к оглавлению осетино-русско-английских текстов
САТАНА УЫРЫЗМÆДЖЫ УС КУЫД ССИ | 2.1. КАК ШАТАНА СТАЛА ЖЕНОЙ УРЫЗМАГА | 9. HOW SHATANA BECAME URIZHMAG’S WIFE |
Уырызмæг йæ лæджы бынатмæ куы ахæццæ ис, уæд ракуырдта Алæгаты рæсугъд Елдайы. | Возмужал Урызмаг и взял в жены красавицу Эльду из нартского рода Алагата. | Urizhmag became a grown man and took as his wife a beauty named Elda, from the Nart family Alagata. |
Сатана дæр рæзын байдыдта: мæймæ афæдздзыды цахъхъæн кодта, афæдзмæ та — æртæаздзыды цахъхъæн.
Йæ конд, йæ уындæн та æмбал нæ уыди — сызгъæринхил, цæхæрцæст. |
Но за это время подросла и Шатана.
За месяц вырастала она на столько, насколько другие девушки вырастают за год, а за год вырастала, словно за три года. Красавицей стала Шатана — золотоволосая, искроглазая, стройная, равной не было ей среди нартских девушек. |
Meanwhile Shatana had been growing up also. In one month she grew by a year, in one year she grew by three. She became such a beauty as had never been seen before among the Nart girls. Slender was she, bright eyed as an angel, and when she turned round, she was like an arrow in flight. Her voice was like nightingale’s song, and when she answered you her words were as caressing as a mother’s. Her hands were hospitable and generous. The bread she baked was such that one crumb would satisfy your hunger and make you as drunk as aluton, the ale that the Narts so much loved to drink. |
Мой кæнын афон ын куы ‘рцыди, уæд йæ зæрдæйы дзуры: «Мой бæргæ скæнин, фæлæ мæ мойаг кæм и, уый нæ зонын».
Хъуыды кодта æмæ зæдты ‘хсæн дæр Уырызмæгæй хъаруджындæр æмæ зондджындæр никæй ардта. |
Пришло ей время выходить замуж.
«Вышла бы я замуж, но как мне узнать, кто мой суженый?» — задумалась Шатана. Взглянула на землю, взглянула на небо Шатана, но даже среди духов небесных и духов земных никого не нашла доблестнее и умнее Урызмага. |
The time came for her to get married, and she thought to herself, «I should take a husband, but how am I to know who is fated to be my mate?” She looked around on the earth; she looked on high in the sky, but among the earthly souls, and even among the heavenly spirits, she found none more valorous and wise than Urizhmag. |
Йæхи зæрды сфæнд кодта: «Ехх, кæд мын уа Уырызмæг, кæннод нæ мой кæнын!» | И не могла она ослушаться своего сердца.
«Или быть мне женой Урызмага, или совсем не выйду я замуж», — так решила она |
She simply could not disobey her heart’s choice. “Either I shall become the wife of Urizhmag, or I shall not become anyone’s wife!” |
Ныр цы кæна Сатана: йæхи дзыхæй зæгъын ын уæндгæ нæ кæны æндæр искæй дзыхæй йын бамбарын кæна, уый та йæ фæндгæ нæ кæны.
Æмæ зæгъы уæд йæхицæн: «Цæй, мæ сау цæсгом сыхалон æмæ йæм мæхæдæг бауæндон». |
Пришло ей время выходить замуж.
«Вышла бы я замуж, но как мне узнать, кто мой суженый?» — задумалась Шатана. Взглянула на землю, взглянула на небо Шатана, но даже среди духов небесных и духов земных никого не нашла доблестнее и умнее Урызмага. И не могла она ослушаться своего сердца. «Или быть мне женой Урызмага, или совсем не выйду я замуж», — так решила она. Легко решить, а трудно совершить. Признаться самой Урызмагу — она робеет, а чужим устам поручить это признание не хочет. «Что делать? Придется показать ему свое дерзкое лицо». |
So she said to herself. But it is easy to propose, and not so easy to dispose, as the saying goes.
