15 ДН 2.4. Нартæ æз-хуæздæруонбæл куд дзурдтонцæ | Как нарты спорили о том, кто из них лучший
|
Нарти Уорӕзмӕг хӕтунмӕ рандӕ ‘й ӕ ӕрфӕнбӕл. | Как-то нарт Оразмаг отправился странствовать на своем коне Арфане. |
Нартӕй ма ка байзадӕй, етӕ ба «ӕз хуӕздӕр дӕн»-бӕл дзорун байдӕдтонцӕ. Алке дӕр си ӕхе хуӕздӕр худта ӕма нӕбал федудтонцӕ. Ку нӕбал федудтонцӕ, уӕд сӕ дзубанди къӕсибадӕг уосӕмӕ бахастонцӕ: | Оставшиеся в селе нарты завели разговор о том, кто же лучший из них. Каждый из спорящих именно себя называл достойнейшим, и не было между ними согласия. Когда они окончательно перестали понимать друг друга, то решили этот вопрос передать на разрешение ведуньи. |
— Зӕгъӕ нин, ка ни хуӕздӕр ӕй, уой!
Е ба син загъта: — Куд уин зӕгъон, ка уи хуӕздӕр ӕй, уой, уӕ хуӕздӕр ами ку нӕ ‘й. |
— Скажи, кто из нас лучший?
— Как мне вам ответить, кто из вас лучший, когда вашего лучшего рядом с вами нет? – отвечает старушка. |
Нарти фӕсевӕд базудтонцӕ, Уорӕзмӕгӕй син ке зӕгъуй, уой, ӕма хъӕбӕр фӕммӕстгун ӕнцӕ къӕсибадӕг уосӕмӕ. Авд авди синдзӕ фӕлласун кодтонцӕ авд цӕдемӕй, уонӕй кегъог искодтонцӕ ӕма уоси уой хурфӕмӕ бакодтонцӕ, уӕдта ибӕл ниндзарстонцӕ. | Юноши поняли, что она имеет в виду Оразмага и очень разозлились на вещунью. Велели они привезти семижды семь повозок колючек и огородить ими пустырь. Колдунью они туда затащили, а потом подожгли. |
Нарти фӕсевӕд уоси басодзун ӕнгъӕл адтӕнцӕ ӕма сӕ хӕдзӕрттӕмӕ рандӕ ‘нцӕ, фал уосӕ ралигъдӕй.
Ӕма, Уорӕзмӕг балциӕй кӕцӕй ӕрцӕудзӕнӕй, уоми еу риндзӕбӕл исбадтӕй. |
Нартские юноши подумали, что женщина сгорит в огне костра, и разошлись по домам, но ей удалось вырваться. Она поднялась на вершину холма, откуда можно было увидеть Оразмага, когда он будет возвращаться из похода. |
Уорӕзмӕг ӕ ӕрфӕнбӕл ӕрбацудӕй. Ӕрфӕн ниххурруттитӕ кодта ӕма ‘й фӕстӕмӕ рахаста, уосӕй фӕттарстӕй. Уорӕзмӕг ӕ ӕрфӕни дуккаг хатт ниццӕфтӕ кодта, куйтӕ дӕ бахуардта, ду ами цӕмӕй тӕрсис, зӕгъгӕ. Ӕрфӕн бабӕй дуккаг хатт Уорӕзмӕги фӕстӕмӕ рахаста. | Тем временем Оразмаг подъехал на своем Арфане. И только он приблизился к холму, как его конь испуганно заржал и прянул обратно, испугался он ведуньи. Повторно Оразмаг нахлестал коня, мол, чтоб собаки тебя сожрали, чего ты испугался? И во второй раз Арфан вынес Оразмага обратно. |
Ӕртиккаг хатт бабӕй ӕй батардта риндзӕбӕл. Уӕд имӕ уосӕ ӕхе равдиста ӕма ин загъта:
— Бахатир кӕнӕ, Нарти хуарз Уорӕзмӕг, мӕнбӕл ци тухст бон адтӕй, уой дин ӕнӕ зӕгъун нӕййес. Ӕз дӕн еци уосӕ, Нартӕ «ӕз хуӕздӕр»-бӕл ку дзурдтонцӕ ‘ма ку нӕбал федудтонцӕ, уӕд сӕ фарст кӕмӕ ӕрбахастонцӕ, е. |
В третий раз направил он коня к холму. И тогда женщина предстала перед ним и сказала:
— Прости, достойный нарт Оразмаг, но не могу не рассказать тебе о том горестном дне, что я пережила. Я – та самая женщина, к которой обратились нарты, когда они спорили о том, кто лучший среди них, и никак не могли прийти к единому мнению в этом вопросе. |
Ӕз ба син загътон: «Уӕ хуӕздӕр ами ку нӕ ‘й, балци ку ӕй, уӕд цӕбӕл дзоретӕ».
