| 1.2. Nartské jablko | 1.2. ЯБЛОКО НАРТОВ |
| Achsar a Achsartag rástli ako z vody. Zo dňa na deň od sladkého materinského mlieka mocneli a zdraví boli ani buky. Kuše s lukmi a šípmi si vystrúhali a strieľali tak, že všetky vtáky štebotali na poplach, keď bratia išli lesom. V chlapčenských hrách a samopaši čoskoro dorástli na driečnych mládencov.
Ako áno, ako nie, Narti mali jednu záhradu. |
Яблоня росла в саду нартов, небесной лазурью сияли цветы ее, но за день только одно яблоко созревало на ней. |
| A v tej záhrade vyrastala jabloň s kvetmi ani nebeský azúr. Každý deň na nej dozrievalo jedno zlaté jablko. Bolo to zázračné jablko, lebo sa nim dali vyliečiť všetky neduhy, iba pred smrťou bolo bezmocné. Celučký deň sa jablko na strome trblietalo, ale keď ho Narti chceli ráno odtrhnúť, nebolo ho. Vždy im ho ktosi spred nosa uchmatol. | Золотое было то яблоко и подобно огню сверкало оно. |
| A v tej záhrade vyrastala jabloň s kvetmi ani nebeský azúr. Každý deň na nej dozrievalo jedno zlaté jablko. Bolo to zázračné jablko, lebo sa nim dali vyliečiť všetky neduhy, iba pred smrťou bolo bezmocné. | Живительной силой обладало то яблоко, исцеляло оно людей от всякой болезни и любые раны залечивало, но только от смерти не спасало. |
| Celučký deň sa jablko na strome trblietalo, ale keď ho Narti chceli ráno odtrhnúť, nebolo ho. Vždy im ho ktosi spred nosa uchmatol. | Целый день зрело яблоко, сверкая на верхушке дерева, но каждую ночь кто-то его похищал. |
| Rozhodli sa vážení Narti na nycháse:
«Takto to ďalej nepôjde. Oddnes sa budú muži zo všetkých troch nartských rodov striedať na stráži. Zlodeja musime dolapiť.» |
Нарты по очереди стерегли свое яблоко, но никто из них ни разу не видел вора, а яблоко каждую ночь исчезало. |
| Prišiel rad aj na Uarchaga. Starec si zavolal synov a riekol: | Пришел черед сторожить сад Уархагу. |
| Призвал он своих сыновей Ахсара и Ахсартага и сказал им: | |
| «Choďte, slniečka moje, zlaté jablko ustriehnite. Všetka moja nádej je vo vás. | — Идите, солнышки мои, постерегите золотое яблоко. Вся моя надежда на вас. |
| Ak ho neustriehnete, tri mocné nartské rody sa tu zídu. | |
| Jednému z vás hlavu odseknú, druhému ruku a na moju hanbu ich nastoknú na koly. A ja nešťastný tu na staré kolená sám ostanem.» | По одному человеку от каждого дома пришлют они и одному из вас отрубят голову, другому отсекут руку и, на позор мне, наденут их на колья.
Один останусь я на старости лет, без защитников и кормильцев. |
| «Len sa ty neboj, otec. Voľáko už jablko ustrážíme a zlodej nám neujde!» odvetili synovia. | — Не бойся, отец наш,
Уж мы-то устережем это яблоко и вор не уйдет от нас, — ответили ему сыновья. |
| «Viem, že sa ničoho nebojíte, ale akási nedobrá predtucha ma máta», riekol Uarchag. | — Знаю я, что вы ничего не страшитесь, но сам я страшусь за вас, — сказал отец. |
| Nartská záhrada bola ohradená vysokánskym plotom z jelenich parohov. | Оградой из оленьих рогов огорожен был сад нартов, и так высока была эта ограда, что даже птица не могла перелететь через нее. |
| Bratia si sadli pod jabloň, zajedli si.
