на главную страницу
О СОЗДАНИИ ЭЛЕКТРОННОЙ ВЕРСИИ ОСЕТИНСКОГО НАРТОВСКОГО ЭПОСА
М.А.Миндзаев
к.ю.н., доцент, зав. кафедрой теории государства и права ЧОУ ВПО «Владикавказский институт управления», Заслуженный юрист Республики Северная Осетия-Алания
В статье «Осетинский нартский эпос — культурная тропа из прошлого в настоящее», опубликованной в журнале «Бюллетень Владикавказского института управления» №62 за 2022 г. я впервые обратился к культурологической проблематике. Сорок пять лет занимался вопросами правовой охраны природы, управления качеством окружающей среды, федерализма, методологии правоведения – и тут такой резкий разворот.
Причин тому несколько: снижение роли права и законности, маскируемое средствами массовой информации, с одной стороны, и физически ощущаемое снижение уровня знаний молодежи в области истории, литературы, математики, родного языка, которое не может быть сокрыто ни Болонской системой, ни ЕГЭ, ни конкурсами и грантами.
Еще один мотив – резкая потеря памяти, разрыв культурных временных связей нового поколения со старым, «растворение» когда-то самобытных этносов России в мировом «котле цивилизации». К чему ведет потеря исторической памяти, утеря цивилизационных ориентиров, в том числе религиозных, моральных – прекрасно видно на примере гей-Европы последних десятилетий. Так что невозможность повлиять на правовую сферу, которая может быть модифицирована в лучшую сторону исключительно «сверху», подталкивает к переориентации на те области, которые могут быть изменены «снизу».
Строго говоря, статья о Нартах – не первая моя не-юридическая работа. Пару лет назад в том же «Бюллетене ВИУ» я опубликовал обзор двух переписей XIX века горной части Дигории. Статья с большим числом примечаний получилась довольно объемной и поместилась в двух номерах – 55 и 56[i]. Саму же информацию о семьях я поместил на сайте www.alaniaperepis.ru, сделав ее общедоступной.
Серьезные пробелы в образовании не позволили сделать интерфейс удобным, а поиск быстрым, но лиха беда начало! Работа по созданию базы данных населения Осетии середины-конца 19 века начата и ждет продолжения.
Теперь о проекте. Проект реализуется автономной некоммерческой организацией «Хамиц». Начата работа (а данная статья представляет собой обоснование и описание проекта) по ряду направлений. Подготовлена первая часть, включающая в себя тексты осетинских Нартских (или Нартовских – оба написания употребимы) сказаний на осетинском (иронском) и на русском языках. Осетинские тексты, числом 67, взяты из книги «Нарты кадджытæ»[ii] под редакцией И.В.Джанаева, а русские из книги «Сказания о нартах: осетинский эпос»[iii]. Тексты на осетинском озвучены замечательными актерами: Давидом Иласовичем Темираевым (1924-2007), Юрием Камбулатовичем Мерденовым (1928-2007), Маирбеком Сидамоновичем Икаевым (1927-2004), Коста Гавриловичем Слановым (1926-1998), Николаем Михайловичем Саламовым (1922-2003). Озвучивание на русском еще предстоит.
Программа кроме текстов и звукового сопровождения содержит еще несколько частей. Это – алгоритм работы, или пояснения к тому, как предпочтительнее пользоваться программой, как связаны между собой ее части. Затем краткое изложение сказаний и иллюстрации к текстам с возможностью быстрого перехода отсюда к текстам и наоборот. В качестве иллюстраций взяты более 100 репродукций художников, иллюстрировавших разные издания «Нартов» — М.Туганова, А.Джанаева, А.Хохова, В.Лермонтова, а также И.Лотиева, создавшего галерею ярких образов небожителей от Уастырджи до Барастыра. Если имена художников Махарбека Сафаровича Туганова (1881-1952), Азанбека Васильевича Джанаева (1919-1989), Асланджери Знауровича Хохова (1894-1965) и Игоря Владимировича Лотиева (1962) широко известны и чтимы, то о В.В.Лермонтове известно лишь то, что он был членом Союза художников Осетии с 1939 года и иллюстрировал детское издание «Нартов» 1951 года.
