Перейти к содержимому
NART OSETIA
Меню
  • …
  • ТЕКСТЫ Нартских сказаний
    • ТЕКСТЫ НА ДИГОРСКОМ ЯЗЫКЕ
    • ТЕКСТЫ НА ИРОНСКОМ ЯЗЫКЕ
    • ТЕКСТЫ осетино-русско-английские
    • Нарты на фарси
  • СТАТЬИ, книги о Нартах и не только о них
    • Вверх по Ирафу
    • Нартский эпос – культурная тропа
    • Электронная версия Нартовского эпоса
    •  «СТАРЫЕ» И «НОВЫЕ» НАРТЫ В ОСЕТИНСКОМ ЭПОСЕ
    • «Трудные» места в Нартовском эпосе
    • Этические представления нартов
    • Обычное право Дигории
    • Поведенческие модели нартов
      • Становление государственности у Алан, часть 1
    • Становление государственности у Алан, часть 1
      • Становление Аланской государственности (на осетинском) ч.1.
      • Становление Аланской государственности ч.2. на осетинском языке
      • Становление Аланской государственности (на осетинском) ч.3.
  • ДОПОЛНЕНИЯ к Нартам
    • Условная генеалогия нартов
    • Сказители нартовского эпоса
    • Собиратели, исследователи и издатели эпоса
    • Содержание семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Оглавление 1 тома
      • Оглавление 2 тома
      • Оглавление 3 тома
      • Оглавление 4 тома
      • Оглавление 5 тома
      • Оглавление 6 тома
      • Оглавление 7 тома
    • Примечания семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 1 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 2 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 3 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 4 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 5 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 6 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 7 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
  • География (перевод А.Г.Хамицаева)
  • ДИГОРОН адӕмон сфӕлдистадӕ (Гарданти Михал)
  • AXUJRADI roxs. СВЕТ просвещения
  • СВЕДЕНИЯ О ПЕРЕПИСЯХ ДИГОРИИ 1847 и 1886 годов
    • О СОБРАНИЯХ, МИТИНГАХ, ДЕМОНСТРАЦИЯХ,
    • ГОРНАЯ ЧАСТЬ ДИГОРИИ в 1847 г.
    • ГОРНАЯ и ПЛОСКОСТНАЯ части ДИГОРИИ в 1847 г.,деревни, с указанием, под чьим аманатом состояли
    • ГОРНАЯ и ПЛОСКОСТНАЯ части ДИГОРИИ в 1847 г. по фамилиям
    • ДИГОРИЯ в 1847 г. Частотность мужских имен
    • ДИГОРИЯ в 1847 году. Частотность фамилий
  • ПЕРЕПИСЬ Дигории 1886 года
  • ИСТОЧНИКИ
  • О ПРОГРАММЕ
  • Фамильная справка Хамицаевых
Меню

1.6. УЫРЫЗМÆГ ÆМÆ ХÆМЫЦ УÆРХÆДЖЫ КУЫД ССАРДТОЙ

Опубликовано в 12.08.2023
https://www.nartosetia.ru/wp-content/uploads/2023/08/1-06-Уырызмаег-аемае-Хаемыц-Уаерхаеджы-куыд-ссардтой.mp3
1.6. УЫРЫЗМÆГ ÆМÆ ХÆМЫЦ УÆРХÆДЖЫ КУЫД ССАРДТОЙ

 

КАК УРЫЗМАГ И ХАМЫЦ НАШЛИ ДЕДА СВОЕГО УАРХАГА

 

краткое содержание

 

    Бон уылынг рæзтысты, æхсæв та уыдисн дыууæ фаззон лæппуйы.     За день на вершок, за ночь на целую пядь росли близнецы.
Фат æмæ ‘рдынæй хъазынхъом куы фесты, уæд иубон рацыдысты уынгмæ, фат-æрдынæй хъазгæ. Æгас Нарт сæ фаты хъæрæй бамбæхстысты. А когда вышли они первый раз из родного дома на улицу и стали, играя, стрелять из луков, от свиста их стрел нарты попрятались кто куда.
Къулыбадæг ус йæ чызджы рарвыста донмæ. Хæмыц æй куы суыдта, уæд æй фехста, æмæ чызгæн йæ донгарз ныцъцъæл. ис, йæ уæлæ цы дзауматæ уыд, уыдон дæр фат ныскъуыдтæ кодта. В это время Кулбадаг-ус, вещая женщина, послала по воду свою единственную дочь. Как только завидел девочку Хамыц, пустил он стрелу. На мелкие черепки рассыпался кувшин ее, и стрела продырявила ей платье.
Чызг фæстæмæ кæугæ-кæугæ баздæхтис, æмæ йæм йæ мад дзуры: Плача, вернулась она домой.