Уобӕл мӕмӕ фӕммӕстгун ӕнцӕ ‘ма мӕбӕл синдзин арт никкодтонцӕ. Уонӕй уотӕ басугъдтӕн, фал ӕз ба ӕрдӕгарудтитӕй райервазтӕн». |
А я им сказала: «Ведь нет же среди вас сейчас лучшего, в дальнем походе он, так о чем вы спорите?».
Разозлились они из-за этого, развели вокруг меня костер из колючек. Думали, что сгорела я в том пламени, но полуживая я выбралась из него. |
Уорӕзмӕг балӕдӕрдтӕй хабар. Уосӕн хъӕппӕлтӕ исласта ӕ фӕсабӕрцӕй, уӕдта ‘й ӕ фӕсабӕрцӕ исӕвардта ӕма ‘й ӕрхаста Нарти гъӕумӕ.
Нарти фӕсевӕд ибӕл ниццийнӕ ӕнцӕ. Уорӕзмӕг ба, цума неци зудта, уотӕ, ӕма син загъта: |
Понял Оразмаг в чем дело. Поехал в село, раздобыл одежду для несчастной, усадил ее за своим седлом и привез в селение нартов.
Нартская молодежь радостно встретила его. Оразмаг же, будто ничего не знал и ни о чем не догадывался, предложил им: |
— Цӕуӕн, фонс фӕккӕнунбӕл нӕ амонд бавзарӕн. Ӕз зонун, фонс кӕнун кӕцӕй ӕмбӕлуй, уӕхӕн рауӕнтӕ. | «Пойдемте, испытаем счастье в угоне скота. Знаю я места, откуда можно пригнать скот». |
Фӕсевӕд исарази ӕнцӕ. Уорӕзмӕг сӕ разӕй, уотемӕй рацудӕнцӕ. Фиццаг сӕ кокойни синдзитӕбӕл рахудта ӕма сӕ къӕхтӕбӕл нӕбал лӕудтӕнцӕ, сӕ къӕхти тог аллирдигӕй калдӕй; уӕдта сӕ рахудта тугул дортӕбӕл. | Юноши согласились. Оразмаг поехал впереди, юноши — за ним, так и отправились. Сначала он их повел через колючий терновник, и юноши стали с ног валиться, кровью истекали их ноги; а потом повел он их по валунам. |
Дортӕй нӕбал бухстӕнцӕ сӕ къӕхтӕн.
Уой фӕсте сӕ ракодта ӕнӕуой синдзитӕбӕл ӕма Нарти фӕсевӕдӕн цӕун сӕ бон нӕбал адтӕй, хуӕруйнагӕй дӕр байгудзӕг ӕнцӕ. Уӕд уалдӕнгӕ ӕрхъӕрттӕнцӕ еу фиййаутӕмӕ. — Еске уи бавзарӕд ӕ хъаурӕ, уӕлӕ еци фиййауӕй косӕрттаг ӕрласун, — дзоруй Уорӕзмӕг.
|
Невыносимую боль в пути причиняли ступням ног острые камни.
После этого вывел он их на колючки; совсем обессилели юноши, не могли стоять, шагу не могли ступить, да и еда закончилась, голод стал их мучить. Но вот, наконец-то, вдали показалась большая отара. — Пусть кто-нибудь из вас испытает свою удаль: вон из той отары овец нужно пригнать животное на ужин, — сказал Оразмаг. |
Кӕстӕртӕ фӕццудӕнцӕ, еу далис туххӕй ӕрахӕстонцӕ, ӕ къӕхтӕй сӕ ниттигътитӕ кодта ӕма син раервазтӕй. Сӕ бон неци иссӕй.