Для лучшего уяснения материала создана примерная генеалогия нартовских героев. Она, естественно, весьма условна, так как сказания, хотя и отражают реальные события, но во многом сказочны, содержат преувеличения и чудеса. Действующие лица разбиты на несколько блоков: основная шестерка Ахсартагката, описываемые во многих сказаниях, другие нарты из этой фамилии, затем – другие нартские фамилии (Бората и Алагата), затем иные люди, потом – небожители, далее – чудища. Отдельно выделен женский пантеон сказаний.
Вспомогательная часть программы состоит из описания источников, откуда почерпнута информация – книг, сборников, статей.
Отдельный блок образует информация о сказителях Нартовского эпоса. Тема эта интересна сама по себе и заслуживает того, чтобы ей было уделено внимание. В трехтомном академическом издании «Нарты. Осетинский героический эпос»[iv] содержится список тех, от кого в разные годы были записаны Нартовские сказания. Список насчитывает 393 имени, из которых 11 женских. Весь список привести не удастся, он слишком пространен, но не откажу в удовольствии назвать некоторых.
На момент записи сорок один из них достиг девяностолетнего рубежа: Караев Гитю (147 лет), Лолаев Лола (140 лет), Камболов Кургоко (130 лет), Хатагов Хадзимет (120 лет) Калухов Елмарза (115 лет), Бетрозов Хайман (107 лет) Габеев Беппа (95 лет), Кудзоев Бабу (90 лет), Туаев Заурбег (90 лет) и другие. Привожу их имена в надежде на то, что потомкам этих долгожителей-сказителей не просто будет интересно узнать новое о своей фамилии, но и подвигнет их на более контактное знакомство с сокровищами народа, хранителями которого были их предки.
Одновременно стоит добавить ложечку пессимизма в бочку восторга: то, что на момент записи 20 информантам было 100 и более лет, а 21 от 90 до 100, вызывает у меня смутные сомнения. Маловероятно, что в 19 – начале 20 века в Осетии было так много долгожителей. К тому же на 20 сказителей старше 100 лет должно было приходиться втрое больше тех, кому было от 90 до 100, а не 21 человек. Как возникают ошибки в описании возраста я писал ранее.[v]
То, что в традиционном обществе существует гендерное или, проще говоря, половозрастное различие, общеизвестно. То есть, к примеру, плов на Востоке или мясо в Осетии варят исключительно мужчины, а пироги пекут женщины; сказки детям перед сном нашептывают бабушки, а эпические произведения доносят до слушателей на Нихасе только мужчины, часто преклонных лет, иногда слепые, как старый эллин Гомер. Поэтому тот факт, что 11 женщин оказались компетентны в этом сугубо мужском деле, свидетельствует о высоком статусе женщин в осетинском обществе, отличном от того, каким мы привыкли себе его представлять, и заслуживает того, чтобы их имена были названы: Акоева Нагуа, 80 лет (2), Албегова Анастасия, 25 лет (1), Бекузарова Езетхан (3), Берозова Нинико, 60 лет (2), Боранова Гадзи (1), Джиккаева Фаризат (1), Дзодзикова Хамысят (1), Дзукаева Фаризат (1), Дзыхоева Елиса, 100 лет (1), Кибизова Косе, 60 лет (3), Хамикоева Хуре (1). В скобках указано количество сказаний, записанных от этого сказителя.
Всего в архивах Осетии имеется более 1000 записей о Нартах, это те, что вошли в семитомник «Нарты кадджытæ. Ирон адæмы эпос»[vi]. В так называемое «каноническое» издание Нартов 1947 г., указанное выше, вошло почти 70 сказаний. Интересно, что от 32 сказителей было записано от 6 до 17 сказаний. Назовем некоторых из них на радость потомкам: Ревазов Быдзыго, 60 лет (17), Сланов Гаха, 85 лет (17), Бегизов Леуан, 127 лет (16), Кертибиев Кертиби, 67 лет (15), Гасанов Махамат, 82 года (15), Текоев Кубади, 100 лет (15), Джусоев Кудза, 68 лет (14), Дудаев Гено, 65 лет (14), Саулаев Дзарах, 54 года (13), Уадаев Кубади, 83 года (12), Медоев Сабе, 84 года (12), Плиев Абе, 80 лет (12), Калухов Елмарза, 115 лет (11), Туаев Заурбег, 90 лет (11), Хетагуров Таймураз (11), Гатуев Дабег, 68 лет (11).
