14 ДН Уорæзмæг æма Хæмиц хестæрдзийнадæбæл куд дзурдтонцæ | Как Уоразмаг и Хамиц о старшинстве спорили | |
Уорӕзмӕг ӕма Хӕмиц сӕ лӕги бӕрцӕмӕ ку рахъӕрттӕнцӕ, уӕд хестӕрдзийнадӕбӕл дзорун райдӕдтонцӕ. Ӕхсийнӕмӕ бацудӕнцӕ, ба ‘й фарстонцӕ ‘ма син е загъта: | Уоразмаг и Хамиц были близнецами, достигнув своего зрелого возраста, завели разговор о том, кто из них все-таки старший. Отправились к Ахсине (Шатане), спросили ее, а она им отвечает: | |
«Ӕз уин неци зонун, ӕз уӕ кӕстӕр дӕн, фал уӕхецӕй хестӕр ка ‘й, е фӕсхонх цӕруй ‘ма уой бафӕрсетӕ». | «Ничего не знаю о вашем возрасте, я ваша младшая, но вот та, кто старше вас обоих, живет за горой, пойдите и ее расспросите». | |
Бӕхтӕбӕл сбадтӕнцӕ, цӕун байдӕдтонцӕ ‘ма фӕсхонх еу фӕсалгунмӕ бахъӕрттӕнцӕ. Дзоруй Уорӕзмӕг Хӕмицӕн: | Сели братья на коней, едут они, выехали за горой на поляну, где было много сухой травы. Уоразмаг говорит Хамицу: | |
— Не ‘ркъетӕн ци кӕндзинан, фӕсалӕ* ку ратонисӕ.
Хӕмиц дӕр рагӕпп кодта ‘ма фӕсалӕ ратудта, уӕдта зӕгъуй: — ‘Ма син ци кӕнӕн? — Дӕ фӕсабӕрцӕ сӕ бабӕттӕ. |
— Что нам делать с нашими чувяками, (жестко в них,) нарвал бы ты сухой травы.
Хамиц тут же соскочил с коня, нарвал сухой травы и спрашивает: — И что с ней делать? — Привяжи ее за лукой своего седла. |
|
Е дӕр сӕ бабаста, идарддӕр фӕццӕунцӕ, ӕрхъӕрттӕнцӕ. Ӕрфестӕг ӕнцӕ ‘ма сӕбӕл цийнӕ кӕнуй сӕ хестӕр хуӕрӕ, сӕ бӕхтӕ дӕр син бафснайдта, хуӕрун дӕр син бакодта, уӕдта сӕ фӕрсуй:
— Кӕми адтайтӕ, ка некӕд цӕугутӕ? |
Привязал он траву к седлу, дальше едут, доехали. Спешились с коней. Не нарадуется на них старшая сестра, сама коней братьев отвела в стойло; накормила мужчин, а потом спрашивает:
— Откуда вы прибыли, вы же так редко меня навещаете? |
|
— Хестӕрдзийнадӕбӕл нӕ федауӕн ‘ма хийнӕ ма ракӕнӕ, нӕ хестӕр хуӕрӕ дӕ ‘ма нин зӕгъӕ!
Ниххудтӕй сӕбӕл ‘ма син загъта: — Уӕ хестӕр уӕхуӕдтӕ ку рабӕрӕг кодтайтӕ, — уӕртӕ фӕсӕлттӕ ке фӕсабӕрцӕ ‘нцӕ, е уӕ кӕстӕр. |
— Не можем мы прийти к согласию по поводу старшинства, и без обмана дай нам ответ, старшая наша сестра!
