| 1.3. Krásavica Dzerassa
|
1.3. КРАСАВИЦА-ДЗЕРАССА
|
| Achsartag sa zanedlho dostal až k palácu vládcov mora Donbettyrovcov. | И вот достиг Ахсартаг дома владетелей вод Донбеттыров. |
| Palác sa len tak blyšťal od perlete, ktorou boli steny vykladané, i od krištáľa, čo žiaril z podláh. Zo stropu svietila ranná hviezda Bonvarnon. | Стены дома — из перламутра, полы из голубого хрусталя, и утренняя звезда светит с потолка. |
| Osmelil sa a vstúpil do paláca. Sedelo tam sedem bratov a dve sestry, jedna krajšia ako druhá. | Переступил Ахсартаг порог дома и увидел: сидят там семеро братьев и с ними две сестры, одна красивее другой, словно золото, переливаются волосы девушек. |
| „Dobré ráno, daj vám Boh šťastia!» riekol Nart. | — Доброе утро, и да будет счастье в вашем доме! — сказал Ахсартаг. |
| „Aj tebe, mládenec,» odvetili siedmi bratia i dve sestry a usadili Achsartaga medzi seba. Traja starší mu sedeli po pravej ruke a štyria mladší po ľavej. | — Пусть лучшее будет долей твоей, — ответили семеро братьев и две их сестры.
Усадили они Ахсартага. Трое, что постарше его, сели по одну сторону, четверо, что моложе его, сели по другую. Посмотрели братья на Ахсартага и сказали ему: |
| „Nikdy k nám dosial nezavital pozemšťan,» riekol najstarší brat. „Našou povinnosťou je náležite si ťa uctiť. Ale nešťastie, čo nás stihlo, nám v tom bráni.» | — Подобного тебе гостя не было в нашем доме и никогда не будет.
И надо бы нам порадоваться твоему приходу и с честью встретить тебя, но не можем мы этого сделать, потому что горе пришло в наш дом. |
| „Aké nešťastie?» spýtal sa Achsartag. | — Пусть бог вас избавит от горя. Что за горе у вас? |
| Zarmútení bratia odvetili:
„Naše tri sestry zvyčajne lietali do nartskej záhrady po zlaté jablká.
|
И ответили ему братья:
— Три наши сестры повадились, на беду свою, в сад нартов. Там зреет на дереве золотое яблоко. За день оно созревало, а ночью его похищала сестра наша – Дзерасса. |
| Neraz sme ich vystrihali, nech ta nelietajú, ale nedali si povedať. Bodaj sa Achsar s Achsartagom, čo túto noc nartskú jabloň strážili, navzájom šabľami dorúbali. Oni poranili našu najmilšiu sestru Dzerassu.»
|
Не раз говорили мы сестрам: «Отважны юноши нартов, даже птицы боятся пролетать над ними. Не летайте за яблоками».
Но они не послушали нас. И пусть мечами друг друга зарубят нарты Ахсар и Ахсартаг! В эту ночь они охраняли яблоню и ранили нашу Дзерассу. |
| Vtom sa z vedľajšej izby ozval bolestný ston.
|
И только произнесли они имя сестры, как из соседней комнаты послышался стон. |
| „Kto to stená?» opýtal sa Achsartag.
|
— Кто это стонет? — спросил Ахсартаг. |
| „Naša úbohá Dzerassa. Iste nedožije večera.» | — Наша Дзерасса, о которой мы рассказали тебе. |
| „A je na svete liek, čo by ju vyliečil?» ozval sa Achsartag. | — Есть ли средство ее исцелить? — спросил Ахсартаг. |
| „Keby niekto všetky kvapky krvi, čo stratila, zozbieral a k rane ich priložil, vyzdravie.» | — Есть такое средство, — ответили братья.
— Если собрать все капли крови, что она потеряла, и наложить их на рану ее, она будет спасена. Иначе она погибнет. |
| „A ako sa jej záchrancovi odvďačíte?» spýtal sa Achsartag. | — Как наградите вы того, кто спасет сестру вашу? — спросил Ахсартаг. |
| Dostane ju za ženu. Bohom mu je súdená.» | Замуж за того, кто спасет ее, выдадим мы любимую сестру нашу Дзерассу, самим богом суждена она только ему. |
| Tu Achsartag vstal a riekol:
„Som syn Narta Uarchaga. Volám sa Achsartag. Môj šíp poranil Dzerassu, a preto ju musim vyliečiť. Kvapky krvi som už pozbieral. Priveďte ju sem.» |
И вот что ответил тогда Ахсартаг братьям:
— Я сын нарта Уархага. Ахсартаг — имя мое. Я собрал капли крови сестры вашей Дзерассы. Ранена она моею стрелою, я и вылечу ее. — Приведите ее сюда! |
| Bratia s nádejou zvolali:
„Oslabla naša Dzerassa, nevládze vstať z postele. Sám prekroč prah jej izby.» |
Радостью осветились лица братьев, и ответили они Ахсартагу:
— Тяжело больна сестра наша Дзерасса, не сможет она выйти к тебе. Ты сам переступи порог ее комнаты. |
| A mládenec urobil, ako mu povedali.
|
И юноша переступил порог комнаты, где лежала девушка. |
| Na posteli ležala krásna dievčina. Zlaté vlasy jej v bohatých vlnách padali na krištáľovú podlahu. Tvár jej žiarila sťa slnce, šija sa jej belela ani jagavá luna. Pod deviným pohľadom sa udatný Achsartag roztápal ako jarný sneh. | И вот что увидел он: лежит н постели девушка, волнами спадают на пол ее золотые волосы. Солнце смеется на ее лице, луны блестят на ее груди.
