Перейти к содержимому
NART OSETIA
Меню
  • …
  • ТЕКСТЫ Нартских сказаний
    • ТЕКСТЫ НА ДИГОРСКОМ ЯЗЫКЕ
    • ТЕКСТЫ НА ИРОНСКОМ ЯЗЫКЕ
    • ТЕКСТЫ осетино-русско-английские
    • Нарты на фарси
  • СТАТЬИ, книги о Нартах и не только о них
    • Вверх по Ирафу
    • Нартский эпос – культурная тропа
    • Электронная версия Нартовского эпоса
    •  «СТАРЫЕ» И «НОВЫЕ» НАРТЫ В ОСЕТИНСКОМ ЭПОСЕ
    • «Трудные» места в Нартовском эпосе
    • Этические представления нартов
    • Обычное право Дигории
    • Поведенческие модели нартов
      • Становление государственности у Алан
    • Становление государственности у Алан
      • Становление Аланской государственности (на осетинском) ч.1.
      • Становление Аланской государственности ч.2. на осетинском языке
      • Становление Аланской государственности (на осетинском) ч.3.
  • ДОПОЛНЕНИЯ к Нартам
    • Условная генеалогия нартов
    • Сказители нартовского эпоса
    • Собиратели, исследователи и издатели эпоса
    • Содержание семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Оглавление 1 тома
      • Оглавление 2 тома
      • Оглавление 3 тома
      • Оглавление 4 тома
      • Оглавление 5 тома
      • Оглавление 6 тома
      • Оглавление 7 тома
    • Примечания семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 1 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 2 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 3 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 4 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 5 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 6 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 7 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
  • География (перевод А.Г.Хамицаева)
  • ДИГОРОН адӕмон сфӕлдистадӕ (Гарданти Михал)
  • AXUJRADI roxs. СВЕТ просвещения
  • СВЕДЕНИЯ О ПЕРЕПИСЯХ ДИГОРИИ 1847 и 1886 годов
    • О СОБРАНИЯХ, МИТИНГАХ, ДЕМОНСТРАЦИЯХ,
    • ГОРНАЯ ЧАСТЬ ДИГОРИИ в 1847 г.
    • ГОРНАЯ и ПЛОСКОСТНАЯ части ДИГОРИИ в 1847 г.,деревни, с указанием, под чьим аманатом состояли
    • ГОРНАЯ и ПЛОСКОСТНАЯ части ДИГОРИИ в 1847 г. по фамилиям
    • ДИГОРИЯ в 1847 г. Частотность мужских имен
    • ДИГОРИЯ в 1847 году. Частотность фамилий
  • ПЕРЕПИСЬ Дигории 1886 года
  • ИСТОЧНИКИ
  • О ПРОГРАММЕ
  • Фамильная справка Хамицаевых
Меню

1.7. تولد شاتانا

Опубликовано в 11.04.2024

на главную страницу

https://www.nartosetia.ru/wp-content/uploads/2023/08/1-07-Сатанайы-райгуырд.mp3

 

1.7. САТАНАЙЫ РАЙГУЫРД РОЖДЕНИЕ ШатАны تولد شاتانا
УÆРХÆГ æмæ Дзерассæйæн сæ иумæ бацарды боныл афæдз куы сæххæст ис, уæд Уæрхæг амард. Иннæ афæдзы бон куы ‘рбаввахс ис, уæд Донбеттырты чызг рарынчын ис. НЕДОЛГО прожили вместе Уархаг и Дзерасса.

Скончался через год Уархаг, и только на год пережила его Дзерасса.

اوارخاگ و جراسا مدت زیادی با هم زندگی نکردند و بعد از یک سال اوارخاگ درگذشت.

جراسا هم بعد از او تنها یک سال زنده بود.

Йæ мæлæт куы ‘рхæстæг ис, уæд загъта йæ дыууæ лæппуйæн: Перед смертью сказала она своим сыновьям: او پیش از مرگ به پسرانش گفت:
            — Куы амæлон, уæд-иу мæ фыццаг æртæ ‘хсæвы дзæгъæл  ма ныууадзут — хорз лæгæй хæс нæ дарын, æмæ мæ мæрдты дæр нæ ныууадздзæн. Когда я умру, вы должны первые три ночи оберегать мое тело, потому что не у хорошего человека в долгу я и он не оставит меня в покое даже в Стране Мертвых. ـ زمانی که من مردم، سه شب اول از جسد من نگهداری کنید چرا که من به یک انسان بد بدهکارم و او مرا در دنیای مردگان راحت نخواهد گذاشت.
Ус амардис, æмæ йæ бавæрдтой зæппадзы. Умерла Дзерасса, и положили ее в склеп. جراسا درگذشت و تابوت او را در سرداب گذاشتند.
Бон куы æризæр ис, уæд Уырызмæг райста йæ хæцæнгæрзтæ, ссыди зæппадзы дуармæ æмæ йæ фæхъахъхъæдта бонмæ. Дыккаг æхсæв дæр та афтæ. Настал первый вечер, надел Урызмаг свои доспехи, взял свое оружие, встал у входа в склеп и до самого утра стоял на страже. Так же поступил он и на вторую ночь. اولین شب فرارسید.