She did not dare to confess her desire to Urizhmag, nor had she any intention to tell him through the lips of another. What was to be done? She must put a bold face on and somehow approach the desired subject, so she spoke thus to Urizhmag, |
Æмæ загъта Уырызмæгæн:
— Уырызмæг, йæ хорзы æддæмæ ничи дæтты. |
И вот как сказала она Урызмагу:
— Урызмаг, разве кто-нибудь отдает на сторону свое добро? Не сразу понял ее Урызмаг и слушает, что она дальше скажет. |
“Urizhmag, does anyone cast his wealth and possessions to the winds? Is it not a pity to give me in marriage to some other family? You must become my husband. There is no other way out!” |
Искæй мыггагмæ ацæуынæн æвгъау дæн, мæнæн æндæр хос нæй, ды мæ мой куы нæ уай! | — Я так хороша, что нельзя отдать меня замуж в чужой род.
Быть тебе моим мужем. Быть иначе не может. |
|
Уырызмæгæн йæ хъустæ ссыгъдысты, йæ сæрыхъуын уырдыг сыстади:
— Кой дæр æй мауал скæн, — зæгъы, — адæмæй худинаг у, Нарты ‘хсæнмæ ма цы цæсгомæй ацæудзынæн! |
Загорелись от стыда уши Урызмага, волос на голове стал дыбом.
— Чтобы никогда не слышал я от тебя об этом, — ответил он ей. — Как тебе только людей не стыдно? Совершив такое, как покажу я нартам свое лицо? |
Urizhmag’s ears rang with shame, the hair on his head stood on end.
“You can forget that at once!” he answered her. “Have you no conscience? If I did so, how could I show the Narts my face?” |
Цас рацыдаид, чи зоны, фæлæ иуахæмы Уырызмæг афæдзбалцы цæуын сфæнд кодта æмæ дзуры йæ ус Елдамæ: | Долгое ли, короткое ли время прошло после этого, но вот собирается Урызмаг в дальний поход — год ему быть в отлучке.
И сказал он молодой жене своей Эльде: |
Time passed by, not long, not short, and Urizhmag was preparing to go on a distant campaign. He would be away for a whole year.
Then he said to his young wife, Elda, |
— Æз цæуын афæдзбалцы, æмæ-иу хæрд, нозт сцæттæ кæн ме ‘рыздæхынмæ: адæм мæм æгасцуай зæгъынмæ цæудзысты.
Æмæ ацыди афæдзбалцы. |
— Когда вернусь я через год, будут приходить к нам люди поздравлять меня с тем, что невредимым прибыл я из похода.
Смотри, не опозорься, приготовь к тому времени достойное угощение. |
“When I return, people will come to our house to meet me, and greet me, and congratulate me on a safe return from the campaign. See that you are in good time, and have everything ready to make our guests properly welcome, and prepare the necessary food and drink!” |
Йæ афæдзы бон куы ‘рхæстæг ис, уæд ын йе ‘рцыдмæ йæ ус скодта ронг.
Фыцгæ йæ хорз скодта, фæлæ йыл æнтуан куы ныккодта, уæд нæ сæнхъызти: уымæн Сатана — арвы хин, зæххы кæлæн — скодта хин æмæ йæ æппын æнхъизын нæ уагъта. |
Идет год к концу.
Подходит пора Урызмагу возвратиться. Ронг, чудесный нартский напиток, стала готовить Эльда к возвращению мужа. Сварила она ронг, но когда влила в него закваску — что тут делать?! — не бродит ронг. Не знала Эльда, что это Шатана мудростью, небесным и земным колдовством не дала ему забродить. |
So the year ran on toward its end. The time for Urizhmag to return drew near. Elda began to make honeyed mead for the guests. But when she poured the ferment in, it just would not brew properly. So, what could she do? Elda did not know that Shatana had, with her heavenly wisdom and earthly magic, prevented the mead from fermenting. In her distress she ran to Shatana and told her trouble to her. |
Елда тыхсын байдыдта — иу уад йæ ронгмæ кæны, иннæ уад Сатанамæ:
— Сæ чызг, мæ худинаджы рæстæг æрцыди: мæ ронг нал æнхъизы; де ‘фсымæр мæ æдзæллагæй куы ‘рæййафа, уæд мæ маргæ кæндзæни. |
Встревожилась Эльда и побежала к Шатане
— Девушка, девушка, из их рода девушка… неужто настало время мне опозориться? Не бродит мой ронг. Ведь если не приготовлю я угощения, брат твой, возвратившись, будет очень недоволен мною — это мне хуже смерти. |
In her distress she ran to Shatana and told her trouble to her.
