Перейти к содержимому
NART OSETIA
Меню
  • …
  • оглавление Нартских сказаний к языкам ир, диг, рус, англ, перс, слов.
    • оглавление ТЕКСТЫ дигор-рус
    • оглавление ТЕКСТЫ ирон-рус
    • оглавление осетино-русско-английских текстов
    • оглавление ирон-фарси
  • оглавление СТАТЬИ, книги о Нартах и не только о них
    • Вверх по Ирафу
    • статья Нартский эпос – культурная тропа
    • статья Электронная версия Нартовского эпоса
    •  «СТАРЫЕ» И «НОВЫЕ» НАРТЫ В ОСЕТИНСКОМ ЭПОСЕ
    • статья «Трудные» места в Нартовском эпосе
    • статья Этические представления нартов
    • статья Обычное право Дигории
    • статья Поведенческие модели нартов
      • статья Становление государственности у Алан, стат. 1
    • статья Становление государственности у Алан, стат. 1
      • статья Становление Аланской государственности (на осетинском) ч.1.
      • статья Становление Аланской государственности ч.2. на осетинском языке
      • статья Становление Аланской государственности (на осетинском) ч.3.
    • статья АЛАНТИ ПАДДЗАХАДИ ФАРСТА 4 уац
    • статья СТАНОВЛЕНИЕ ГОСУДАРСТВЕННОСТИ У АЛАН  статья 3
    • статья К ВОПРОСУ О ЦЕННОСТНОЙ ОРИЕНТАЦИИ НАРТОВ
  • оглавление ДОПОЛНЕНИЯ к Нартам
    • Условная генеалогия нартов
    • Сказители нартовского эпоса
    • Собиратели, исследователи и издатели эпоса
    • Содержание семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Оглавление 1 тома
      • Оглавление 2 тома
      • Оглавление 3 тома
      • Оглавление 4 тома
      • Оглавление 5 тома
      • Оглавление 6 тома
      • Оглавление 7 тома
    • Примечания семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 1 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 2 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 3 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 4 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 5 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 6 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 7 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
  • География (перевод А.Г.Хамицаева)
  • ДИГОРОН адӕмон сфӕлдистадӕ (Гарданти Михал)
  • AXUJRADI roxs. СВЕТ просвещения
  • СВЕДЕНИЯ О ПЕРЕПИСЯХ ДИГОРИИ 1847 и 1886 годов
    • О СОБРАНИЯХ, МИТИНГАХ, ДЕМОНСТРАЦИЯХ,
    • ГОРНАЯ ЧАСТЬ ДИГОРИИ в 1847 г.
    • ГОРНАЯ и ПЛОСКОСТНАЯ части ДИГОРИИ в 1847 г.,деревни, с указанием, под чьим аманатом состояли
    • ГОРНАЯ и ПЛОСКОСТНАЯ части ДИГОРИИ в 1847 г. по фамилиям
    • ДИГОРИЯ в 1847 г. Частотность мужских имен
    • ДИГОРИЯ в 1847 году. Частотность фамилий
  • ПЕРЕПИСЬ Дигории 1886 года
  • ИСТОЧНИКИ
  • О ПРОГРАММЕ
  • Фамильная справка Хамицаевых
Меню

1.4. Achsarova a Achsartagova smrť

Опубликовано в 31.12.2025

 

1.4. Achsarova a Achsartagova smrť 1.4.СМЕРТЬ АХСАРА И АХСАРТАГА
Achsar pristúpil k šiatru, odhrnul kožu a zazrel krásavicu Dzerassu. „Ó, Bože bohov,» riekol. „Neber nám šťastie na cestách ani doma. Kto by si len bol pomyslel, že sa Achsartag vráti živý a zdravý, a ešte si privedie aj nevestu!» Вернулся Ахсар к своему шатру, открыл дверь и увидел Дзерассу.

 

«О, бог богов, — сказал он про себя.

— Не отнимай у нас счастья нашего ни в пути, ни дома.

Мог ли я думать, что Æхсартаг не только вернулся живой, но и привел в мой шатер свою невесту!»

Dzerassa však pokladala Achsara za svojho muža. Bratia, obaja driečni a urastení, jasnozraki a plavovlasí, sa jeden na druhého tak ponášali, že ich iba bohovia a matka Zem vedeli rozoznať.

„Kdeže si bol tak dlho?» spýtala sa dievčina.

Взглянула Дзерасса на Ахсара и приняла его за своего мужа.

Высокорослые, стройные и широкоплечие, искроглазые и белокурые — братья были так похожи друг на друга, что только боги да мать-земля могли различать их.

„Kdeže si bol tak dlho?» spýtala sa dievčina. — Отчего ты так долго не возвращался? — спросила Дзерасса.
Achsar v pomykove mlčal.