Уӕд Уорӕзмӕг дзоруй Сосланмӕ: — Гъӕйтт, дӕхуӕдӕг бавзарӕ! Фӕццудӕй Сослан дӕр. Еу нӕл фусбӕл ӕрхуӕст ӕй. Фус ӕй берӕ фӕрраласӕ-баласӕ кодта, уӕдта ин раервазтӕй. Е дӕр сорӕй ӕрӕздахтӕй е ‘мбӕлттӕмӕ. |
Младшие отправились к отаре, с трудом поймали одного барашка, но тот отбрыкался от них и сбежал. Не удалось им ничего.
Тогда Оразмаг обратился к Сослану: «А ну-ка, теперь ты испытай удачу!» Сослан отправился к отаре. Схватил за рога барана. Баран долго волочил Сослана за собой из стороны в сторону и вырвался-таки у него. Так и он ни с чем вернулся к (голодным) друзьям. |
Гӕнӕн нӕбал адтӕй ӕма Уорӕзмӕг ӕхуӕдӕг фӕццудӕй, фонсбӕл ӕ цӕстӕ рахаста, ӕма си фиййау — некӕми. Ниййахӕста еу устур фур. | Делать было нечего и (на дело) пошел сам Оразмаг; оглядел он скот – и нигде не увидел пастуха. Поймал он одного большого барана. |
Кӕрӕдзей тухтитӕ кӕнун байдӕдтонцӕ, изӕр кӕнун дӕр байдӕдта ӕма фонс сӕ бунатмӕ ранӕхстӕр ӕнцӕ, ӕма фур Уорӕзмӕги ӕ фӕсте фӕлласта сау лӕгӕтмӕ.
Уоми ‘ймӕ уӕйуг фӕггӕпп ласта, ӕ фурбӕл ниццийнӕ ‘й, ӕгайтима мин уӕхӕн фезонӕггаг ӕрбаластай, зӕгъгӕ. |
Долго они с бараном пытались перебороть друг друга; тем временем стало вечереть, животные направились на место ночлега, и баран потащил Оразмага за собой в черную пещеру.
Оттуда навстречу ему выскочил уаюг (великан); обрадовался он своему барану: «Как здорово, что ты приволок мне шашлык на ужин!». |
Уӕйуг ӕрахӕста Уорӕзмӕги. Е ‘скъелти ин ухст бацавта ӕма ‘й фезонӕг кодта.
Уорӕзмӕг ма ӕгас адтӕй, уӕйуг ба бафунӕй ӕй. Къумӕй Уорӕзмӕгмӕ еу сӕри къудур ӕрзилдӕй ӕма дзоруй: — Уӕ, гормон, Нарти Уорӕзмӕг, ӕгас ма ку дӕ, аци мӕнгард фунӕй ку ӕй, мӕн дӕр уотемӕй бахуардта, фестӕ ӕма ин ӕ дууӕ цӕстей астӕу ухст ниццӕвӕ. |
Поймал великан Оразмага. Вертелом проткнул ему пятки, приладил его к костру как шашлык на вертеле. Оразмаг все еще был жив, когда великан уморился и заснул.
Тут из угла пещеры к Оразмагу выкатился череп и произнес: «Эй, бедняга-нарт Оразмаг, ты ведь жив еще, посмотри, этот вероломный спит, меня он так же съел, так встань и воткни вертел между его глаз!»
|
Уорӕзмӕг фӕггӕпп ласта. Уӕйуги цӕстити астӕу ухст рацавта, ӕхуӕдӕг ба устур цӕуи хъӕстӕ ракъӕртт кодта ӕма уоми балӕстӕй. Курм уӕйуг ӕй агурдта:
— Нӕ мин раервӕздзӕнӕ, нӕртон дзигло, мӕ дуӕрттӕ ӕхгӕд ӕнцӕ, мӕ фонс мӕ къохӕй зонун, алке дӕр си бӕрӕг кӕндзӕнӕн. |
Вскочил Оразмаг. Между глаз уаюга вонзил вертел, а сам быстро рассек брюхо большого козла, выпотрошил его и залез в козлиную шкуру. А слепой великан, воя от боли и злости, стал бегать и кричать: «Не убежишь ты от меня, хитрый горец, мои двери крепко заперты, руки мои знают каждое животное, я всех их проверю. (Тебе отсюда не выбраться!)» |
Уӕйуг ӕ фонс дӕр ӕндӕмӕ нӕма уагъта, уотемӕй ӕй агурдта. Уорӕзмӕг имӕ, кӕми — еу къумӕй, кӕми — иннемӕй гъӕр кодта, фал хъӕрӕу уӕйуг ӕхе хонхбӕл ниццавта. Уотемӕй рауайӕ-бауайӕ кодта лӕгӕти къумти. Уӕйуг мӕлунмӕ ӕрхъӕрттӕй. | Великан продолжал поиски, не выпустив наружу животных. Оразмаг то из одного угла пещеры, то из другого угла окликал его, вот слепой уаюг и ударился о скалу. До полусмерти забегался великан. |
Гӕнӕн ин ку нӕбал адтӕй, уӕд лӕгӕти дуар райгон кодта ӕма ӕрлӕудтӕй дуармӕ. Рауагъта раздӕр ӕ бодзой. Ӕ къохтӕ ибӕл рахаста ӕма — некӕми. | Нечего было делать и на рассвете открыл уаюг дверь, встал у выхода из пещеры. Выпустил вначале козла-вожака, провел по нему руками, — ничего не обнаружил великан. |
— Цо, бодзо, цо, — загъта уӕйуг.