Еще одна «номинация» — фамилии, давшие наибольшее число сказителей. По 4 сказителя у фамилий Гобеевы, Гиоевы, Цопановы, Амбаловы, Баскаевы, Дзусовы и Кулаевы. По 5 у Слановых, Джиоевых и Рамоновых. У Абаевых и Джусоевых их по 6. Наконец, у Хамикоевых их 7 и у Туаевых – 8. На сайте будут выставлены фотографии некоторых сказителей.
Сама по себе информация о наших замечательных предках не имеет никакого значения за пределами Арджинарага, да и внутри Осетии мало что может стоить до тех пор, пока знание Нартовского эпоса не станет расцениваться как элемент достоинства человека, не станет ценностью. Не стоит ожидать, что молодежь сама побежит в книжные магазины. К тому же чего ждать от молодежи, если советские тиражи насчитывали десятки тысяч, а самое ценное семитомное издание Нартов сегодня напечатано в количестве пятисот экземпляров. Интересно, сколько из них останется через тридцать-пятьдесят лет?
Вот почему и начата работа по описываемому проекту. Как нам представляется, литературный, но близкий к подстрочному перевод вкупе с озвученными мастерами сцены текстами позволит человеку, поверхностно знакомому с осетинским языком, не только узнать больше слов и выражений, но и начать понимать устную речь, научиться говорить самому. Программа, доступная через интернет с возможностью обратной связи с разработчиками, поможет сблизить носителей языка, разъехавшихся по миру от Новой Зеландии и Канады до Турции и Швеции. Программа позволит вернуть в общеупотребляемую лексику забытые слова, замененные русизмами и англицизмами.
Все перечисленное важно для внутреннего потребления. Но не надо забывать и про мощную роль компьютера (коммуникатора, планшета) как глобального коммуникативного инструмента. Имидж России формируется не только Министерством иностранных дел, но и культурой более чем ста населяющих нашу родину этносов, теми элементами, которые они внесли в мировую цивилизацию. Это, к примеру, кубачинские ремесла, вологодское кружево, кобанские археологические артефакты, танцы, песни, костюмы, кухня, строительные навыки, ну и, безусловно, языки и преданья старины глубокой – эпос. Вот почему продолжением проекта будет создание сайта, где кроме осетинского и русского Нарты будут представлены на английском языке, в следующем варианте кроме английского будет фарси и далее будут использоваться иные языки по мере появления адекватных переводов, выполненных профессионалами.
В следующем разделе сайта содержится информация о собирателях эпоса. К сожалению, кроме узких специалистов их имена сегодня известны немногим. Среди этих достойнейших людей В.Х.Цораев (1827-1884), один из первых культурных деятелей Осетии, переводчик, собиратель эпоса, окончил Тифлисскую духовную академию, учился в Московской духовной академии; Х.Д.Цомаев (1875-1973), переводчик, окончил Ардонскую духовную семинарию, обучался в Казанской духовной академии; братья Гацыр, Гуцыр и Джантемир Шанаевы, первые собиратели осетинского фольклора, окончили Ставропольскую гимназию, а Джантемир (1850-1928) еще и юрфак Одесского университета (тогда – Императорского Новороссийского университета). Тот же факультет в 1894 году окончил еще один славный сын осетинского народа, собиратель фольклора, первый осетин, возглавивший городское управление, градоначальник Владикавказа Гаппо (Георгий Васильевич) Баев. Из менее известных осетин в 1978 году тот же факультет окончил и автор настоящей статьи. Что толкает юристов Одессы заниматься осетинским фольклором – вопрос, ответ на который, может быть, будет дан следующим поколением выпускников Одесского университета.