Повернулась она к Ахсартагу, и от счастья не сдержал он улыбки. |
| Vytiahol uzlík a na ranu jej priložil zaschnuté kvapky krvi. | Вынул он из-за ноговицы шелковый платок, развернул его и наложил на рану Дзерассы запекшиеся капли ее крови. |
| Tu sa Dzerassa uzdravila, z lôžka vstala a bratia videli, že je sedem ráz krajšia, než bývala. | Встала с постели красавица Дзерасса. И увидели братья, что в семь раз краше прежнего стала она. |
| Deväť dní a deväť noci sa vo vodnej ríši na svadbe Achsartaga a Donbettyrovej dcéry hodovalo. | Девять дней и девять ночей пировали на свадьбе Ахсартага и дочери Донбеттыра. |
| Sťa slnko a mesiac na oblohe ženích s nevestou za vrchstolom žiarili. | Подобно солнцу и луне на небе сияли на свадебном пиру Ахсартаг и Дзерасса. |
| Po svadobných radovánkach si mladý Nart nažival so svojou žienkou v dome jej otca. Prišiel však čas, keď si na brata spomenul a veľmi sa zarmútil. Dzerasse riekol: | Шли дни. Ахсартаг и Дзерасса жили в подводной стране Донбеттыра. И вот наступил день, и вспомнил нарт Ахсартаг о брате своем Ахсаре и загрустил. И сказал он Дзерассе: |
| „Nepatrí sa mi u vás ďalej zostávať. Musím si svojho staršieho brata nájsť a domov sa vrátiť.» | — Не подобает мне больше жить здесь, должен я найти брата своего и вернуться домой. |
| Dzerassu potešili Achsartagove slová.
„Ak máš vlastný domov, treba sa nám doň ponáhľať. Dieťa, čo pod srdcom nosím, sa musí narodiť v otcovskom dome.»
|
И, услышав такие слова, обрадовалась Дзерасса.
— Если у тебя есть свой дом, то нам надо спешить туда. Не подобает мне дольше здесь оставаться. (Ребенка ждала тогда Дзерасса и хотела она, чтобы родился он в доме мужа.) |
| A v príhodnú chvíľu Dzerassa seba i svojho muža na ryby premenila a spolu odplávali z vodnej ríše. Čoskoro sa vynorili z vody a po matke Zemi vykročili. | И в заветный час выдернула Дзерасса из косы своей золотой волос, обвила им себя и Ахсартага, и превратились они в рыб, перламутровой чешуей сияющих, и выплыли на поверхность моря. |
| Zatiaľ si Achsar zo zvieracích koží postavil šiator a zvesť o bratovi vyzeral. | В дремучем лесу, на берегу моря, построил себе Ахсар шатер из звериных шкур и ждал вестей о брате. |
| Keď vlny vyplavili bielu penu, srdce mu poskočilo radosťou:
„Achsartag sa domov živý a zdravý vracial Treba mi preñho nachystať pohostenie.» |
Однажды увидел он: вынесли волны белую пену. И обрадовался Ахсар: «Живым и веселым возвращается брат мой! Побегу я в лес на охоту, может, удастся мне зверя убить. Угощу тогда брата, и отпразднуем его возвращение». И отправился Ахсар на охоту. |
| «Где же мои сыновья? Неужели я их никогда не увижу?» — так говорил старый Уархаг, и горе сгибало его, и могучая сила его надломилась. | |
| Но радовались нартские юноши тому, что не возвращаются Ахсар и Ахсартаг, везде и во всем превосходившие их.
Стали они насмехаться над сединами Уархага и назло приставили его бессменно пасти скот. |
|
| Рассердился Уархаг. В отместку не раз угонял нартские стада и топил их в море или бросал с вершины крутой скалы. И с тех пор не показывался Уархаг в селении нартов: так горевал он по своим сыновьям, что его не тянуло туда. | |
| A Achsar schytil luk a šípy a rozbehol sa do lesa na lov.
Na morskom brehu Achsartag s Dzerassou zazreli šiator. Zvedavá Dzerassa nazrela dnu a hneď sa celý jagotom jej tváre zatrblietal. Poprosila muža: „Veľmi sa mi tu páči. Kým si v šiatri do võle neposedim, nehnem sa odtiaľto.» |
Вышли со дна морского Ахсартаг и Дзерасса, и увидели они на берегу шатер из звериных шкур.
Заглянула Дзерасса в шатер — и все в шатре осветилось сиянием, исходившим от ее лица. И таким прекрасным показался Дзерассе этот шатер, что она сказала Ахсартагу: — Пока не посижу вдоволь в этом шатре, до тех пор не уйду отсюда. |
| „Dobre,» odvetil Achsartag. „Ty si tu poseď a ja pôjdem pozrieť brata. Nemôže byť ďaleko.» | Хорошо, — ответил Ахсартаг. — Ты посиди здесь, а я пойду поищу брата. |
| A vybral sa brata hľadať.
Práve v tej chvíli sa Achsar vracal z lovu. Bratia sa minuli.
|
И пошел Ахсартаг искать брата.
А тем временем Ахсар возвращался уже к своему шатру. Разошлись братья. |
| Nartsky epos.\\ Prerozpravala Eva Maliti Franova © Vydavatelstvo Allegro, Bratislava 2017 s.14-16. | Осетинские нартские сказания.\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Перевод с осетинского Ю.Либединского. Москва-Владикавказ. 2001. С.8-11. |