“My dear girl from my husband’s family! It is time for me to prepare a feast for my husband’s guests, who will come on his return, but my mead will not ferment. If I do not prepare food and drink, my husband will see how helpless I am, and will beat me for it! He will be so angry—and that’s worse than death for me!” |
— Æмæ дын цы кæнон, — зæгъы йын Сатана, — мæ хъуыддаг нæу. | — А что мне за дело до этого? — ответила ей Шатана. | “But what business is that of mine?” replied Shatana indifferently. |
Уæддæр йæ зæрдæ нæ лæууы чындзæн, — иу уад ронгмæ кæны, иннæ уад уатмæ, Сатанамæ:
— Цы кæнон, мæ уд æрдуйæ нарæгдæр куы сси, ме сæфт куы ‘рцыд! |
Мечется Эльда между ронгом незабродившим и комнатой Шатаны и стонет:
— Что делать мне, злосчастной? Тоньше волоска душа моя стала. Гибель моя подошла. |
Elda ran to and fro between the unfermented mead and Shatana.
“What can I do now? Ah, woe is me!” she cried, “my soul is hanging by z single hair. My death-hour is drawing near!” |
Куы йæ бауырныдта Сатанайы, гъеныр сфæлмæцыдис чындз, йæ лæгæй тæрсы æмæ тыхсы, зæгъгæ, уæд дзуры: | Довела Шатана невестку свою до отчаяния, убедилась, что больше смерти боится она мужа своего, и сказала: | Shatana had brought her to the brink of despair, and was convinced that she feared Urizhmag’s anger more than anything. |
— Рæсугъд Елда, ды мын дæ чындздзон къаба æмæ кæлмæрзæн куы авæрис, уæд æз иу æхсæв Уырызмæджы фыдæнхъæл фæкæнин, дæуæн дæр ронг ранхъизын кæнин. | — Слушай, красавица Эльда, хочу подшутить я над Урызмагом.
Одолжи мне на одну ночь свадебную одежду твою и головной платок, и сделаю я так, что ронг твой станет бродить. |
“Listen, my beautiful Elda,” she said. “I want to play a joke on your husband when he returns. Lend me your wedding dress and veil for one sight, and I’ll make some new ferment for the mead, so that it will brew at once, and be ready.” |
— Хорз, — загъта чындз.
Сатана бацыди, æндæр æнхъизæн бантыдта æмæ ронг сæнхъизын кодта. |
Согласилась невестка.
Приготовила Шатана другую закваску, сама заквасила ронг, и забродил он. |
The young wife agreed to this, and Shatana made some ferment from malt and hops, and the mead brewed up straight away. |
Уалынмæ Уырызмæг дæр æрцыди.
Куывд скодтой, æмæ Нарт ронг фæнуæзтой. Изæрæй куывды адæм сæ хæдзæрттæм фæцыдысты. |
Вернулся Урызмаг, весело пили нарты, хвалили ронг и Урызмага поздравляли с благополучным возвращением.
|
Urizhmag returned safely. His Nart guests came to welcome him. At die feast they praised the mead, and congratulated him on his return. |
Сатана скодта йæ уæлæ Елдайы чындздзон дзауматæ æмæ æхсæвы Уырызмæджы уатмæ бацыди.
Уырызмæг æй нæ базыдта: йæхи ус æй фæхуыдта. |
Окончился пир, гости разошлись по домам.
И тут же Шатана надела на себя свадебную одежду Эльды, вошла в комнату Урызмага, и он принял ее за жену свою. |
The horns of mead went round; all drank their fill; and all was well. Urizhmag too drank his fill, and when the guests had all departed, went to his room. Shatana at once slipped on Elda’s wedding gown and veil, and entered his chamber, and he mistook her for his wife. |
— Алæгаты чызг, фыццаг æхсæвæй ныр хуыздæр дæ, — дзуры йæм Уырызмæг.
— Нæ мыггаджы хъæд афтæ у, — дзуапп ын радта чызг, цæмæй йыл нæ фæгуырысхо уыдаид, уый тыххæй. |
— Девушка из рода Алагата, ты стала лучше, чем в первую ночь.
— Таковы все девушки нашего рода, — не растерявшись, ответила Шатана.
|
“Young lady of the Alagata,» he said, “you have become more beautiful than you were on our first night!”
“That so happens with all young brides in our family,” answered Shatana quietly, and not in the least disturbed. |
Æхсæвы Сатана царыл фестын кодта мæй æмæ стъалыты хуызтæ. | Пришло время рассвета.