 

— Цы кодтай, дæ мад дæ быныл баззайа, дон цæуылнæ   ‘рбахастай? Что случилось с тобой, чтобы матери твоей пережить тебя? Почему ты не принесла воды?
    Уый йын загьта:

— Дæлæ мæ Хæмыц фехста фатæй æмæ мын мæ донгарз ныцъцъæл кодта, стæй мын мæ пысултæ дæр ныскъуыдтæ кодта.

    Ответила девочка матери своей:

Это озорной Хамыц пустил стрелу, на мелкие черепки разбил мой кувшин и в тряпки превратил мое платье.

    Мад æм радта ног донгарз æмæ йын загъта:      Дала женщина дочери своей другой кувшин и сказала ей:
— Ацу, æмæ дын кæд мæ дзыхæй хай уыдзæни, уæд дын цы дзидзи фæдардтон, уый дын хæлар уæд, кæннод Сехы гоппыл фæхау.     — Иди снова и без воды не возвращайся. Да пойдет тебе впрок мое молоко и пусть передастся тебе мое острословие. Но если не сумеешь достойно ответить ему — чтоб тебе перевернуться!
    Чызг рараст ис, æмæ дуарæй куыд рахызт, афтæ та йæ Хæмыц фатæй фехста.     Только вышла девочка из дому, Хамыц снова пустил в нее стрелу.
Уæд æм чызг фæстæмæ дзуры:

— Мæныл дæ тых цы  ‘взарыс, мæныл хъæды мæргътæ дæр тых куы сты; фæлæ кæд уыйбæрц тыхджын дæ, уæд уæртæ дæ фыдыфыд Уæрхæг Нарты рæгъауы фæстæ ныххус и, æмæ уый бабæрæг кæн.

  — Легко тебе пробовать на мне свою силу, — крикнула ему девочка. — Любая пичужка лесная сильнее меня. А если уж ты такой силач, так пошел бы лучше проведать деда своего Уархага, который иссох, бродя за нартским скотом.
    Дыууæ лæппуйы уыцы ныхас куы фехъуыстой, уæд сæ фæттæ æмæ се ‘рдынтæ бацъæлтæ кодтой æмæ сæ хæдзары цæгъдæджы мидæг фесты æмæ сæ мадмæ дзурынц:     Услышав эти оскорбительные слова, мальчики в ярости изломали свои луки и стрелы. С шумом и грохотом, словно разбойники, ворвались они в свой дом и сказали матери своей:
— Мах цæуæм Нарты Ныхасмæ—нæ фыдæлтæй ма чидæр æгас у, æмæ йæ хъуамæ ссарæм. — Мы идем на Нихас нартов. Слышали мы, что жив кто-то из наших дедов. Мы пойдем и отыщем его.
   Араст сты дыууæ лæппуйы æмæ Нарты Ныхасмæ ‘рцыдысты. Æртæ Нарты Ныхасы бадынц.     Пришли на Нихас сыновья Ахсартага. Мужчины всех трех нартских родов сидели там в то время.
— Фарн уæ ныхасы! — загътой лæппутæ Ныхасы адæмæн.   — Да будет счастье на вашем Нихасе, — сказали юноши.
    —  Фæрнæйдзаг ут! — дзуапп радтой лæппутæн адæм. — Пребывайте и вы в полном счастье, — ответили юношам почтенные нарты.
— Фехъуыстам, нæ фыдыфыд Уæрхæг Нартæн рæгъаугæс у, æмæ нын, кæм ис, уый куы бацамониккат, уый курæг стæм.   — Узнали мы, что отец отца нашего, Уархаг, жив и пасет стада нартов. Просим вас — укажите, где он сейчас.
— Мæнæ лæппутæй искæй акæнут уемæ, æмæ уын æй уый бацамондзæн,— загътой лæппутæн Ныхасы адæм.    — Пусть проводит вас кто-нибудь из мальчиков, — ответили нарты.
— Хорз, — зæгъгæ, фæкодтой Уырызмæг æмæ Хæмыц æмæ иу лæппуимæ араст сты Уæрхæджы агурæг. Цæуынц, æмæ сæ къæхты хъæрæй бæстæ змæлы, хæхтæ згъæлынц. Издали услышал Уархаг богатырские шаги Урызмага и Хамыца. Земля дрожала под их ногами, и горы осыпались от их топота.