Рассмеялась она над ними и сказала братьям: «Своего старшего вы сами выявили, за чьим седлом сухая трава, он и есть младший». |
|
Хӕмицӕн гъигӕ цӕмӕн н’ адтайдӕ, рамӕстгун ӕй ‘ма загъта:
— Бориати хӕрӕг дӕбӕл слӕуерӕд! ‘Ма еци хӕрӕгӕн куддӕр загътайсӕ, уотӕ ин ӕнӕ ‘рбацӕуӕн н’ адтӕй ‘ма имӕ уӕртӕ ӕрбауайуй.
|
Обидно стало Хамицу (понял, почему его послал Уоразмаг за травой), разозлился он и произнес:
— Чтоб тебя огулял осел Бориаевых! А об этом осле стоило лишь упомянуть, как он не мог не явиться, вон он к женщине уже бежит. |
|
— Уӕ, м’ арт! Ма мӕмӕ ‘й ӕрбауадзӕ ‘ма дӕуӕн дӕр еу скурдиадӕ скӕндзӕнӕн! | — О, Боже, погас огонь моего очага! Не подпускай его ко мне, брат, а за это я тебя удивительным даром наделю. | |
‘Ма имӕ хӕрӕг не ‘рбауагъта.
— Кӕмӕ ӕрхицӕ кӕнай силӕстӕгӕй, уомӕ дӕ дӕндаг ку фӕззихъир кӕнай, — цалинмӕ ибӕл сӕмбӕлай, уӕдмӕ ин Хуцау сдзӕбӕхиадӕ ма раттӕд! |
Хамиц прогнал осла. (Сестра произнесла заклинанье)
— Отныне ни одна девушка, которая тебе приглянется не сможет устоять перед тобой, если ты покажешь ей свой волшебный зуб, и никогда тебе не сможет отказать. |
|
Уӕхӕн скурдиадӕ ин равардта. Уорӕзмӕг хестӕрӕй байзадӕй. Сӕ хӕдзарӕмӕ рандӕ ‘нцӕ.
Хӕмицӕн ба уӕхӕн скурдиадӕ адтӕй, — кизгӕмӕ ӕ болат дӕндаг ку равдесидӕ, уӕд банӕлӕг уидӕ ‘ма фӕссӕйгӕ уидӕ, цалинмӕ ӕ хӕццӕ фӕууидӕ уати, уӕдмӕ. |
Вот таким подарком она брата одарила. Уоразмаг же был признан старшим. Уехали братья домой.
С той поры Хамиц приобрел такое свойство: стоило ему показать девушке свой булатный зуб, та сразу теряла волю и заболевала до тех пор, пока не оказывалась с ним в постели. |
|
Адӕмбӕл хаттӕй ‘ма ин хуӕзголтӕ* еу дууинсӕййи бӕрцӕ иссӕй. | Стал он, пользуясь чудесным свойством зуба, встречался с девушками, и вскоре у него их стало около сорока. | |
Гелӕхсӕртони кизгӕ Агундӕ-рӕсугъд к’ адтӕй, е фарста е ‘нгарти:
— Кӕмӕн ӕнцӕ аци дзауматӕ? Сагъӕдахъи бӕндӕнтӕ, ӕндӕртӕ ин кодтонцӕ ‘ма «Болат-дӕндаг Хӕмицӕн», зӕгъгӕ, загътонцӕ. |
Однажды красавица Агунда, дочь Гелахсардтона, расспрашивала своих сверстниц:
— Кому все эти подарки? — Моему Хамицу с булатным зубом, — отвечали девушки, плетя веревки луков и вышивая множество красивых вещей. |
|
— Уе ‘гӕр калайтӕ, ци уӕмӕ кӕсуй симӕр дӕндаг! | — Да чтоб лопнули ваши печени, кем вам представляется этот гнилозубый?! | |
Кадӕр ӕй Хӕмицӕн радзурдта ‘ма ибӕл зелӕн кӕнун байдӕдта, фал ин фӕууинуни мадзал нӕ ирдта: мӕсуги бадтӕй Агундӕ.
Берӕ бӕнттӕ ибӕл рацудӕй, уӕддӕр ин мадзал нӕ ирдта.
|
Кто-то передал слова красавицы Хамицу и стал он ее всюду подкарауливать, но никак не удавалось ему бросить взгляд на нее, в крепости жила Агунда.