Уой фӕсте фусти еугӕйттӕй уадзун байдӕдта, фал Уорӕзмӕгбӕл некӕми фӕххуӕст ӕй. Фустӕ ку раевгъудӕнцӕ, уӕд ма уӕйуг Уорӕзмӕги медӕгӕй ӕнгъалдта ӕма имӕ гъӕртӕгӕнгӕ бацудӕй, нӕ мин раервӕздзӕнӕ, нӕртон дзигло, зӕгъгӕ. |
— Иди, вожак, иди, — приговаривал уаюг.
Вслед за ним всех овец по одной он выпустил на волю, но Оразмага не обнаружил. Когда овцы вышли наружу, уаюг, думая, что Оразмаг все еще в пещере и с угрозами, что не будет нартскому хитрецу от него пощады, вошел в свое жилище. |
Уорӕзмӕг ма имӕ ӕндегӕй ходгӕй ӕма гиризӕй ӕрбадзурдта:
— Гъе, хъӕрӕу уӕйуг, ервӕзгӕ дӕр ма дин ракодтон! Уӕйуг ӕ фур мӕстӕй рауайунмӕ гъавта ӕма хонхи билӕй рахаудтӕй, уоми ниххӕрнӕгъ ӕй. Уой фонс ӕризадӕнцӕ Уорӕзмӕгӕн. Ӕ сӕрмӕ не ‘рхаста сӕри къудур ниууадзун ӕма ‘ймӕ фӕстӕмӕ баздахтӕй. |
А Оразмаг, смеясь и издеваясь над ним, прокричал ему снаружи:
«Эй, слепой великан, ускользнул-таки я от тебя!» Уаюг хотел выскочить, но от злости забыл о пропасти, и свалился в бездну, да и разбился. Его отара овец осталась Оразмагу. Вспомнил он и о черепе и посчитал недостойным для себя оставить его в пещере, вернулся к нему. |
— Ци хуарздзийнӕдтӕ ес аци хӕдзари?
Сӕри къудур ба ин загъта: — Ес си буйнагин тъӕфсӕ, мард лӕг си ку ниццӕвай, уӕд райгас уодзӕнӕй. Уӕдта си ес ӕркъиаги гӕппӕл, цидӕр ибӕл исивӕрай, цубур рӕстӕгмӕ ‘й бахъӕртун кӕндзӕнӕй идардмӕ. |
— Скажи, что полезного в этом жилище осталось после уаюга? — спросил Урузмаг у черепа.
— (Необыкновенные сокровища найдешь ты здесь): войлочная плеть, ударишь ею покойника — он и оживет. Еще есть волшебная кожа: все, что положишь на нее, в мгновение ока отнесет, куда прикажешь. |
Ес си ӕртикъахуг фингӕ, дӕ рази ‘й ку ӕривӕрай, уӕд алци дӕр фӕззиннуй. Нур ба ди корун, цӕмӕй мӕ ӕрцӕвай тъӕфсӕй.
|
Удивительный стол-треножник стоит в углу, как поставишь его перед собой, так разная вкусная еда на том столе в изобилии каждый раз появляется. А теперь будь милостив ко мне, прошу тебя, ударь меня плеткой, оживи. |
Фал Уорӕзмӕг тӕрсгӕ кодта еци сӕри къудурӕй. Фӕстаг равардта уасхӕ, куд ин неци кӕндзӕнӕй, уобӕл. Сӕри къудур райгас кодта.