„Čo sa s tebou deje? Nepoznávaš ma? Veď sme spolu celý rok v Donbettyrovej ríši prežili.»

Ахсар ничего не ответил.

Что с тобой? Или ты не узнаешь меня? Ведь целый год прожили мы вместе под водой в стране Донбеттыра

Tieto slová Achsarovi iba dosvedčili, že pred ním stoji bratova žena. И убедился Ахсар, что перед ним жена его брата Ахсартага.
Dzerassa by sa chcela k junákovi pritūliť, veď si mysli, že je jej mužom, ten sa však od nej odvracia. Стала Дзерасса, принимая Ахсара за мужа, льнуть к нему и видит, что тот отворачивается от нее.
Keď nadišiel čas spánku, Achsar postlal svoju huňu, na tú si ľahli, a Achsartagovou huňou sa prikryli. Statočný Achsar vzal meč a medzi seba a Dzerassu ho zabodol. Пришло время ложиться спать. Расстелил Ахсар свою бурку, легли они на нее и накрылись буркой Ахсартага.  Но, чтобы не было у него близости с женой брата,  вытащил Ахсар свой меч и положил его между собой и Дзерассой.
Urazená žena vstala a sadla si obďaleč. Nevedela, čo si má o mužovi mysliet. И это так рассердило Дзерассу, что, обиженная, она встала с постели и, грустная, села поодаль.
V tej chvíli vošiel do šiatra Achsartag. Pred vchodom zhodil z pliec zabitého jeleňa a strom i s koreňmi, lebo chcel rozložiť oheň. Дверь шатра открылась, вошел Ахсартаг, он принес тушу убитого оленя и целое дерево с корнями и ветвями, чтобы разжечь костер.
Pri pohľade na zarmútenú ženu a spiaceho brata ho pri srdci pichla žiarlivosť. Čo ak Achsar Dzerassu potupil? Увидел он обиженную и печальную Дзерассу и спящего брата, и закралась ревность в его душу: что если Ахсар совершил насилие над Дзерассой?
A kým žena stihla riecť čo len slovko, vytasil kindžal a vbodol ho bratovi do srdca. И не успела Дзерасса слова сказать, как Ахсартаг выхватил кинжал и убил своего брата.
Dzerassa mu v slzách porozprávala, čo sa prihodilo. Achsartag sa zháčil, ľúta zlosť sa premenila na žiaľ. Veď si nevinného brata zahubil. Но когда Дзерасса рассказала ему все, что произошло, раскаяние охватило Ахсартага, понял он, что ни за что погубил Ахсара.
Znovu svoj kindžal vytiahol, rukoväť o hruď mŕtveho Achsara oprel a ostrie si na srdce namieril. Potom sa celou váhou naň nabodol. И снова выхватил он свой кинжал, приставил рукоять его к груди Ахсара и, направив острие кинжала в сердце свое, всей своей тяжестью опустился на острие.

Пронзил кинжал сердце Ахсартага, и он умер.

Zúfalá Dzerassa si vlasy trhá, do krvi si driape lica, po hlave i kolenách sa udiera:

„Čo za čierne nešťastie ma stihlo? Dvaja bratia pre mňa zahynuli!»

 

Рвет на себе волосы Дзерасса, царапает свои щеки, бьет она себя по голове и по коленям: «О, горе, что за черное горе постигло меня.

Из-за меня погибли оба брата!»

Narieka Dzerassa, o svojom smútku vykladá a ozvena jej slová doďaleka nesie. Aj lesná zver stichla a spolu s ňou smútila. В голос плачет, рыдает Дзерасса, эхом разносятся по горам ее причитания, и даже звери лесные затихли, слушая, как она рыдает.

Льет Дзерасса горючие слезы.

Do polnoci dievčina nad Achsarovým telom plakala a od polnoci do rána nad Achsartagovým telom.

 

До полуночи проплакала она над телом Ахсара и от полуночи до утра — над телом Ахсартага.

И горе ее черною тучей низко нависло нал телами братьев, и, подобно дождю, льются горькие слезы Дзерассы.

— Что мне теперь делать с ними? Разве могу я оставить их тут, чтобы вороны выклевали их огненные очи и чтобы лисицы обглодали их стройные колени и румяные щеки? Похоронила бы я их, но как самой мне это сделать?

Vtom sa pred ňou zjavil nebeský Uasgergi na trojnohom koni s loveckým psom po boku:     В это время Уастырджи на трехногом коне своем с борзой собакой своей опустился с небес на землю.

Предстал он перед Дзерассой и сказал ей:

„Ó, slnce slnc! Svetlo mojich oči! Dávno ťa hľadám a v žiali ťa nachádzam. Prečo prelievaš slzy? Čo sa ti stalo?» — О, солнце солнц, украшение вселенной! О, мой светлый мир и краса земли! Давно хожу я по твоим следам и вот застаю тебя в горе.

