Перейти к содержимому
NART OSETIA
Меню
  • …
  • оглавление Нартских сказаний к языкам ир, диг, рус, англ, перс, слов.
    • оглавление ТЕКСТЫ дигор-рус
    • оглавление ТЕКСТЫ ирон-рус
    • оглавление осетино-русско-английских текстов
    • оглавление ирон-фарси
  • оглавление СТАТЬИ, книги о Нартах и не только о них
    • Вверх по Ирафу
    • статья Нартский эпос – культурная тропа
    • статья Электронная версия Нартовского эпоса
    •  «СТАРЫЕ» И «НОВЫЕ» НАРТЫ В ОСЕТИНСКОМ ЭПОСЕ
    • статья «Трудные» места в Нартовском эпосе
    • статья Этические представления нартов
    • статья Обычное право Дигории
    • статья Поведенческие модели нартов
      • статья Становление государственности у Алан, стат. 1
    • статья Становление государственности у Алан, стат. 1
      • статья Становление Аланской государственности (на осетинском) ч.1.
      • статья Становление Аланской государственности ч.2. на осетинском языке
      • статья Становление Аланской государственности (на осетинском) ч.3.
    • статья АЛАНТИ ПАДДЗАХАДИ ФАРСТА 4 уац
    • статья СТАНОВЛЕНИЕ ГОСУДАРСТВЕННОСТИ У АЛАН  статья 3
    • статья К ВОПРОСУ О ЦЕННОСТНОЙ ОРИЕНТАЦИИ НАРТОВ
  • оглавление ДОПОЛНЕНИЯ к Нартам
    • Условная генеалогия нартов
    • Сказители нартовского эпоса
    • Собиратели, исследователи и издатели эпоса
    • Содержание семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Оглавление 1 тома
      • Оглавление 2 тома
      • Оглавление 3 тома
      • Оглавление 4 тома
      • Оглавление 5 тома
      • Оглавление 6 тома
      • Оглавление 7 тома
    • Примечания семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 1 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 2 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 3 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 4 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 5 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 6 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 7 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
  • География (перевод А.Г.Хамицаева)
  • ДИГОРОН адӕмон сфӕлдистадӕ (Гарданти Михал)
  • AXUJRADI roxs. СВЕТ просвещения
  • СВЕДЕНИЯ О ПЕРЕПИСЯХ ДИГОРИИ 1847 и 1886 годов
    • О СОБРАНИЯХ, МИТИНГАХ, ДЕМОНСТРАЦИЯХ,
    • ГОРНАЯ ЧАСТЬ ДИГОРИИ в 1847 г.
    • ГОРНАЯ и ПЛОСКОСТНАЯ части ДИГОРИИ в 1847 г.,деревни, с указанием, под чьим аманатом состояли
    • ГОРНАЯ и ПЛОСКОСТНАЯ части ДИГОРИИ в 1847 г. по фамилиям
    • ДИГОРИЯ в 1847 г. Частотность мужских имен
    • ДИГОРИЯ в 1847 году. Частотность фамилий
  • ПЕРЕПИСЬ Дигории 1886 года
  • ИСТОЧНИКИ
  • О ПРОГРАММЕ
  • Фамильная справка Хамицаевых
Меню

1.3. Krásavica Dzerassa

Опубликовано в 31.12.2025

 

1.3. Krásavica Dzerassa

 

1.3. КРАСАВИЦА-ДЗЕРАССА

 

