к оглавлению осетино-русско-английских текстов
1.7. САТАНАЙЫ РАЙГУЫРД | РОЖДЕНИЕ ШатАны | 8. THE BIRTH OF SHATANA | |
Уæрхæг æмæ Дзерассæйæн сæ иумæ бацарды боныл афæдз куы сæххæст ис, уæд Уæрхæг амард. Иннæ афæдзы бон куы ‘рбаввахс ис, уæд Донбеттырты чызг рарынчын ис. | Недолго прожили вместе Уархаг и Дзерасса.
Скончался через год Уархаг, и только на год пережила его Дзерасса. |
A year had passed since the marriage of Warkhag and Zerashsha. Then Warkhag died, and Zerashsha lived after that only a year or so more. | |
Йæ мæлæт куы ‘рхæстæг ис, уæд загъта йæ дыууæ лæппуйæн: | Перед смертью сказала она своим сыновьям: | Before her death she called her two sons to her and said to them, | |
— Куы амæлон, уæд-иу мæ фыццаг æртæ ‘хсæвы дзæгъæл ма ныууадзут — хорз лæгæй хæс нæ дарын, æмæ мæ мæрдты дæр нæ ныууадздзæн. | — Когда я умру, вы должны первые три ночи оберегать мое тело, потому что не у хорошего человека в долгу я и он не оставит меня в покое даже в Стране Мертвых. | “When I die, yen must stand guard over my corpse for the first three nights, because I am under the threat of a powerful being who has sworn to give me no peace in the Land of the Dead.” | |
Ус амардис, æмæ йæ бавæрдтой зæппадзы. | Умерла Дзерасса, и положили ее в склеп. | Then she died, and they placed her body in a vault. | |
Бон куы æризæр ис, уæд Уырызмæг райста йæ хæцæнгæрзтæ, ссыди зæппадзы дуармæ æмæ йæ фæхъахъхъæдта бонмæ. Дыккаг æхсæв дæр та афтæ. | Настал первый вечер, надел Урызмаг свои доспехи, взял свое оружие, встал у входа в склеп и до самого утра стоял на страже. Так же поступил он и на вторую ночь. | The first night came. Urizhmag put on his armor, took his bow and arrows, stood at the entrance to the vault, and kept guard till morning came. He did the same on the second night as well. | |
Артыккаг æхсæв Хæмыц дзуры йе ‘фсымæрмæ:
— Нæ мад нæ хъомыл иумæ куы скодта, ацы ‘хсæв та йæ хъуамæ æз бахъахъхъæнон. |
На третий вечер сказал Хамыц брату своему Урызмагу:
— Вместе воспитала нас наша мать, дозволь и мне в эту ночь посторожить ее останки. |
On the third night Khamis said to his brother, Urizhmag, “Our mother brought us up together, so let me stand guard tonight over her corpse.” | |
Уырызмæг ын загъта:
— Аз дæуыл куы ‘ууæндин, уæд ды гуырдæй кæстæр дæ, æмæ йæ æртæ ‘хсæвы дæр хъуамæ ды бахъахъхъæдтаис. |
Ответил ему Урызмаг:
— Если бы я мог надеяться на тебя, то не мне, а тебе, как младшему брату, надлежало бы все три ночи сторожить нашу мать. |
Urizhmag answered his brother thus, “If I could have been sure of you, then not I but you, as the younger son, should have stood guard over our mother’s body all these three nights!” | |
Хардзау фæкастысты Хæмыцмæ Уырызмæджы дзырдтæ.