Скажи, о чем льешь ты слезы? Что случилось с тобой?

„Akoby som nežialila,» odvetila trúchliaca Dzerassa. „Tito dvaja bratia pre mňa zahynuli a ja neviem, ako ich pochovať.» — Как же не горевать мне? — ответила Дзерасса.

Вот два брата, из-за меня они погибли, и я не знаю, как мне их похоронить.

„Ó, žena!» vravi Uasgergi. „Pochovám ti ich, ale potom musíš byť mojou.» — О, женщина, — ответил Уастырджи.

— Я похороню их, но ты должна стать моей женой.

A Dzerassa riekla:

„Budem tvojou, ale najprv mi mŕtvych pochovaj.

И Дзерасса ответила ему:

— Почему бы мне не пойти за тебя замуж после того, как мы похороним мертвых!

Uasgergi švihol bičíkom a telá oboch bratov zmizli pod zemou. Nad hrobom sa zjavil vysoký náhrobok a okolo hrobka z kamenia, vápnom stmelená. Тогда Уастырджи слегка ударил по земле рукоятью плети своей, и тела обоих братьев опустились под землю.

Высокое надгробье поднялось над их могилой, и крепость, сложенная из камня и скрепленная известью, встала вокруг их могилы

Krásna Dzerassa vravi Uasgergimu:

„Posed si chvíľu. Zájdem sa tamto na breh mora poumývať. Veď akože by som šla s tebou so zaschnutou krvou na licach?»

 

И Дзерасса сказала тогда Уастырджи:

— Посиди-ка ты тут, а я пойду умоюсь вон там на берегу моря.

А то как пойду я с тобой? Ведь кровь запеклась у меня на щеках.

Uveril Uasgergi múdrej Dzerasse. No tá sa na brehu zaraz do vln hodila a do otcovského kraja medzi Donbettyrovcov sa vrátila. Уастырджи поверил Дзерассе, а она, достигнув берега моря, кинулась в волны и ушла вниз, в отцовский край — в страну Донбеттыра.
Dlho čakal Uasgergi na krásavicu. Nuž čo? Pomedzi prsty mu zlatá rybka vykĺzla, oklamala prešibaného Uasgergiho.

 

Ждет Уастырджи и думает о Дзерассе, что вот-вот вернется она. Долго ждал он.  Но где там! Нет красавицы Дзерассы! Обманула она надежды Уастырджи.
„Len počkaj! Beda tvojmu kozubul» zaklial Uasgergi. „Na tomto svete fa nelapim, ale kam sa predo mnou skryješ v Ríši mŕtvych?»

 

— Подожди же, беда твоему очагу! — сказал Уастырджи.

— В этом мире мне тебя не поймать, но куда ты денешься от меня в Стране Мертвых?

A nazlostený chlap popchol trojnohého koňa a s hnevom sa pustil zverinu strieľať. И обозленный Уастырджи вскочил на своего трехногого коня и с борзой собакой своей поскакал по берегу моря, стал он охотиться и разогнал свою досаду.
   
Nartsky epos.\\  Prerozpravala Eva Maliti Franova  © Vydavatelstvo Allegro, Bratislava 2017 s.16-18. Осетинские нартские сказания.\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Перевод с осетинского Ю.Либединского. Москва-Владикавказ. 2001. С.12-15.

Добавить комментарий Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

forty two − = thirty five

Свежие записи

  • 5.3. Ako Batradza vylákali z mora
  • 5.4. Hry malého Batradza
  • 5.6. Batradz a pestrobradý uajug
  • 7.7. Soslan a Totradz
  • 3.7. Ako si Soslan vzal za ženu Bedochu

Свежие комментарии

  1. isthisacryforhelppLed к Фамильная справка Хамицаевых
  2. grimmsmarchenpdfLed к Фамильная справка Хамицаевых
  3. cafeinberlinpdfLed к Фамильная справка Хамицаевых
  4. imwestennichtsneueLed к Фамильная справка Хамицаевых
  5. becomingfluentingeLed к Фамильная справка Хамицаевых

Архивы

  • Январь 2026
  • Декабрь 2025
  • Октябрь 2025
  • Сентябрь 2025
  • Июль 2025
  • Июнь 2025
  • Январь 2025
  • Ноябрь 2024
  • Июнь 2024
  • Апрель 2024
  • Март 2024
  • Февраль 2024
  • Декабрь 2023
  • Ноябрь 2023
  • Октябрь 2023
  • Сентябрь 2023
  • Август 2023
  • Июнь 2023

Рубрики

  • English
  • Slovensky
  • Дигорон
  • Дополнительные
  • Ирон
  • Исходные
  • Краткое содержание
  • Рубрика 1 продукты
  • ТАХ Вверх
  • Фарси
©2026 NART OSETIA | Дизайн: Газетная тема WordPress