Achsartag sa zanedlho dostal až k palácu vládcov mora Donbettyrovcov.     И вот достиг Ахсартаг дома владетелей вод Донбеттыров.
Palác sa len tak blyšťal od perlete, ktorou boli steny vykladané, i od krištáľa, čo žiaril z podláh. Zo stropu svietila ranná hviezda Bonvarnon. Стены дома — из перламутра, полы из голубого хрусталя, и утренняя звезда светит с потолка.
Osmelil sa a vstúpil do paláca. Sedelo tam sedem bratov a dve sestry, jedna krajšia ako druhá.     Переступил Ахсартаг порог дома и увидел: сидят там семеро братьев и с ними две сестры, одна красивее другой, словно золото, переливаются волосы девушек.
„Dobré ráno, daj vám Boh šťastia!» riekol Nart. — Доброе утро, и да будет счастье в вашем доме! — сказал Ахсартаг.
„Aj tebe, mládenec,» odvetili siedmi bratia i dve sestry a usadili Achsartaga medzi seba. Traja starší mu sedeli po pravej ruke a štyria mladší po ľavej. — Пусть лучшее будет долей твоей, — ответили семеро братьев и две их сестры.

Усадили они Ахсартага. Трое, что постарше его, сели по одну сторону, четверо, что моложе его, сели по другую. Посмотрели братья на Ахсартага и сказали ему:

„Nikdy k nám dosial nezavital pozemšťan,» riekol najstarší brat. „Našou povinnosťou je náležite si ťa uctiť. Ale nešťastie, čo nás stihlo, nám v tom bráni.» — Подобного тебе гостя не было в нашем доме и никогда не будет.

И надо бы нам порадоваться твоему приходу и с честью встретить тебя, но не можем мы этого сделать, потому что горе пришло в наш дом.

„Aké nešťastie?» spýtal sa Achsartag. — Пусть бог вас избавит от горя. Что за горе у вас?
Zarmútení bratia odvetili:

„Naše tri sestry zvyčajne lietali do nartskej záhrady po zlaté jablká.

 

    И ответили ему братья:

— Три наши сестры повадились, на беду свою, в сад нартов.

Там зреет на дереве золотое яблоко. За день оно созревало, а ночью его похищала сестра наша – Дзерасса.

Neraz sme ich vystrihali, nech ta nelietajú, ale nedali si povedať. Bodaj sa Achsar s Achsartagom, čo túto noc nartskú jabloň strážili, navzájom šabľami dorúbali. Oni poranili našu najmilšiu sestru Dzerassu.»

 

Не раз говорили мы сестрам: «Отважны юноши нартов, даже птицы боятся пролетать над ними. Не летайте за яблоками».

Но они не послушали нас.

И пусть мечами друг друга зарубят нарты Ахсар и Ахсартаг! В эту ночь они охраняли яблоню и ранили нашу Дзерассу.

Vtom sa z vedľajšej izby ozval bolestný ston.

 

    И только произнесли они имя сестры, как из соседней комнаты послышался стон.
„Kto to stená?» opýtal sa Achsartag.

 

—  Кто это стонет? — спросил Ахсартаг.
„Naša úbohá Dzerassa. Iste nedožije večera.»  — Наша Дзерасса, о которой мы рассказали тебе.
„A je na svete liek, čo by ju vyliečil?» ozval sa Achsartag.  — Есть ли средство ее исцелить? — спросил Ахсартаг.
„Keby niekto všetky kvapky krvi, čo stratila, zozbieral a k rane ich priložil, vyzdravie.» — Есть такое средство, — ответили братья.

— Если собрать все капли крови, что она потеряла, и наложить их на рану ее, она будет спасена. Иначе она погибнет.

„A ako sa jej záchrancovi odvďačíte?» spýtal sa Achsartag. — Как наградите вы того, кто спасет сестру вашу? — спросил Ахсартаг.
Dostane ju za ženu. Bohom mu je súdená.»  Замуж за того, кто спасет ее, выдадим мы любимую сестру нашу Дзерассу, самим богом суждена она только ему.
Tu Achsartag vstal a riekol:

„Som syn Narta Uarchaga. Volám sa Achsartag. Môj šíp poranil Dzerassu, a preto ju musim vyliečiť. Kvapky krvi som už pozbieral. Priveďte ju sem.»

И вот что ответил тогда Ахсартаг братьям:

— Я сын нарта Уархага. Ахсартаг — имя мое. Я собрал капли крови сестры вашей Дзерассы. Ранена она моею стрелою, я и вылечу ее.

