдӕмӕ, уотемӕй рацӕуӕд еу къуар ампъези. |
С этим хуном зять, повернув лицо к хозяйкам, пусть сделает несколько шагов. |
Къохбӕлхуӕцӕг ӕма сиахс уордигӕй фӕстӕмӕ лӕуунцӕ фӕсдуар, хай дӕр син дӕдтунцӕ уордӕмӕ. |
Шафер и зять с этого момента стоят за дверью, и хай им передают туда же. |
Сиахси кусийнӕ баниуазун ӕмбӕлуй хецӕн къуарӕн — кӕстӕртӕй. |
Ковш, поданый зятем следует выпить отдельной группе младших. |
Хуӕрдӕ, ниуӕзтӕ ку фӕууонцӕ, уӕд киндзхонти хестӕр исковӕд кизгӕ ӕма лӕхъуӕни амондбӕл ӕма уони туххӕй гагидауӕ рауадзӕд. |
Когда закончат есть-пить, старший из киндзхонов произнесет тост за счастье невесты и жениха и остальные подхватывают его. |
Гагидауӕ ку рахецӕн уа, уӕд гъӕуама кизгуттӕ киндзӕ ӕрбахонӕнтӕ хӕдзарӕмӕ. |
Когда завершится произнесение тоста, то девушки должны ввести невесту в дом. |
Хестӕртӕн ӕмбӕлуй уӕд нӕуӕгӕй исковун уой фӕндарасти туххӕй. |
Старшему следует тогда вновь произнести тост, теперь уже за счастливую дорогу. |
Уой фӕсте ба киндзӕ гъӕуама ӕхуӕдӕг еу къуар ампъези раздӕр рацӕуа иннӕ кизгуттӕй ӕма ӕрлӕууа еунӕгӕй. |
После этого невеста должна сделать несколько шагов в сторону от подружек и встать там. |
Къохбӕлхуӕцӕгӕн ӕмбӕлуй еци сахатти уомӕ бацӕун, хизӕ ӕритаун ӕма уой галеу цонгбӕл ӕрхуӕцун. |
Дружке следует в тот же час подойти к ней, накинуть фату и взять ее за левую руку. |
Уой фӕсте ба гъӕуама хӕдзари ӕфсийнӕ, кенӕ ба къерегӕнӕг радта къохбӕлхуӕцӕгӕн ниуазӕн ӕма бафӕдзӕхса Хуцау ӕма Сафай рази и сабиййи ӕ нӕуӕг ӕрвадӕбӕл. |
После этого хозяйка дома или повариха должна подать дружке бокал и поручить именем Всевышнего и святого Сафа девушку новому брату. |
Ӕркӕсуйнаг: уоци сахат сойнӕ исӕрдӕн, кенӕ ба царв ӕма муд еумӕ тугъдӕй къимбуси ӕртӕ хатти разелунцӕ Сафабӕл ӕма сӕ радтунцӕ кизгӕмӕ. |
Примечание: в это же время топленое масло или мед с маслом …завернутые в .. трижды обносят вокруг надочажной цепи и передают девушке |
Еци ӕгъдӕуттӕ ку раевгъуйонцӕ, уӕд кенӕ къохбӕлхуӕцӕг, кенӕ киндзхонтӕй еске исковӕд фӕндарастбӕл, уӕдта никкӕнӕд фӕндагаразӕг Уасгергий зар ӕмӕ Нанай зар. |
По завершению этих обрядов, пусть дружка или кто-то из киндзхонов произнесет молитву (тост) за счастливую дорогу, а потом запоет песню о покровителе дорог Уасгерги и затем Песню матери. |
Зар куддӕр фӕууа, уотӕ къохбӕлхуӕцӕг кизги хӕццӕ рараст уӕд. |
Как только песня завершится, дружка с невестой пусть отправляются. |
Ӕркӕсуйнаг: ӕмбал кизгуттӕн ӕмбӕлуй зарун алайи зар:
— Дӕлӕ и будури киндзӕ фӕццӕуй.
Уомӕн ӕ еу усхъӕбӕл хори тунтӕ,
Уомӕн ӕ иннӕ усхъӕбӕл зурнӕ авдӕнтӕ.
Уомӕн ӕ киндзӕмбал уаци Уасгерги.
Уомӕн ӕ къерековӕг хуарз фидӕ Никкола.
Уомӕн ӕ ӕгъдаугӕнӕг мадӕ хуарз Майрӕн алайӕй фӕрсагкӕнгӕй. |
Примечание: подружкам невесты следует петь Алай:
— Вон идет по равнине невеста.
На одном ее плече – лучи солнца,
На другом – резные колыбели.
Ее дружка – святой Уасгерги.
Молитву с пирогами произносит отче Николай (Угодник?)
Посаженная мать ее – добрая мать Мария. |
Лӕхъуӕнтӕ уӕридатӕ ӕма топп ӕхсгӕ низмӕлунцӕ.
Киндзи хӕццӕ ранӕхстӕр уӕнтӕ еугур киндзхонтӕ дӕр уари-да-да заргӕй. |
Юноши начинают движение с песнями и выстрелами из ружей.
Вместе с невестой должны отправиться все киндзхонта с песнями. |
Ӕркӕсуйнаг: сиахс ниллӕууӕд урдугистгутӕн кӕстӕреуӕг ӕма уони сӕргъи базелунмӕ. |
Примечание: зять пусть встанет в позиции младшего для обслуживающих стол юношей, чтобы поухаживать за ними. |
Киндзӕ хӕдзарӕмӕ ку ‘рбацӕуа, уӕд ӕфсийни къохбӕл Сафай рази баковӕд ӕма ин ӕ къӕхтӕ, ци исӕрдӕн рахаста, уомӕй байсӕрдӕд ӕртӕ хатти. |
Когда невеста войдет в дом, то пусть возле надочажной цепи, держась за руку хозяйки дома, помолится и трижды помажет ее ноги тем, что принесла с собой. |
|
|
кизги рарветун |
дословно: проводить невесту |
Сафа |
святой Сафа – покровитель домашнего очага; часто этим словом обозначают надочажную цепь |
гагидауӕ рауадзун |
то же, что и «алаверды»: последовательное развитие темы тоста, провозглашенного старшим, его младшими, друг за другом. |
киндзхонтӕ |
дословно: приводящие невесту, т.е.группа родственников и друзей жениха, приезжающих торжественно в день свадьбы в дом невесты, и увозящие ее в дом жениха. |
хунæ |
подношение, приношение (съестное), часто – пирог, мясо, выпивка, передаваемые в знак расположения, дружбы, приязни |
къоли сӕр |
главный угол в доме |
киндзхонтӕ |
участники свадьбы со стороны жениха, едущие в гости в дом невесты, чтобы забрать ее в дом мужа. |
урдугистгутæ |
виночерпии (в Осетии, скорее, аракочерпии), обслуживающие стол юноши; от «урдуг» — стоя, вертикально и «истун» — стоять |
базелунмӕ, зелун |
дословно: вертеться, поворачиваться, часто в значении «обслуживать», «ухаживать». |