 

    Уæрхæг дис кæнын байдыдта, загъта йæхицæн: «Уæдæ мæ фырттæ — Æxcap æмæ Æхсæртæг куы фесæфтысты, уæд ай цы диссаг у — уый мæ фыртты къæхты хъæры хуызæн куы у?!»  Бахæццæ сты Уæрхæгмæ. Уæрхæг сæ фæрсы:

— Ай, æмæ чи стут?

    «Что за диво? — подумал Уархаг. — Нет в живых моих Ахсара и Ахсартага, а мне кажется, что я слышу их шаги».

Вот увидел он юношей.

Эй, кто вы такие? — спросил он их.

 

    Зæгьынц ын:

— Мах стæм Æхсæртæджы лæппутæ!

    И они ответили:

—  Мы сыновья Ахсартага.

— Уæдæ-ма рацæут, æз уæ уе стæджы хъæдæй базондзынæн.   — Ближе, ближе подойдите ко мне. Только по тому, как сложены вы, кости ваши ощупав, могу я признать вас.
    Бацыдысты Уырызмæг æмæ Хæмыц Уæрхæгмæ æмæ йæ хъæбыстæ кæнынц.

Уæрхæг сындæг равнæлдта æмæ йæ къухы уырзтæй радыгай æрысгæрста лæппуты цонджы хъултæ æмæ загьта:

    Подошли Урызмаг и Хамыц к Уархагу, обняли его, и стал Уархаг тихо, самыми кончиками пальцев, ощупывать запястья их рук.

 

— Уе стæджы хъæд æцæг махæй у.   — Правду сказали вы, мальчики. По тому, как сложены ваши кости, только к нашему роду можете вы принадлежать.
    Уæд ын лæппутæ æрдзырдтой,— сæ мадæй куыд фехъуыстой, афтæ — сæ фыд Æхсæртæг æмæ йе ‘фсымæр Æхсары амарды хъуыддаг, стæй сæ мад æмæ сæхи хъуыддæгтæ дæр.     И юноши со слов матери своей рассказали деду о гибели его сыновей и о горестной судьбе жены Ахсартага — Дзерассы.

 

    Уæд Уæрхæг йæ цæстытæ доны разылдта æмæ загъта:

— Мæнæн уыдис, æцæгдзинадæй, дыууæ фаззон лæппуйы — Æxcap æмæ Æхсæртæг, æмæ фесæфтысты. Фæлæ æгайтма сæ мыггаг нæ сыскъуыди!

    Слезами наполнились глаза старого Уархага, и сказал он:

— Погибли сыновья мои Ахсар и Ахсартаг, но радуюсь я, что не прервался наш род.

 

    Æмæ сæ разæй рараст и сæ зæронд фидар арæзт чъырынмæ.

 

    И направился впереди них в старинную прочную башню их рода.

 

    Дыууæ лæппуйы ссыдысты Уæрхæджы фæстæ чъырыны уæллаг уæладзыгмæ. Бахызтысты мидæмæ, æмæ хæдзары нал уыдис быронæй бацæуæн.     Вслед за Уархагом двое юношей поднялись в почетные комнаты башни и видят, невозможно войти туда, так много мусора там скопилось.

 

Уæд сæ иу фыййаг фелвæста, се ‘ннæ — уисой, æмæ рамарзтой хæдзар. Хæдзар, цы уыдис, авд ахæмы хуыздар сæрттывта. Тогда взял один из них деревянную лопату, другой взял метлу, и они вычистили и подмели хадзар. Заблестел хадзар, и увидели все, что стал он в семь раз лучше прежнего.
Уыйфæстæ зæронд лæджы ракодтой дуармæ, адастой йын йæ хъуынджын сæр, йæ боцъотæ.