Есть среди собирателей эпоса и известные широкой публике персонажи: Василий Иванович Абаев (1900-2001), доктор филологических наук, автор уникального четырехтомного «Историко-этимологического словаря осетинского языка»[vii], уже упоминавшийся выше прекрасный художник Махарбек Сафарович Туганов, Инал Тотрукович Собиев (1873-1961), первый осетин, окончивший Императорское Московское техническое училище, Михал Гарданов (1870-1961), окончил Ардонскую духовную семинарию, Цоцко Амбалов (1870-1937), окончил Ардонскую духовную семинарию, был слушателем Парижской высшей школы общественных наук, Борис Андреевич Алборов (1886-1968) и Губади Алексеевич Дзагуров (1888-1979), первые осетинские профессора, филологи, основатели Осетинского историко-филологического общества (ныне – Северо-Осетинский институт гуманитарных и социальных исследований им. В.И.Абаева), Тазе Урусханович Бесаев (1910-1981), поэт, писатель, Анастасия Дзаболаевна Цагаева (1919-2009), доктор филологических наук, крупный специалист в области топонимии, Максим Николаевич Цагараев (1916-1990), известный осетинский писатель, Иван Васильевич Джанаев (литературный псевдоним – Нигер) 1896-1947, литературовед, переводчик, поэт, чьим именем названа одна из центральных улиц Владикавказа. Но, возможно, первое место среди них должно принадлежать академику Петербургской академии наук Всеволоду Федоровичу Миллеру (1848-1913). Пожалуй, это первый, кому благодарная Осетия должна была поставить памятник. Пока же его именем названа улица Владикавказа (как и именем его последователя В.И.Абаева).
Следующий раздел программы знакомит пользователя с оглавлением семитомника «Нарты кадджытæ. Ирон адæмы эпос». Это самое мощное издание Нартов, подобного которому пока нет нигде, но тираж которого (500 экземпляров) недоступен читательской аудитории. Отличие семитомника (и трехтомника тоже) от остальных изданий «Нартов», а их, наверное, более 50 изданий[viii], в том, что там собраны паспортизированные тексты, записанные специалистами в фольклорных экспедициях от сказителей, воспринявших содержание от предков, не знавших грамоты, то есть в архаичной, исходной интерпретации. Все же остальные издания адаптированы под читателя, сглажены, приведены к общему знаменателю, «улучшены» и упрощены.
Но не стоит полагать, что паспортизированные тексты в неизменном виде дошли до нас напрямую от начала железного века, когда, по мнению многих они зародились. Сказания дополнялись новыми, отражая какие-то новые тенденции, контакты с другими народами, изменения в классовой структуре общества. Кроме того, рассказчики и сами адаптировали изложение под новые реалии, заменяя, например, выстрел из лука выстрелом из ружья или пушки.
Неадаптированные тексты семитомника полезны еще и тем, что содержат интересные языковые обороты, необычную и малоупотребимую лексику. В качестве примера можно привести отрывок из сказания «Хӕмици ӕруӕд (Выкуп Хамица)», рассказанном Хамицаевым Цаппо Айдаруковичем, моим прадедушкой, записанным Базиевым Георгием в селении Одола 29 июля 1909 года.
В сказке говорится, что Нарту Хамицу на старости лет приглянулась красавица-чертовка. Черти были рады заполучить Нарта в зятья, но в качестве выкупа запросили многое, причем, перечень требуемых вещей изложили иносказательно, на «охотничьем языке». Звучит это так: «Загътонцӕ йин:
— Ӕруӕд ди берӕ нӕ райсдзинан: дӕ уӕле нин де ’таугӕ, дӕ буни нин дӕ хӕссӕн, дӕ фарсбӕл нин дӕ сӕрфӕн, дӕ къӕлца ӕма нин дӕ готдза, дӕ рагъи нин дӕ тахъина, дӕ хъуӕнцгӕнӕн ӕма нин дӕ цъинкгӕнӕн, дӕ гъаргӕнӕн ӕма нин дӕ рӕхисбӕлдаргӕ».
