| 1.6. Ako Uryzmag a Chamyc našli svojho deda Uarchaga | 1.6.КАК УРЫЗМАГ И ХАМЫЦ НАШЛИ ДЕДА СВОЕГО УАРХАГА |
| Za deň o palec a za noc o celú piaď rástli bratia blíženci. Raz, keď sa už s lukmi a šípmi hrávali, vybehli z rodného domu a zo samopaše strieľali. | За день на вершок, за ночь на целую пядь росли близнецы.
А когда вышли они первый раз из родного дома на улицу и стали, играя, стрелять из луков, от свиста их стрел нарты попрятались кто куда. |
| A práve vtedy vedomkyňa Kulbadagus poslala svoju dcé ru po vodu. Zacielil na ňu Chamyc a vystrelil šip. Džbán sa rozbil na márne kúsky, ba aj šaty sa dievčine roztrhali. | В это время Кулбадаг-ус, вещая женщина, послала по воду свою единственную дочь. Как только завидел девочку Хамыц, пустил он стрелу. На мелкие черепки рассыпался кувшин ее, и стрела продырявила ей платье. |
| S plačom sa vrátila domov. Nazlostená Kulbadagus skrikla: „Čo je ti, nech ťa vlastná mater prežije! Prečo si vody nepriniesla?»
A dievčina odvetila: |
Плача, вернулась она домой.
— Что случилось с тобой, чтобы матери твоей пережить тебя? Почему ты не принесла воды? Ответила девочка матери своей: |
| „Samopašný Chamyc šip vystrelil, džbán mi rozbil, ba aj šaty roztrhol.» | Это озорной Хамыц пустил стрелу, на мелкие черепки разбил мой кувшин и в тряпки превратил мое платье. |
| Podala žena dcére druhý krčah a prikázala jej:
Choď ešte raz, ale bez vody sa mi nevracaj! Bodaj si s mojim mliekom aj moju jazyčnatosť vysalal Ak ho nevieš slovom skrotiť, krky si vykrúť!» |
Дала женщина дочери своей другой кувшин и сказала ей:
— Иди снова и без воды не возвращайся. Да пойдет тебе впрок мое молоко и пусть передастся тебе мое острословие. Но если не сумеешь достойно ответить ему — чтоб тебе перевернуться! |
| Sotva dievčina vykročila z domu, znovu zasvišťal Chamycov šíp.
„Ľahko ti je na mne, bezbrannej, silu si skúšať. Ale ak si až taký silák, mal by si ísť radšej svojho deda Uarchaga pozrieť. Iste pri paseni nartských stád načisto zoschol.» |
Только вышла девочка из дому, Хамыц снова пустил в нее стрелу.
— Легко тебе пробовать на мне свою силу, — крикнула ему девочка. — Любая пичужка лесная сильнее меня. А если уж ты такой силач, так пошел бы лучше проведать деда своего Уархага, который иссох, бродя за нартским скотом. |
| Rozhnevali mládencov boľavé slová a od urážky svoje luky a šípy polámali. Nešťastnej matke riekli: | Услышав эти оскорбительные слова, мальчики в ярости изломали свои луки и стрелы. С шумом и грохотом, словно разбойники, ворвались они в свой дом и сказали матери своей: |
| „Počuli sme, že je náš dedo živý. Poradíme sa so staršinami na nycháse a vyhľadáme ho.» | — Мы идем на Нихас нартов. Слышали мы, что жив кто-то из наших дедов. Мы пойдем и отыщем его. |
| Muži na nycháse im dosvedčili, že dedo Uarchag žije, pasie nartský dobytok. Ukázali mládencom, ktorým smerom sa majú pobrať. | Пришли на Нихас сыновья Ахсартага. Мужчины всех трех нартских родов сидели там в то время.
— Да будет счастье на вашем Нихасе, — сказали юноши. — Узнали мы, что отец отца нашего, Уархаг, жив и пасет стада нартов. Просим вас — укажите, где он сейчас. — Пусть проводит вас кто-нибудь из мальчиков, — ответили нарты. |
| Idú bratia, vykračujú si, pod nohami sa im zem trasie a hory sa rúcajú. Starý Uarchag na pastvine zďaleka začul ich bohatierske kroky a začudoval sa. | Издали услышал Уархаг богатырские шаги Урызмага и Хамыца. Земля дрожала под их ногами, и горы осыпались от их топота.
|
| „Či sa mi marí? Akoby som kroky svojich stratených synov počul.»