Стæй йын фаджысы нытътъыстой лæдзæг. Зæронд лæг уым ныддоныхуыпп кодта; æмæ йæ доныхуыпп хæрдмæ танхъа куы хаста, уæд дыууæ ‘фсымæры кæрæдзимæ бакастысты æмæ загътой:

Потом вывели старика во двор, побрили его лохматую голову, сбрили ему бороду, и глянуло на внуков молодое лицо.

Затем они воткнули в навоз палку. Старик оправился туда и когда моча запенилась, братья, посмотрели друг на друга и сказали:

 

— «Ай ма нын нæ мады дæр фæдардзæн». — Да он еще совсем молодой, наш дед: он может еще и нашу мать содержать.
    Зæронд лæджы фæстæмæ хæдзармæ бакодтой æмæ йын загътой:

—  Мах стæм дæ лæппутæ æмæ нырæй фæстæмæ демæ цæрдзыстæм.

    Приведя деда обратно в хадзар, они сказали ему:

— Мы твои сыновья и отныне будем жить с тобой.

    Цалынмæ Уæрхæджы агуырдтой Уырызмæг æмæ Хæмыц, уæдмæ сæ мад — Дзерассæ уыд йæ цæгаты — Донбеттыртæм; æмæ йæм араст сты æмæ йæм ныццыдысты. Ракодтой йæ уырдыгæй æмæ йæ ‘рхуыдтой Нарты хъæумæ, æмæ дзы сæ фыдыфыд Уæрхæг загъта йæхицæн бинонтæ.     Пока Урызмаг и Хамыц искали своего деда, Дзерасса была у родителей своих, Донбеттыров.

И, отыскав деда, братья отправились за матерью. Они привели ее обратно в родовую свою башню, и старый Уархаг взял Дзерассу себе в жены.

Дзырдуат  Словарь
дæ быныл баззайа (устойчивое словосочетание)
кæд мæ дзыхæй хай уыдзæни, уæд дын … хæлар уæд
Сехы гоппыл ?
цæгъдæджы мидæг фесты были разгромлены, разломаны
згъæлынц осыпаются
чъырын здесь: башня
уæладзыг этаж
ныддоныхуыпп кодта (идиоматическое выражение) пописал
танхъа здесь: пена
Нарты кадджытæ\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Литературный редактор И.Джанаев. Владикавказ: «Алания». 1995. С.19-20. Осетинские нартские сказания.\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Перевод с осетинского Ю.Либединского. Москва-Владикавказ. 2001. С.19-22

Добавить комментарий Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

nine + 1 =

Свежие записи

  • Программа курса Административное право
  • Программа курса Теория государства и права
  • Тематика лекций по теории государства и права
  • ТЕОРИЯ ГОСУДАРСТВА И ПРАВА Планы семинарских занятий
  • АДМИНИСТРАТИВНОЕ ПРАВО планы семинаров

Свежие комментарии

  1. RobertFup к Фамильная справка Хамицаевых
  2. Jasonutirl к Фамильная справка Хамицаевых
  3. Thomaspaw к Фамильная справка Хамицаевых
  4. JamesCeash к Фамильная справка Хамицаевых
  5. JamesCeash к Фамильная справка Хамицаевых

Архивы

  • Октябрь 2025
  • Сентябрь 2025
  • Июль 2025
  • Июнь 2025
  • Январь 2025
  • Ноябрь 2024
  • Июнь 2024
  • Апрель 2024
  • Март 2024
  • Февраль 2024
  • Декабрь 2023
  • Ноябрь 2023
  • Октябрь 2023
  • Сентябрь 2023
  • Август 2023
  • Июнь 2023

Рубрики

  • English
  • Slovensky
  • Дигорон
  • Дополнительные
  • Ирон
  • Исходные
  • Краткое содержание
  • Рубрика 1 продукты
  • ТАХ Вверх
  • Фарси
©2025 NART OSETIA | Дизайн: Газетная тема WordPress