Что в переводе означает: «Они так ответили ему:
– Немного возьмем с тебя: из одежды, что на тебе – накидку (бурку), из-под тебя – лошадь, из того, что на боку – нож, шашку да штаны, из того, что за плечами – ружье, пистолет и плеть, а также рубашку и котелок».
Вряд ли кто-то из читателей сегодня знает, что иносказательно «готдза» — это штаны, «хæссæн» — лошадь, «сæрфæн» — нож, «рӕхисбӕлдаргӕ» — котелок, который на цепи подвешивают над огнем. Разве что некоторые догадаются, что «хъуӕнцгӕнӕн» — это пистолет (от слова «бац!»), «цъинкгӕнӕн» — это плеть (от слова «щелкать»), а «гъаргӕнӕн» — это рубашка (от слова «согревать»). Вот столько нового и интересного может дать одно сказание.
Создание сайта – трудная работа, особенно когда она выполняется в одиночку. Но еще труднее сделать так, чтобы сайт «заработал». Я с трудом представляю себе, что стар и млад заходят на сайт, чтобы на досуге послушать или почитать то или иное сказание. Наш проект – не развлекательный, а, скорее, учебный. В этой связи в ноябре 2022 года была проведена презентация предпрограммы учителям осетинского языка республики в Институте повышения квалификации работников образования. Педагогам было предложено подумать над возможностями использовать программу в учебном процессе и во внеучебное время, организовать конкурсы на лучшее знание предмета, лучшую декламацию и т.д.
Думаю, что некоторые из них посмотрят дома розданный им материал; допускаю, что некоторые из посмотревших о чем-то поговорят с детьми. Но для того, чтобы идея программы воплотилась в жизнь нужно одно из двух: или материальное стимулирование, или государственное регулирование вопроса. Опыт организации конкурса на лучшее прочтение стихов дигорских поэтов, организованное в преддверии проведения научной конференции «Дигорский язык: генезис, проблемы, перспективы» 9-11 октября 2021 года подтверждает сделанное предположение: даже мизерное материальное стимулирование участников, подкрепленное активной работой организаторов, дает желаемый результат. И, напротив, исключение осетинского языка из числа обязательных к изучению предметов в школе, моментально приводит к снижению уровня его знания молодежью.
Вот здесь-то и начинается связь фольклора с государством и правом. Ну не удивительно ли? – для того, чтобы предмет «Родной язык» вывести из числа обязательных к изучению и перевести в число факультативных, понадобилось… всего лишь несколько писем мамаш, обеспокоенных тем, что их отпрыскам приходится учить татарский, когда отцы семейств служат на территории Татарстана, а затем переключаться на другой язык, когда их переводят в другой гарнизон.
Мы не устаем дивиться тому, как легко были начаты обе мировые войны: для первой понадобилось, чтобы иностранный студент (сербский подданный Никола Принцип) на территории Боснии застрелил Австрийского наследника престола, а для второй достаточна была провокация в Гляйвице, где переодетые в поляков немцы перешли на польскую территорию и оттуда «атаковали» немецкую радиостанцию.
Прямых параллелей проводить не станем, но почти такое же удивление мог бы вызвать факт понижения статуса родных языков в 140-миллионной России, населенной 130 народами (чем очень гордится Президентский фонд культурных инициатив), ну, хотя бы у специалистов в области конституционного права, у депутатов парламента России, у оппозиционеров, наконец. Увы, тема оказалась втоптанной в забвение вмести с десятками мелких повседневных проблем, затмивших эту новость. Новость не вызвала ни удивления юристов-специалистов в области формы государственного управления, ни реакции политических партий.
Парадокс: государство сто лет позиционирует себя как федерация, а языки субъектов федерации могут изучаться в школах только факультативно. То есть государствообразующие субъекты низведены до уровня элементов культурно-национальной автономии. Так несколько писем перевесили Конституцию.
