| 1.5. Narodenie Uryzmaga a Chamуса | 1.5.РОЖДЕНИЕ УРЫЗМАГА И ХАМЫЦА |
| Keď Dzerassa doma prezradila, že pod srdcom nosí Narta, matka jej riekla: | Дзерасса жила под водой в доме родителей своих Донбеттыров. Когда мать ее узнала, что Дзерасса ждет ребенка, сказала она Дзерассе: |
| „Choď, dcérka moja, do krajiny Nartov. Kto sa na ich zemi nenarodí a koho sami z matkinho lona neprijmú, toho nikdy neuznajú za svojho.» | — Иди, дочка, в Страну Нартов. Кто не родится на их земле и кого они не примут из чрева матери в свои руки, того они никогда своим не признают. |
| Nežiadalo sa úbohej žene rodičovský dom opustiť. Čo si však počať? So zvesenou hlavou sa vybrala na ďalekú cestu.
Celá užialená kráča a čierne myšlienky ju sužujú: „Kto ma prichýli?» |
И бедная женщина поступила так, как мать сказала. Печально поникнув головой, отправилась она в дальний путь. Тяжкие заботы одолевали ее. «Если даже и дойду я до нартского селения, то кто приютит меня там?» — так думала она. |
| Dlho šla, až prišla k nartskej osade. Kráča Dzerassa popri nycháse, zhromaždisku vážených Nartov. Ako naozajstná nartská nevesta hlavu pred starcami skláňa, chrbtom sa im neobracia. | Вот и селение нартов. Идет Дзерасса по улице, мимо Нихаса, того места, где собираются почтенные нарты. Как положено невестке, проходит мимо стариков Дзерасса, низко опустив голову, не поворачиваясь спиной к старикам. |
| Začudovali sa vážení Narti:
„Ktože je tá žena? Správa sa ako naša nevesta. Ale všetky naše nevesty sú v osade. Niet takej, čo by bola na návšteve či navždy u svojich rodičov.» |
И удивились почтенные нарты:
— кто она такая? Почтительна к нам, словно невестка наша. Но все невестки наши здесь, в селении. Нет ни одной, которая гостила бы у родителей или из-за обиды совсем ушла бы к ним. |
| Tu starší Narti riekli mladším:
„Prikážte nartským ženám, nech prezvedia, kto je to.» |
И старшие нарты сказали младшим:
— Пойдите к женщинам нашим и скажите им, пусть узнают, кто она такая, эта женщина-гостья? |
| A mladší Narti prikázali ženám:
„Počujte, naše počestné a mlčanlivé nevesty. Opýtajte sa tamtej ženy, či je taká počestná ako vy a kto vlastne je? A vy, naše ctené matky, opýtajte sa, či je aj ona takou ctenou matkou?»
|
Пошли младшие нарты и сказали нартским женщинам:
— Слушайте, невестки наши, благонравные-молчащие, расспросите эту женщину — так ли она благонравна, как вы, и кто она такая? И вы, наши почтенные матери, если она такая же почтенная мать, как и вы, то узнайте и скажите нам, кто она? |
| Obkolesili mladé ženy Dzerassu a začali sa prezvedať:
Kto si, odkiaľ si?» |
Окружили молодые женщины Дзерассу и стали спрашивать ее:
— Скажи нам, кто ты такая? |
| Dzerassa však mlčala a v duchu si pomyslela:
— Nepoviem mladým ženám, kto som, potom by to staršie z mojich úst nepočuli.’ |
Ничего не ответила им Дзерасса и подумала про себя: «Я сказала бы им, кто я такая, но тогда старшие не услышат моего ответа от меня самой». |
| Keď sa staršie ženy presvedčili, že mladým nevestám nič neodvetila, podišli k nej:
„Povedz nám, kým si pre nás, Nartov.» |
И старшие женщины, видя, что она ничего не ответила младшим невесткам, подошли к ней, спросили ее:
— Скажи нам, кем ты доводишься нартам? |
| A Dzerassa odvetila:
„Nepýtajte sa ma všetky naraz. Ak sa chcete dozvedieť, kto som, nech sa ma pýta len jedna.» |
И ответила им Дзерасса:
— Не спрашивайте меня все сразу. Если хотите узнать, кто я такая, пусть спросит меня одна из вас, и я отвечу ей. |
| Odviedla ju bokom ctená nartská žena a riekla:
„Slniečko moje, zver sa mi, kým si pre Nartov. Všetci v osade mi dôverujú. Neboj sa.» |
И тогда отвела ее в сторону одна из почтенных женщин и сказала ей:
— Солнце мое, скажи мне, кем ты доводишься нартам? Доверяют мне в нартском селении, и ты тоже можешь довериться мне. |
| Odhodlala sa Dzerassa a prehovorila:
„Mala by som byť skromná vo vašej nartskej zemi a nepatri sa mi pred vami hovoriť, ženy nartské, lebo ste mojimi švagrinami. Nemôžem však ináč, musím sama o sebe porozprávať. Mojím mužom bol Achsartag. Zaveďte ma k prizemiu veže jeho rodu.» |
Поглядела на женщину Дзерасса и сказала:
— Должна я быть скромной на этой земле, и подобает мне молчать перед вами, нартские женщины, так как старшими снохами приходитесь вы мне. Но нет у меня сейчас другого выхода — и приходится самой сказать о себе. Мужем моим был Ахсартаг, и прошу вас — только до нижнего яруса их башни проводите меня. |
| Ženy zopakovali Nartom Dzerassine slová. Narti sa potešili a rozhodli:
„Nech len žije medzi nami. A zaveďte ju na samý vrch veže, do najparádnejších svetlic.» |
Передали женщины почтенным нартам слова Дзерассы. Обрадовались почтенные нарты и сказали:
— Не до нижнего яруса башни Ахсартага, а на самый верх башни, в почетные комнаты проводите ее. |
| Dzerassa však skromne riekla:
„Nepatrí sa mi vo vysokej veži bývať. Čoskoro nadide mõj čas a ja vám ukážem novú ratolesť nartského rodu. Dovtedy mi bude lepšie v tmavej maštali.» |
И тогда сказала Дзерасса:
— Не подобает мне сейчас быть там. Скоро придет время, когда покажу я вам нового отпрыска вашего рода. А пока спокойнее мне будет не в высокой башне, а в темном хлеву. |
| Odviedli ženu do maštale a onedlho tam dvoch synov bližencov povila. Pomenovali ich Uryzmag a Chamyc. | Отвели ее женщины в хлев, и там родила она двух сыновей-близнецов.
Урызмаг и Хамыц — так назвали мальчиков. |
| Nartsky epos.\\ Prerozpravala Eva Maliti Franova © Vydavatelstvo Allegro, Bratislava 2017 s.18-20. | Осетинские нартские сказания.\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Перевод с осетинского Ю.Либединского. Москва-Владикавказ. 2001. С. 16-18. |
