38. ДОНДЗАУ УОСТИТИ ӔГЪДӔУТТӔ |
ХОЖДЕНИЕ ЖЕНЩИН ПО ВОДУ |
Дууӕ уоси донмӕ ку цӕуонцӕ, уӕд кӕстӕр фӕххӕссуй къустелтӕ, хестӕр ба ахъӕдӕ, агӕ ӕридзаг кӕнун дӕр кӕстӕртӕмӕ кӕсуй. |
Если две женщины идут по воду, то младшая несет кадушку, а старшая – коромысло; наполнить сосуды – тоже обязанность младшей. |
Е ‘дзаг хӕссунбӕл гъӕуама хестӕр разӕй цӕуа, кӕстӕр ба фӕстегӕй. |
Когда несут полные ведра, то старшая находится впереди, а младшая – позади. |
Уӕрдуни цӕугӕй, уоститӕ хестӕргай разӕй бадӕнтӕ. |
Если женщины едут на арбе, то впереди сидят старшие. |
Хӕдзари лӕугӕй, хестӕргай тъӕри ӕрдемӕ рарӕнгъӕ уӕнтӕ. |
Стоя в доме, пусть они встанут в ряд по старшинству от очага. |
Хӕдзарӕмӕ бацӕугӕй, кенӕ ба уордигӕй ӕндӕмӕ, бадгӕ дӕр — хестӕргай. |
Входить в дом, выходить из него, сидеть – все это по старшинству. |
Уостити къуарбӕл бӕлццон ку рамбӕла, уӕд сӕхе рахес фарсмӕ райесӕнтӕ ӕма цӕуӕгӕрдӕмӕ хестӕргай ислӕууӕнтӕ. |
Если группе женщин повстречается прохожий, то пусть они примут вправо и встанут по старшинству по ходу движения. |
Ӕркӕсуйнаг: хонхи ба уӕлбилӕ ‘рдӕмӕ. |
Примечание: а в горах – в направлении обрыва |
|
|
къустелӕ |
высокая кадка |
ахъӕдӕ |
коромысло |
тъæрæ |
возвышение над очагом, место для посуды |