Tu zazrel mládencov. „Hej, kto ste, čo ste?» opýtal sa stareckým hlasom. |
«Что за диво? — подумал Уархаг. — Нет в живых моих Ахсара и Ахсартага, а мне кажется, что я слышу их шаги».
Вот увидел он юношей. Эй, кто вы такие? — спросил он их. |
| Sme synovia Narta Achsartaga.»
Starec sa hrdo vystrel a riekol: „Nože, podiďte bližšie. Iba podľa toho, ako máte kosti zrastené, sa dozviem, či vravite pravdu.» |
И они ответили:
— Мы сыновья Ахсартага. — Ближе, ближе подойдите ко мне. Только по тому, как сложены вы, кости ваши ощупав, могу я признать вас. |
| Uryzmag i Chamyc podišli k starcovi a objali ho. Ten im začal nenáhlivo končekmi prstov predlaktia rúk ohmatávať. | Подошли Урызмаг и Хамыц к Уархагу, обняли его, и стал Уархаг тихо, самыми кончиками пальцев, ощупывать запястья их рук. |
| „Neklamali ste, mládenci. Podľa kosti môžete byť iba z nášho rodu.» | — Правду сказали вы, мальчики. По тому, как сложены ваши кости, только к нашему роду можете вы принадлежать. |
| Nato bratia porozprávali dedovi o smutnom osude jeho synov a o neveste Dzerasse. | И юноши со слов матери своей рассказали деду о гибели его сыновей и о горестной судьбе жены Ахсартага — Дзерассы. |
| Uarchagovi sa oči zaliali slzami:
„Moji synovia Achsar a Achsartag sú mŕtvi, ale pri srdci ma hreje, že náš rod nevyhynul.» „Odteraz sme tvoji synovia a budeme žiť s tebou.» |
Слезами наполнились глаза старого Уархага, и сказал он:
— Погибли сыновья мои Ахсар и Ахсартаг, но радуюсь я, что не прервался наш род. |
| Chytili junáci deda popod pazuchy a svorne vykročili do starodávnej rodovej veže. Po prvý raz vstúpili mládenci do najparádnejších svetlíc a popudilo ich, koľko sa tam nazbieralo smeti a prachu. Uryzmag schmatol drevenú lopatu, Chamyc metlu a vyzametali chadzar, posvätné miesto, kde v ohnisku oheň blčí. A hneď tam bolo sedem ráz krajšie než predtým. | И направился впереди них в старинную прочную башню их рода.
Вслед за Уархагом двое юношей поднялись в почетные комнаты башни и видят, невозможно войти туда, так много мусора там скопилось. Тогда взял один из них деревянную лопату, другой взял метлу, и они вычистили и подмели хадзар. Заблестел хадзар, и увидели все, что стал он в семь раз лучше прежнего. |
| Aj o deda sa vnukovia postarali. Na dvore mu oholili strapatú hlavu i bradu a bakuľu odhodili na hnojisko. Potom sa s údivom pozreli jeden na druhého a riekli:
„Veď je náš dedo celkom mladý. Bude ešte dobrým mužom našej materi.» Znovu priviedli Uarchaga do chadzara a riekli mu: „Naša matka sa nesmie ukázať medzi Nartmi, iba keby si si ju vzal za ženu.» „Veď som starý a bezmocný.» „Ona ťa vylieči.» |
Потом вывели старика во двор, побрили его лохматую голову, сбрили ему бороду, и глянуло на внуков молодое лицо.
Затем они воткнули в навоз палку. Старик оправился туда и когда моча запенилась, братья, посмотрели друг на друга и сказали: — Да он еще совсем молодой, наш дед: он может еще и нашу мать содержать. |
| Bratia priviedli do rodovej veže aj matku Dzerassu. V noci vošla k starému Uarchagovi, prešla po ňom dlaňou a hneď bol taký ako zamladi. Odvtedy manželia nažívali v láske a pokoji. | Приведя деда обратно в хадзар, они сказали ему:
— Мы твои сыновья и отныне будем жить с тобой. Пока Урызмаг и Хамыц искали своего деда, Дзерасса была у родителей своих, Донбеттыров. И, отыскав деда, братья отправились за матерью. Они привели ее обратно в родовую свою башню, и старый Уархаг взял Дзерассу себе в жены. |
| Nartsky epos.\\ Prerozpravala Eva Maliti Franova © Vydavatelstvo Allegro, Bratislava 2017 s.21-22. | Осетинские нартские сказания.\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Перевод с осетинского Ю.Либединского. Москва-Владикавказ. 2001. С.19-22 |