— Приведите ее сюда!

Bratia s nádejou zvolali:

„Oslabla naša Dzerassa, nevládze vstať z postele. Sám prekroč prah jej izby.»

    Радостью осветились лица братьев, и ответили они Ахсартагу:

— Тяжело больна сестра наша Дзерасса, не сможет она выйти к тебе. Ты сам переступи порог ее комнаты.

A mládenec urobil, ako mu povedali.

 

    И юноша переступил порог комнаты, где лежала девушка.
Na posteli ležala krásna dievčina. Zlaté vlasy jej v bohatých vlnách padali na krištáľovú podlahu. Tvár jej žiarila sťa slnce, šija sa jej belela ani jagavá luna. Pod deviným pohľadom sa udatný Achsartag roztápal ako jarný sneh. И вот что увидел он: лежит н постели девушка, волнами спадают на пол ее золотые волосы. Солнце смеется на ее лице, луны блестят на ее груди.

Повернулась она к Ахсартагу, и от счастья не сдержал он улыбки.

Vytiahol uzlík a na ranu jej priložil zaschnuté kvapky krvi.     Вынул он из-за ноговицы шелковый платок, развернул его и наложил на рану Дзерассы запекшиеся капли ее крови.
Tu sa Dzerassa uzdravila, z lôžka vstala a bratia videli, že je sedem ráz krajšia, než bývala.    Встала с постели красавица Дзерасса. И увидели братья, что в семь раз краше прежнего стала она.
Deväť dní a deväť noci sa vo vodnej ríši na svadbe Achsartaga a Donbettyrovej dcéry hodovalo.     Девять дней и девять ночей пировали на свадьбе Ахсартага и дочери Донбеттыра.
Sťa slnko a mesiac na oblohe ženích s nevestou za vrchstolom žiarili. Подобно солнцу и луне на небе сияли на свадебном пиру Ахсартаг и Дзерасса.
Po svadobných radovánkach si mladý Nart nažival so svojou žienkou v dome jej otca. Prišiel však čas, keď si na brata spomenul a veľmi sa zarmútil. Dzerasse riekol:     Шли дни. Ахсартаг и Дзерасса жили в подводной стране Донбеттыра. И вот наступил день, и вспомнил нарт Ахсартаг о брате своем Ахсаре и загрустил. И сказал он Дзерассе:
„Nepatrí sa mi u vás ďalej zostávať. Musím si svojho staršieho brata nájsť a domov sa vrátiť.» — Не подобает мне больше жить здесь, должен я найти брата своего и вернуться домой.
Dzerassu potešili Achsartagove slová.

„Ak máš vlastný domov, treba sa nám doň ponáhľať. Dieťa, čo pod srdcom nosím, sa musí narodiť v otcovskom dome.»

 

И, услышав такие слова, обрадовалась Дзерасса.

— Если у тебя есть свой дом, то нам надо спешить туда. Не подобает мне дольше здесь оставаться. (Ребенка ждала тогда Дзерасса и хотела она, чтобы родился он в доме мужа.)

A v príhodnú chvíľu Dzerassa seba i svojho muža na ryby premenila a spolu odplávali z vodnej ríše. Čoskoro sa vynorili z vody a po matke Zemi vykročili.      И в заветный час выдернула Дзерасса из косы своей золотой волос, обвила им себя и Ахсартага, и превратились они в рыб, перламутровой чешуей сияющих, и выплыли на поверхность моря.
Zatiaľ si Achsar zo zvieracích koží postavil šiator a zvesť o bratovi vyzeral.     В дремучем лесу, на берегу моря, построил себе Ахсар шатер из звериных шкур и ждал вестей о брате.
Keď vlny vyplavili bielu penu, srdce mu poskočilo radosťou:

„Achsartag sa domov živý a zdravý vracial Treba mi preñho nachystať pohostenie.»