Другое направление проекта – создание аналогичной по структуре программы на осетинском-дигорском языке с переводом на русский. Здесь используются неадаптированные тексты из упоминавшегося выше семитомника «Нарты кадджытæ. Ирон адæмы эпос» и трехтомника «Нарты. Осетинский героический эпос в трех книгах». Потребность в программе на дигорском ощутима не в меньшей степени, чем на иронском. Сложностей здесь немало. Прежде всего отсутствуют переводы на русский, выполненные профессиональными переводчиками. Проблема не из числа неразрешимых, но ни государство, ни фонды, ни меценаты, (а обращения к ним были) не спешат принять участие. Такая же ситуация с озвучиванием.
Третье направление проекта – трехязычные тексты (добавляется в одном случае фарси, в другом – английский) для резкого увеличения охвата пользователей, выхода за рамки Осетии и России. Мы располагаем вполне профессиональными переводами на эти языки, но озвучивание потребует заметно больше усилий.
Предлагаемые четыре составляющих проекта не идентичны по направленности. Если первые два (иронско-русский и дигорско-русский) ориентированы прежде всего на осетинскую молодежь и имеют больше учебную направленность, то другие два (осетинско-русско-английский и осетинско-русско-персидский) ориентированы на западный мир и на восточный мир и являются в основном культурно-ориентированными и в небольшой части учебными.
Напрашивается еще одна составляющая проекта, где бы в качестве третьего языка присутствовал турецкий. Он остро необходим для стремительно теряющих родной язык потомков мухаджиров, переселившихся в Турцию после Кавказской войны. Но здесь отсутствует профессиональный перевод на турецкий, без которого нельзя начинать работу. А жаль, завтра может быть поздно.
ПРИМЕЧАНИЯ:
[i] Миндзаев М.А. Обзор материалов переписей Дигории 1847 г. и 1886-99 гг. ч.1. \\ Бюллетень Владикавказского института управления. 2018. №55. С.139-154, и Миндзаев М.А. Обзор материалов переписей Дигории 1847 г. и 1886-99 гг. ч.2.\\ Бюллетень Владикавказского института управления. 2018. №56. С.12-54.
[ii] Нарты кадджытæ \\ под ред. И.Джанаева, составители В.И.Абаев, Н.К.Багаев, И.В.Джанаев, Б.Т.Боциев, Т.А.Епхиев, переиздание 1995 г. с издания 1947 г.,
[iii] Сказания о нартах: осетинский эпос. Перевод Ю.Либединского, переиздание 2001 г. с издания 1948 г.
[iv] Нарты. Осетинский героический эпос в трех книгах (Нартæ. Ирон адæмы героикон эпос) //Составители Т.А.Хамицаева, А.Х.Бязыров\ Кн. 1.- М.: Наука, 1990. 431 с.; Кн. 2. – М.: Наука, 1989. 492 с.; Кн. 3 – М.: Наука, 1991. 175 с.
[v] См.: Обзор материалов переписей Дигории 1847 г. и 1886-99 гг. ч.2.\\ Бюллетень Владикавказского института управления. 2018. №56. С.12-54.
[vi] Нарты кадджытæ. Ирон адæмы эпос. (Нартовские сказания. Эпос осетинского народа) в 7 книгах. //Составитель Т.А.Хамицаева, научный редактор Ш.Ф. Джигкаев. Владикавказ: Иристон. Т.1. 2003. 592 с.; Т.2. 2004. 896 с.; Т.3. 2005. 712 с.; Т.4. 2007. 548 с.; Т. 5. 2010. 766 с.; Т.6. 2011. 544 с.; Т.7. 2012. 548 с.
[vii] См.: Абаев В.И. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Изд. АН СССР. Москва-Ленинград. Т.1 1958, Т.2 1973, Т.3 1979, Т.4 1989.
[viii] См.: Гостиева Л.К. Из истории издания осетинского нартовского эпоса в 1950–2010-е гг. \\Вестник Владикавказского научного центра. 2020. №3. Т.20. С.22-26.
© Миндзаев М.А., 2023 Бюллетень Владикавказского института управления. 2023. № 65 С.151-162.