Mladší vraví staršiemu: |
Сели братья под чудесной яблоней, поужинали, и младший, Ахсартаг, сказал старшему, Ахсару: |
| «Achsar, teraz si ľahni ty a do polnoci si pospi. A od polnoci do rána si zdriemnem ja.» | — Будем стеречь по очереди. Ты ложись сейчас и спи до полуночи. А с полуночи до утра будет твой черед. |
| Achsar si ľahol a tuho zaspal. O polnoci vyskočil a riekol:
«Tuším som zaspal.» |
Согласился Ахсар, лег и заснул. Проснулся он в полночь и говорит брату:
Пусть бог простит меня, Ахсартаг, я, кажется, проспал. |
| «Ešte nie je polnoc, len spi,» riekol Achsartag. | — Пока нет полуночи, поспи еще, — ответил ему Ахсартаг. |
| Nezahľadel sa Achsar na hviezdy, nepresvedčil sa, či brat vravi pravdu, a znovu zaspal. | Ахсар со сна не разобрал времени, лег и снова уснул. |
| Achsartag však nespi, jabloň strežie, luk a šíp stiska. A v tú hodinu, keď tmavú noc nový deň strieda, prileteli k jabloni tri hrdličky. | Не спит Ахсартаг, сидит он под яблоней, держит наготове лук и стрелу.
И в час когда ночь сменяется днем, три голубки перелетели через ограду. |
| Внезапно осветилась яблоня, и видит Ахсартаг: возле чудесного яблока опустились голубки. | |
| Jedna z nich prave jabĺčko zobáčikom trhala, keď vtom zasvišťal Achsartagov šíp. Mládenec začul iba splašený trepot kridel a hrdličiek nebolo. Na zemi však svietili červené kvapõčky krvi. | Но ни одна из них не успела клюнуть яблоко, как пустил стрелу Ахсартаг. Голубки улетели. Но одна летела низко и роняла на землю алые капельки крови. |
| Naradovaný Achsartag zobudil brata. | Тогда Ахсартаг разбудил Ахсара. |
| «Pozri, kvapky krvi. Hrdličku zlodejku som poranil, ale uletela mi. Nebudem mať pokoj, kým ju nelapim.» | — Видишь каплю крови, — сказал он брату. – Это я на яблоне нашей ранил голубку, но она улетела. |
| Низко, над самой землей, летела она, оставляя кровавый след.
Я должен пойти по этому следу – или поймаю ее, или погибну, — не могу поступить я иначе. |
|
| Opatrne zaschnutú krv do hodvábneho uzlička pozbieral, uzlíček vsunul za sáru a na úsvite riekol Achsarovi: | Бережно собрал он капли запекшейся крови, завернул их в шелковый платок, спрятал платок за ноговицу и, когда совсем рассвело, сказал Ахсару: |
| «Vydám sa po krvavej stope hrdličku hľadať. A ty?» | — Я ухожу на поиски этих неведомых птиц. Что ты мне скажешь? |
| «Idem s tebou,» odvetil Achsar. | — Я тоже пойду с тобой,— ответил Ахсар. |
| Išli, išli, až prišli k moru, kde sa stopa v morských hlbinách strácala. | Пошли братья по кровавому следу, привел он их к берегу моря и ушел на морское дно. |
| Achsartag vraví Achsarovi:
«Na morské dno pôjdem. Ak vlny vyplavia na breh krvavú penu, nie som medzi živými. Pober sa domov a všetko rozpovedz otcovi. Ak však vlny vynesú bielu penu, rok ma tu čakaj.» |
Ахсартаг сказал Ахсару:
— Я иду на дно морское. Жди меня здесь. Если волны вынесут на берег кровавую пену, то жди меня здесь ровно год. |
| A Achsartag si háby podkasal, tuho stiahol, do mora vkročil a zmizol pod vodou. | — Хорошо, — ответил Ахсар и остался на берегу.
Запахнул тут одежду Ахсартаг, туго подтянул ее, пошел по дну и скрылся под водой. |
| Nartsky epos.\\ Prerozpravala Eva Maliti Franova © Vydavatelstvo Allegro, Bratislava 2017 s.12-14. | Осетинские нартские сказания.\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Перевод с осетинского Ю.Либединского. Москва-Владикавказ. 2001. С.9-10. |