اوریزماگ زره خود را پوشید، سلاحش را برداشت و تا صبح جلوی در سرداب نگهبانی داد. او شب دوم هم همین کار را کرد.

Артыккаг æхсæв Хæмыц дзуры йе ‘фсымæрмæ:

— Нæ мад нæ хъомыл иумæ куы скодта, ацы ‘хсæв та йæ хъуамæ æз бахъахъхъæнон.

На третий вечер сказал Хамыц брату своему Урызмагу: — Вместе воспитала нас наша мать, дозволь и мне в эту ночь посторожить ее останки. شب سوم خامیتس به برادرش گفت:

ـ مادر هر دوی ما را تربیت کرده است.

اجازه بده امشب من از جنازۀ او محافظت کنم.

Уырызмæг ын загъта:

— Аз дæуыл куы ‘ууæндин, уæд ды гуырдæй кæстæр дæ, æмæ йæ æртæ ‘хсæвы дæр хъуамæ ды бахъахъхъæдтаис.

Ответил ему Урызмаг:

— Если бы я мог надеяться на тебя, то не мне, а тебе, как младшему брату, надлежало бы все три ночи сторожить нашу мать.

اوریزماگ پاسخ داد:

ـ من اگر می‌توانستم به تو امیدوار باشم، تو به عنوان برادر کوچک باید هر سه شب از جنازۀ مادر محافظت می‌کردی.

Хардзау фæкастысты Хæмыцмæ Уырызмæджы дзырдтæ.

Райста йæ хæцæнгæрзтæ æмæ фæраст и зæппадзмæ.

Обиделся Хамыц на слова Урызмага, надел доспехи свои, взял лук и стрелы и отправился к склепу. خامیتس از سخنان اوریزماگ ناراحت شد، زرهش را پوشید، تیر و کمانش را برداشت و به سرداب رفت.
Лæууы зæппадзы дуармæ Хæмыц уæдæ цы! Стоит Хамыц у входа в склеп — да и как же иначе? خامیتس کنار ورودی سرداب ایستاده بود.

کار دیگری از دستش برنمی‌آمد.

Иуахæмы айхъуыста Нарты хъæумæ, æмæ кæцæй куывды зарын цæуы, кæцæй чындзæхсæвы хъæр. Но вот со стороны селения донеслись до него веселые застольные песни, шум пляски на свадебном празднике.  از طرف روستا صدای شادی و آوازخوانی جشن عروسی به گوش می‌رسید.
Æмæ загъта йæхицæн: «Бын бауа, мæлæг рынчыны коммæ чи кæсы! Ам ма мын зæппадзæй мæ мады чи хæссы! Ацæуон æмæ искуы иу чындзæхсæв бахæрон». И с досадой подумал Хамыц: «Погибнет тот, кто слушается умирающего! Кто еще покусится на мертвое тело матери моей? Пойду-ка я лучше на свадьбу да погуляю там». خامیتس با ناخشنودی فکر کرد: «بمیرد آنکه بخواهد مزاحم مرده شود! چه کسی می‌خواهد برای جنازۀ مادر من مشکلی ایجاد کند؟ بهتر است به عروسی بروم و سر و گوشی آب بدهم.»
Араст ис, æмæ куыддæр зæппадзæй иучысыл ауад, афтæ зæппадз ныррухс ис, æмæ Уастырджи зæппадзы хуылфы фестад. Но только отошел он от склепа, как склеп ярко осветился и вошел туда Уастырджи. به محض اینکه از سرداب دور شد سرداب شروع به درخشیدن کرد و اواستیرجی وارد سرداب شد.
Нымæтын ехсæй æрцъыкк ласта Дзерассæйы, æмæ Дзерассæ, удæгæсай цы уыд,  авд ахæмы хуыздæр фестад. Ударил он Дзерассу своей волшебной войлочной плетью, ожила Дзерасса и стала в семь раз лучше, чем: была при жизни. با تازیانۀ جادویی خود به جراسا ضربه‌ای زد. جراسا زنده شد و از آنچه در زمان حیاتش بود هفت بار بهتر شده بود.
Амæ йæм бацыд. Уыйфæстæ та нымæтын ехсæй æрцъыкк ласта Дзерассæйы, æмæ ус фæстæмæ куыд уыдис, афтæ фестад. А, уходя, Уастырджи снова ударил ее своей волшебной плетью, и жизнь опять покинула тело Дзерассы. اواستیرجی هنگام رفتن نیز با تازیانۀ جادویی‌اش ضربه‌ای به جراسا زد و بار دیگر روح از بدن او خارج شد.
Иу афæдз куы рацыд, уæд зæппадзы цурты æрбацæйцыд Нарты фыдбылыз Сырдон.    Прошел год. Бедовый Сырдон проходил мимо склепа Дзерассы. یک سال گذشت. سیردون شجاع از کنار سردابی که تابوت جراسا در آنجا قرار داشت می‌گذشت.
Байхъуыста, æмæ зæппадзæй ссыди сывæллоны кæуын. Рараст ис Сырдон Нартмæ. Æртæ Нарты бадынц æмбырдæй Ныхасы. И услышал он, что в склепе плачет ребенок. Пошел Сырдон на Нихас, где в то время собрались все три нартских рода. صدای گریۀ کودکی از سرداب به گوش او رسید.

