1.7. САТАНАЙЫ РАЙГУЫРД
|
РОЖДЕНИЕ ШатАны |
Уæрхæг æмæ Дзерассæйæн сæ иумæ бацарды боныл афæдз куы сæххæст ис, уæд Уæрхæг амард. Иннæ афæдзы бон куы ‘рбаввахс ис, уæд Донбеттырты чызг рарынчын ис. | Недолго прожили вместе Уархаг и Дзерасса.
Скончался через год Уархаг, и только на год пережила его Дзерасса. |
Йæ мæлæт куы ‘рхæстæг ис, уæд загъта йæ дыууæ лæппуйæн: | Перед смертью сказала она своим сыновьям: |
— Куы амæлон, уæд-иу мæ фыццаг æртæ ‘хсæвы дзæгъæл ма ныууадзут — хорз лæгæй хæс нæ дарын, æмæ мæ мæрдты дæр нæ ныууадздзæн. | — Когда я умру, вы должны первые три ночи оберегать мое тело, потому что не у хорошего человека в долгу я и он не оставит меня в покое даже в Стране Мертвых. |
Ус амардис, æмæ йæ бавæрдтой зæппадзы. | Умерла Дзерасса, и положили ее в склеп. |
Бон куы æризæр ис, уæд Уырызмæг райста йæ хæцæнгæрзтæ, ссыди зæппадзы дуармæ æмæ йæ фæхъахъхъæдта бонмæ. Дыккаг æхсæв дæр та афтæ. | Настал первый вечер, надел Урызмаг свои доспехи, взял свое оружие, встал у входа в склеп и до самого утра стоял на страже. Так же поступил он и на вторую ночь. |
Артыккаг æхсæв Хæмыц дзуры йе ‘фсымæрмæ:
— Нæ мад нæ хъомыл иумæ куы скодта, ацы ‘хсæв та йæ хъуамæ æз бахъахъхъæнон. |
На третий вечер сказал Хамыц брату своему Урызмагу:
— Вместе воспитала нас наша мать, дозволь и мне в эту ночь посторожить ее останки. |
Уырызмæг ын загъта:
— Аз дæуыл куы ‘ууæндин, уæд ды гуырдæй кæстæр дæ, æмæ йæ æртæ ‘хсæвы дæр хъуамæ ды бахъахъхъæдтаис. |
Ответил ему Урызмаг:
— Если бы я мог надеяться на тебя, то не мне, а тебе, как младшему брату, надлежало бы все три ночи сторожить нашу мать. |
Хардзау фæкастысты Хæмыцмæ Уырызмæджы дзырдтæ.
Райста йæ хæцæнгæрзтæ æмæ фæраст и зæппадзмæ. |
Обиделся Хамыц на слова Урызмага, надел доспехи свои, взял лук и стрелы и отправился к склепу. |
Лæууы зæппадзы дуармæ Хæмыц уæдæ цы! | Стоит Хамыц у входа в склеп — да и как же иначе? |
Иуахæмы айхъуыста Нарты хъæумæ, æмæ кæцæй куывды зарын цæуы, кæцæй чындзæхсæвы хъæр. | Но вот со стороны селения донеслись до него веселые застольные песни, шум пляски на свадебном празднике. |
Æмæ загъта йæхицæн: «Бын бауа, мæлæг рынчыны коммæ чи кæсы! Ам ма мын зæппадзæй мæ мады чи хæссы! Ацæуон æмæ искуы иу чындзæхсæв бахæрон». | И с досадой подумал Хамыц: «Да погибнет тот, кто слушается умирающего! Кто еще покусится на мертвое тело матери моей? Пойду-ка я лучше на свадьбу да погуляю там». |
Араст ис, æмæ куыддæр зæппадзæй иучысыл ауад, афтæ зæппадз ныррухс ис, æмæ Уастырджи зæппадзы хуылфы фестад. | Но только отошел он от склепа, как склеп ярко осветился и вошел туда Уастырджи. |
Нымæтын ехсæй æрцъыкк ласта Дзерассæйы, æмæ Дзерассæ, удæгæсай цы уыд, авд ахæмы хуыздæр фестад. | Ударил он Дзерассу своей волшебной войлочной плетью, ожила Дзерасса и стала в семь раз лучше, чем: была при жизни. |
Амæ йæм бацыд. Уыйфæстæ та нымæтын ехсæй æрцъыкк ласта Дзерассæйы, æмæ ус фæстæмæ куыд уыдис, афтæ фестад. | А, уходя, Уастырджи снова ударил ее своей волшебной плетью, и жизнь опять покинула тело Дзерассы. |
Иу афæдз куы рацыд, уæд зæппадзы цурты æрбацæйцыд Нарты фыдбылыз Сырдон. | Прошел год. Бедовый Сырдон проходил мимо склепа Дзерассы. |
Байхъуыста, æмæ зæппадзæй ссыди сывæллоны кæуын. Рараст ис Сырдон Нартмæ. Æртæ Нарты бадынц æмбырдæй Ныхасы. | И услышал он, что в склепе плачет ребенок. Пошел Сырдон на Нихас, где в то время собрались все три нартских рода. |
— Фарн уæ ныхасы æмæ уæ райсом хорз!
— Хорз дæ хай уæд, Сырдон! |
— Да будет мир на вашем Нихасе, и да будет счастливо ваше утро!
— Пусть будет счастье твоему делу, Сырдон! |
Амæ сын загьта Сырдон:
— Диссаг ис Нарты уæлмæрдты: куы байхъусай, уæд дзы цæуы сывæллоны кæуын. |
И сказал Сырдон:
— Чудеса творятся на нартском кладбище. Новорожденный плачет среди склепов. |
Уырызмæг бадтис Ныхасы уæле. Фестадис æмæ бацыд зæппадзы дуармæ.
Бакодта зæппадзы дуар, бахызт мидæмæ æмæ дзы рахаста чызг — Сатанайы. |
Выше всех на месте старшего сидел на Нихасе Урызмаг, но, услышав эти слова, встал он и быстро пошел на кладбище.
Вошел он в склеп, где лежало тело Дзерассы, и вынес оттуда новорожденную девочку. |
Сатана ахæм рæсугъд æмæ зондджын рауади, æмæ талынг æхсæв бон кодта йæ уындæй, йæ ныхас уыд кардæй кæрдагдæр, топпы фатæй растдæр. | ШатАной назвали девочку. И была она так мудра и красива, что от света лица ее темная ночь превращалась в день, а слова, сказанные ею, были прямее солнечных лучей и острее меча. |
Дзырдуат | Словарь |
хардзау | обидные |
бын бауай! | (устойчивое словосочетание) пропади! |
нымæтын ехс | войлочная плеть (часто – волшебная) |
Нарты кадджытæ\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Литературный редактор И.Джанаев. Владикавказ: «Алания». 1995. С. 21-22. | Осетинские нартские сказания.\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Перевод с осетинского Ю.Либединского. Москва-Владикавказ. 2001. С.23-24. |