Райста мулк, фустӕ ӕма сӕ ратардта. |
Однако, Оразмаг опасался говорящего черепа. Но последний клятвенно заверил нарта Оразмага, что ничего плохого ему не сделает. Оживил он череп ударом волшебной плетки.
Оразмаг взял все богатства великана, а отару овец погнал впереди себя. |
Нарти фӕсевӕд уӕдмӕ судӕй мӕлунмӕ ӕрцудӕнцӕ, Уорӕзмӕг ба сӕмӕ дзоги хӕццӕ ӕрцудӕй. Хуарз сӕхе фӕййидтонцӕ, сӕ фонси хӕццӕ ӕрцудӕнцӕ Нарти гъӕумӕ. Уӕд си байруагӕс ӕй, Уорӕзмӕг сӕ лӕгдӕр ке ӕй. | Тем временем нартские юноши, умирая от мучительного голода, ждали Оразмага, а он возвратился к ним с сокровищами уаюга. Угостились все на славу и с богатой добычей вернулись в село нартов. Вот тогда-то они и поверили, что нет Оразмагу среди нартов равного мужчины. |
Уӕдӕй фӕстӕмӕ «ӕз хуӕздӕр дӕн»- бӕл нӕбал дзурдтонцӕ. | С той поры нарты не спорили больше о том, кто лучший. |
Феппайуйнæгтæ | Примечания |
кегъог | |
риндзӕ | дословно: засада, место ожидания |
ӕрдӕгарудтитӕй | дословно: полуобгорелая |
ниххӕрнӕгъ ӕй | |
ЦИГСÆИ-и архив, ф.56, 23 (VII) п.
Киунугæй: Нартæ. Мифологи æма эпос дигорон æвзагбæл.\ Исаразтонцæ Скъодтати Эльбрус æма Къибирти Амурхан. Дзауæгигъæу. Гассити Виктори номбæл РПК. 2005. Тъ.70-72. Ниффинста Бесати Тазе Годзойти Тæкъай дзурдтæй Дур-Дури, 4.02.1941. |
Архив СОИГСИ ф.56, 23 (VII) п.
Опубликовано в: Нарты. Мифология и эпос на дигорском языке.\ Составители А.Я.Кибиров, Э.Б.Скодтаев. Владикавказ. ИПП им. В.Гассиева. 2005. С.70-72 Записал Бесаев Тазе, рассказал Годзоев Така в сел. Дур-Дур 4.02.1941. Перевел на русский язык М.А.Миндзаев. |
Нарты хвастались друг перед другом своими подвигами, а старушку, сказавшую, что лучший среди них Оразмаг – хотели погубить. Тогда старый Оразмаг повел их в трудный поход; по дороге все молодые отстали, а Оразмаг попал в пещеру к одноглазому великану. Дальше все как у Одиссея и Полифема в изложении Гомера.
Стандартные сюжеты: Одиссей и одноглазый циклоп. Похожие сюжеты: «Сослан и сыновья Тара». Трудно сказать, позаимствован ли сюжет у Гомера или он параллельно возник в Элладе и у наших предков, но ясно, что он также относится к древнейшему «слою» сказаний. Урызмаг – образ вождя наших предков. Сказание, возможно, отражает некий этап той эпохи, когда власть родовых вождей была поколеблена (своего рода «переломный период» того времени). Сравни: «Последний поход Урызмага \\ Уырызмӕджы фӕстаг фосы конд», где также описывается попытка свержения вождя. В.И. Абаев пишет об этом: «Приключение Урузмага в пещере у циклопа относится к разряду странствующих сюжетов широчайшего распространения. Древность этого сюжета засвидетельствована гомеровским рассказом об Одиссее и Полифеме (Одиссея, песнь IX). Подобно мифам о Прометее и Аргонавтах, этот сюжет относится к числу тех, которые особо тесно связывают античную Элладу с Кавказом. Сказания о циклопе, помимо осетин, засвидетельствованы у мегрелов, кабардинцев, дагестанцев, чеченцев. Кроме тою, «мотив Полифема» известен у многих европейских народов, а также в сказках «Тысяча и одной ночи». Кавказские варианты стоят несравненно ближе к греческому, чем европейские.» (из книги: Абаев В.И. Нартовский эпос осетин.\Абаев В.И. Избранные труды в 4-х томах. Том 1 Религия, фольклор, Литература. 2-е изд. Владикавказ, Ир, 2020. С.144) |