سیردون به نیخاس رفت.

همۀ بزرگان سه نژاد نارتی آنجا جمع شده بودند.

— Фарн уæ ныхасы æмæ уæ райсом хорз!

— Хорз дæ хай уæд, Сырдон!

  — Да будет мир на вашем Нихасе, и да будет счастливо ваше утро!

— Пусть будет счастье твоему делу, Сырдон!

ـ خوشبختی مهمان نیخاس شما باشد.

ـ خوشبخت باشی سیردون.

Амæ сын загьта Сырдон:

— Диссаг ис Нарты уæлмæрдты: куы байхъусай, уæд дзы цæуы сывæллоны кæуын.

  И сказал Сырдон:

—  Чудеса творятся на нартском кладбище. Новорожденный плачет среди склепов.

سیردون گفت:

در قبرستان نارت‌ها معجزه‌ای در حال رخ دادن است.

نوزادی در میان قبرها گریه می‌کند.

Уырызмæг бадтис Ныхасы уæле. Фестадис æмæ бацыд зæппадзы дуармæ.

Бакодта зæппадзы дуар, бахызт мидæмæ æмæ дзы рахаста чызг — Сатанайы.

Выше всех на месте старшего сидел на Нихасе Урызмаг, но, услышав эти слова, встал он и быстро пошел на кладбище. Вошел он в склеп, где лежало тело Дзерассы, и вынес оттуда новорожденную девочку. اوریزماگ در نیخاس بالاتر از همه نشسته بود اما زمانی که این سخن را شنید زود از جایش بلند شد و به قبرستان رفت.

او وارد سردابی شد که جسد جراسا آنجا قرار داشت و نوزاد دختر را از آنجا خارج کرد.

Сатана ахæм рæсугъд æмæ зондджын рауади, æмæ талынг æхсæв бон кодта йæ уындæй, йæ ныхас уыд кардæй кæрдагдæр, топпы  фатæй растдæр. ШатАной назвали девочку. И была она так мудра и красива, что от света лица ее темная ночь превращалась в день, а слова, сказанные ею, были прямее солнечных лучей и острее меча. دختر را شاتانا نامیدند.

او آن‌قدر باهوش و زیبا بود که نور صورت او شب تیره را به روز روشن تبدیل می‌کرد و کلام او از انوار خورشید زیباتر و از تیغ شمشیر برّان‌تر بود.

Добавить комментарий Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

35 + = thirty six

Свежие записи

  • Záhuba Nartov
  •  «СТАРЫЕ» И «НОВЫЕ» НАРТЫ В ОСЕТИНСКОМ ЭПОСЕ
  • Фамильная справка Хамицаевых
  • 05 Совет цард аразæг
  • 04 Ленин

Свежие комментарии

  1. ArthurJearf к Словарик иронско-русский
  2. Din к ПЕРЕПИСЬ Дигории 1886 года
  3. Георгий к О ПРОГРАММЕ

Архивы

  • Июнь 2025
  • Январь 2025
  • Ноябрь 2024
  • Июнь 2024
  • Апрель 2024
  • Март 2024
  • Февраль 2024
  • Декабрь 2023
  • Ноябрь 2023
  • Октябрь 2023
  • Сентябрь 2023
  • Август 2023
  • Июнь 2023

Рубрики

  • English
  • Slovensky
  • Дигорон
  • Дополнительные
  • Ирон
  • Исходные
  • Краткое содержание
  • Рубрика 1 продукты
  • ТАХ Вверх
  • Фарси
©2025 NART OSETIA | Дизайн: Газетная тема WordPress