Много дней прошло с той поры, но Хамиц все никак не находил повода встретиться с ней. |
|
Уӕдта Гелӕхсӕртон кувд кодта ‘ма имӕ ӕмбурд адтӕнцӕ адӕм. Хӕмиц дӕр сӕ тургъӕмӕ бацудӕй ‘ма, уӕцъӕфи лӕхӕ кӕми калдтонцӕ, уордӕмӕ ӕхе баиста, нур ку рацӕуонцӕ, уӕд мӕхе рауадздзӕнӕн, зӕгъгӕ. Уӕдта, тог к’ адтӕй, уоми ӕхе сӕвдулдта. | Как-то Гелахсардтон устроил пир, съехались гости отовсюду. Хамиц, как и все, во двор зашел, а оттуда направился к яме, куда сбрасывали содержимое внутренностей, дескать, когда гости выйдут, так я им и покажусь. Вдобавок еще в крови животного вывалялся. | |
Ку рацудӕнцӕ, уӕд, мӕнӕ еу лӕг рамардӕй, зӕгъгӕ, ‘ма ‘й ракӕнӕ-бакӕнӕ кӕнунцӕ; ӕ цӕсгон дӕр нӕбал зиндтӕй. Уӕдмӕ ба Агундӕмӕ дӕр сигъустӕй ‘ма ӕ сӕргъи ӕрбалӕудтӕй. Хӕмиц имӕ уӕд болат дӕндаг фӕззихъир кодта ‘ма Агундӕ банӕлӕг ӕй… | Наконец званые гости вышли, и все в испуге воскликнули: «Посмотрите, мужчина умер!» Возятся с ним, лицо не могут разглядеть. Донеслись все эти разговоры до Агунды и она подошла к его изголовью. А Хамиц сверкнул ей своим булатным зубом, и Агунда лишилась чувств. | |
Уӕдта гӕнӕн нӕбал адтӕй ‘ма имӕ Хӕмици схудтонцӕ. Лӕг ӕма уосӕ ‘ссӕнцӕ ‘ма Агундӕ сдзӕбӕх ӕй.
Уотемӕй байзадӕнцӕ етӕ. |
Что еще было делать, привели к ней Хамица. Стали они мужем и женой, и вскоре Агунда выздоровела.
В любви и согласии потекла жизнь Хамица и Агунды. |
|
Феппайуйнæгтæ | Примечания | |
фӕсалӕ | мягкая трава-мурава; в отличие от зæлдæ – просто травы, кæрдæг – травы, предназначенной для скашивания, или хæмпæл – сорной травы | |
хуӕзгол | любовница | |
ЦИГСÆИ-и архив, ф.14, 28\1 п.
Киунугæй: Нартæ. Мифологи æма эпос дигорон æвзагбæл.\ Исаразтонцæ Скъодтати Эльбрус æма Къибирти Амурхан. Дзауæгигъæу. Гассити Виктори номбæл РПК. 2005. Тъ.141-142. Радзурдта æй Текъойти Хъубади Задæлески гъ., 4.07.1910.. |
Архив СОИГСИ ф.14, 28\1 п.
Опубликовано в: Нарты. Мифология и эпос на дигорском языке.\ Составители А.Я.Кибиров, Э.Б.Скодтаев. Владикавказ. ИПП им. В.Гассиева. 2005. С.141-142 Рассказал Текоев Кубади в сел. Задалеск 4.07. 1910. Перевел на русский язык М.А.Миндзаев. |
|
В традиционном обществе всегда бывало множество признаков, по которым можно было догадаться, кто старший из нескольких мужчин: из трех всадников это был средний, из двух – тот, что был справа, а из двух пеших – тот, кто был слева. В данном сказании Уоразмаг оказывается хитрее Хамица. Он просит того нарвать мягкой травы для чувяков, что приличнее сделать младшему для старшего.
Вторая часть рассказа – о волшебном зубе Хамица, увидев который всякая женщина без ума влюблялась в обладателя зуба. |