Однажды увидел он: вынесли волны белую пену. И обрадовался Ахсар: «Живым и веселым возвращается брат мой! Побегу я в лес на охоту, может, удастся мне зверя убить. Угощу тогда брата, и отпразднуем его возвращение». И отправился Ахсар на охоту.
       «Где же мои сыновья? Неужели я их никогда не увижу?» — так говорил старый Уархаг, и горе сгибало его, и могучая сила его надломилась.
       Но радовались нартские юноши тому, что не возвращаются Ахсар и Ахсартаг, везде и во всем превосходившие их.

Стали они насмехаться над сединами Уархага и назло приставили его бессменно пасти скот.

      Рассердился Уархаг. В отместку не раз угонял нартские стада и топил их в море или бросал с вершины крутой скалы. И с тех пор не показывался Уархаг в селении нартов: так горевал он по своим сыновьям, что его не тянуло туда.
A Achsar schytil luk a šípy a rozbehol sa do lesa na lov.

Na morskom brehu Achsartag s Dzerassou zazreli šiator.

Zvedavá Dzerassa nazrela dnu a hneď sa celý jagotom jej tváre zatrblietal. Poprosila muža:

„Veľmi sa mi tu páči. Kým si v šiatri do võle neposedim, nehnem sa odtiaľto.»

    Вышли со дна морского Ахсартаг и Дзерасса, и увидели они на берегу шатер из звериных шкур.

Заглянула Дзерасса в шатер — и все в шатре осветилось сиянием, исходившим от ее лица. И таким прекрасным показался Дзерассе этот шатер, что она сказала Ахсартагу:

— Пока не посижу вдоволь в этом шатре, до тех пор не уйду отсюда.

„Dobre,» odvetil Achsartag. „Ty si tu poseď a ja pôjdem pozrieť brata. Nemôže byť ďaleko.»     Хорошо, — ответил Ахсартаг. — Ты посиди здесь, а я пойду поищу брата.
A vybral sa brata hľadať.

Práve v tej chvíli sa Achsar vracal z lovu. Bratia sa minuli.

 

    И пошел Ахсартаг искать брата.

А тем временем Ахсар возвращался уже к своему шатру.

Разошлись братья.

Nartsky epos.\\  Prerozpravala Eva Maliti Franova  © Vydavatelstvo Allegro, Bratislava 2017 s.14-16. Осетинские нартские сказания.\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Перевод с осетинского Ю.Либединского. Москва-Владикавказ. 2001. С.8-11.

Добавить комментарий Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

+ fourteen = 19

Свежие записи

  • 5.3. Ako Batradza vylákali z mora
  • 5.4. Hry malého Batradza
  • 5.6. Batradz a pestrobradý uajug
  • 7.7. Soslan a Totradz
  • 3.7. Ako si Soslan vzal za ženu Bedochu

Свежие комментарии

  1. isthisacryforhelppLed к Фамильная справка Хамицаевых
  2. grimmsmarchenpdfLed к Фамильная справка Хамицаевых
  3. cafeinberlinpdfLed к Фамильная справка Хамицаевых
  4. imwestennichtsneueLed к Фамильная справка Хамицаевых
  5. becomingfluentingeLed к Фамильная справка Хамицаевых

Архивы

  • Январь 2026
  • Декабрь 2025
  • Октябрь 2025
  • Сентябрь 2025
  • Июль 2025
  • Июнь 2025
  • Январь 2025
  • Ноябрь 2024
  • Июнь 2024
  • Апрель 2024
  • Март 2024
  • Февраль 2024
  • Декабрь 2023
  • Ноябрь 2023
  • Октябрь 2023
  • Сентябрь 2023
  • Август 2023
  • Июнь 2023

Рубрики

  • English
  • Slovensky
  • Дигорон
  • Дополнительные
  • Ирон
  • Исходные
  • Краткое содержание
  • Рубрика 1 продукты
  • ТАХ Вверх
  • Фарси
©2026 NART OSETIA | Дизайн: Газетная тема WordPress