Райста йæ хæцæнгæрзтæ æмæ фæраст и зæппадзмæ. |
Обиделся Хамыц на слова Урызмага, надел доспехи свои, взял лук и стрелы и отправился к склепу. | Khamis was offended by Urizhmag’s sharp words, but he put on his armor, took his bow and arrows, and set off for the vault. | |
Лæууы зæппадзы дуармæ Хæмыц уæдæ цы! | Стоит Хамыц у входа в склеп — да и как же иначе? | There he stood on guard — and how could it be otherwise? | |
Иуахæмы айхъуыста Нарты хъæумæ, æмæ кæцæй куывды зарын цæуы, кæцæй чындзæхсæвы хъæр. | Но вот со стороны селения донеслись до него веселые застольные песни, шум пляски на свадебном празднике. | But soon, from the Nart village, he caught sounds of merriment and feasting, the songs and dancing wedding celebrations. | |
Æмæ загъта йæхицæн: «Бын бауа, мæлæг рынчыны коммæ чи кæсы! Ам ма мын зæппадзæй мæ мады чи хæссы! Ацæуон æмæ искуы иу чындзæхсæв бахæрон». | И с досадой подумал Хамыц: «Да погибнет тот, кто слушается умирающего! Кто еще покусится на мертвое тело матери моей? Пойду-ка я лучше на свадьбу да погуляю там». | Then with disappointment he thought, “Let the one who listens to a dead person die too! Who would want the corpse of my mother? Let me go and join in the dances, and have some fun at the wedding feast!” | |
Араст ис, æмæ куыддæр зæппадзæй иучысыл ауад, афтæ зæппадз ныррухс ис, æмæ Уастырджи зæппадзы хуылфы фестад. | Но только отошел он от склепа, как склеп ярко осветился и вошел туда Уастырджи. | But no sooner had he left the vault than its walls were lit up, and Washtirji entered. | |
Нымæтын ехсæй æрцъыкк ласта Дзерассæйы, æмæ Дзерассæ, удæгæсай цы уыд, авд ахæмы хуыздæр фестад. | Ударил он Дзерассу своей волшебной войлочной плетью, ожила Дзерасса и стала в семь раз лучше, чем: была при жизни. | He tapped Zerashsha with his magic felt whip, and she became alive, and seven times more beautiful than she had been. | |
Амæ йæм бацыд. Уыйфæстæ та нымæтын ехсæй æрцъыкк ласта Дзерассæйы, æмæ ус фæстæмæ куыд уыдис, афтæ фестад. | А, уходя, Уастырджи снова ударил ее своей волшебной плетью, и жизнь опять покинула тело Дзерассы. | But when be left, he touched her again with the magic whip, and all the life left her body again, and Zerashsha slept the deep sleep of the dead. | |
Иу афæдз куы рацыд, уæд зæппадзы цурты æрбацæйцыд Нарты фыдбылыз Сырдон. | Прошел год. Бедовый Сырдон проходил мимо склепа Дзерассы. | Nearly a year passed by. Sharp-eared Shirdon passed Zerashsha’s vault, | |
Байхъуыста, æмæ зæппадзæй ссыди сывæллоны кæуын. Рараст ис Сырдон Нартмæ. Æртæ Нарты бадынц æмбырдæй Ныхасы. | И услышал он, что в склепе плачет ребенок. Пошел Сырдон на Нихас, где в то время собрались все три нартских рода. | and heard a baby crying there. He went straight off to the meeting place in the square, where the three Nart families convened, | |
— Фарн уæ ныхасы æмæ уæ райсом хорз!
— Хорз дæ хай уæд, Сырдон! |
— Да будет мир на вашем Нихасе, и да будет счастливо ваше утро!
— Пусть будет счастье твоему делу, Сырдон! |
“Peace upon this meeting, and a good morning to you all!”
“May you meet with a happy fate this day, Shirdon!” |
|
Амæ сын загьта Сырдон:
— Диссаг ис Нарты уæлмæрдты: куы байхъусай, уæд дзы цæуы сывæллоны кæуын. |
И сказал Сырдон:
— Чудеса творятся на нартском кладбище. Новорожденный плачет среди склепов. |
Then Shirdon told the elders of what he had heard, “A miracle has happened in the Nart cemetery. A newborn baby is crying there!” | |
Уырызмæг бадтис Ныхасы уæле. Фестадис æмæ бацыд зæппадзы дуармæ.
Бакодта зæппадзы дуар, бахызт мидæмæ æмæ дзы рахаста чызг — Сатанайы. |
Выше всех на месте старшего сидел на Нихасе Урызмаг, но, услышав эти слова, встал он и быстро пошел на кладбище.
Вошел он в склеп, где лежало тело Дзерассы, и вынес оттуда новорожденную девочку. |
At the head of the elders, in the seat of honor, sat Urizhmag. Having heard Shirdon’s words he thought to himself, “My light-minded brother obviously did not guard my mother well on the third night.”
He jumped up, and quickly went to the burial ground. There he entered Zerashsha’s vault where her corpse lay, and at once saw nearby a newly born baby girl. |
|
Сатана ахæм рæсугъд æмæ зондджын рауади, æмæ талынг æхсæв бон кодта йæ уындæй, йæ ныхас уыд кардæй кæрдагдæр, топпы фатæй растдæр. | ШатАной назвали девочку. И была она так мудра и красива, что от света лица ее темная ночь превращалась в день, а слова, сказанные ею, были прямее солнечных лучей и острее меча. | He took her home with him, and they named her Shatana.
She was so wise and beautiful that in the light of her face the night became day, and the words she uttered were straighter than a sunbeam, and sharper than a sword. |
|
Дзырдуат | Словарь | ||
хардзау | обидные | ||
бын бауай! | (устойчивое словосочетание) пропади! | ||
нымæтын ехс | войлочная плеть (часто – волшебная) |
Tales of the Narts. Ancient myths and legends of the Ossetians./ Translated by Walter may. Edited by John Colarusso and Tamirlan Salbiev./ Princeton University Press. Princeton and Oxford. 2016. P.p. 21-22.