Но снова мудростью своей небесной и земным колдовством зажгла Шатана луну и звезды на потолке комнаты. |
Dawn was approaching, but again with her heavenly wisdom and earthly magic, Shatana lighted up the moon and stars on the chamber ceiling, so that it still seemed night.
|
Куы сбон ис, уæд Уырызмæг дзуры:
— Бон уыдзæнис ныр, стын афон у. — Кæм ис нырма бон, уæлæма скæс, нырма мæй æмæ стъалытæ арвыл куы зынынц, — загъта Сатана. |
— Не пора ли вставать? — спросил Урызмаг.
— Далеко еще до рассвета, — ответила Шатана. — Посмотри наверх, звезды и луна светят нам. |
“Is it not time to rise?» asked Urizhmag.
“No, dawn is a long way off yet!” answered Shatana. “Look, the moon and stars are still shining!”” |
Елда дуæрттæ хоста, рауай-бауай кодта, æмæ йын дуар куы нæ кодтой, уæд мæстæй фæзæрдæдзæф — амард. | Захотела Эльда прийти ночью к мужу, толкнула дверь — заперта дверь.
По всему пустому дому бегала она. Снова стучалась в запертую дверь — не открывалась дверь. Не выдержало ее нежное сердце, и умерла Эльда. |
Meanwhile Elda, having cleared the guest room after the feasting, and put everything in order, went to enter her husband’s chamber. She tapped on door, but it was locked, and no one came to open it. After a while she came again and tapped on the door. Again no answer. She ran all round the house in despair; then a third time she came and knocked. No one answered. She was in such a fit of despair that her heart broke, and she fell dying on the floor. |
Сатана уый куы базыдта, уæд мæй æмæ стъалыты хуызтæ царæй фесæфта æмæ лæгмæ дзуры: | Узнав о смерти невестки, согнала Шатана с потолка подобия ночных светил.
Настал светлый день, и тогда разбудила она Урызмага. |
Shatana, hearing the knocking, and after it the silence, felt that Elda’s soul had departed from her body. She made a gesture and wiped the moon and stars from the ceiling, and the spell was broken.
Full daylight was here, and Urizhmag urged her, |
— Сыст, бон уыдзæнис ныр. | — Вставай, день настал. | “Come get up, daylight is here already!” |
Уырызмæг æй куы ауыдта, уæд фæджихау ис æмæ загъта:
— Ай Сатана куы дæ! |
Увидев перед собой Шатану, остолбенел Урызмаг.
— Неужто это ты, Шатана? — спросил он. |
When he saw Shatana standing before him, he was dumbfounded, “Is that really you, Shatana?” he queried incredulously. |
Уый йын загъта:
— Æмæ уæдæ дысон-бонмæ кæимæ уыдтæ?! |
— А кто пробыл с тобой эту ночь?
|
“Well, who else then passed the night with you?” she replied. |
Цы гæнæн ма уыди Уырызмæгæн.
Марды баныгæдтой. |
Что было делать Урызмагу?
С почестями похоронили Эльду. |
What could he do now?
They buried Elda with all the usual honors. |
Уырызмæг хъыг кодта:
— Фæхудинаг мæ кодтай, Сатана, Нарты ‘хсæн ма куыд фæцæрдзыстæм, цы цæсгомæй ма равдисдзыстæм нæхи?! |
— Опозорила ты меня, Шатана, — упрекал Урызмаг.
— Как будем мы жить с тобой среди нартов? С каким лицом покажемся мы им? |
“You have shamed me, Shatana,” Urizhmag reproached her. “How shall I live with you before the Narts? What sort of face can I put upon things? They will cry shame on us both!” |
— Адæмы фидис — дыууæ боны, бирæ худинаг нæу, — загъта Сатана. — Худинаг цæмæй ферох уа, уымæн дын æз амал скæндзынæн. | — Это еще не большой позор, — ответила ему Шатана.
—Не больше двух дней держится людская хула. |
“People’s abuse lasts only two or three days!” answered Shatana. “It is no great shame.
|
Баздæх æмæ хæрæгыл сбад фæстæрдæм æмæ йыл æртæ здæхты акæн Ныхасы астæуты.
Ныхасы адæммæ кæс æмæ чи куыд кæна, уый-иу мын радзур. |
Делай, как я говорю, и позор наш будет скоро забыт.
Сядь задом наперед на осла, три раза проезжай мимо Нихаса и потом расскажи мне, что говорили о тебе сидевшие на Нихасе. |
Do as I say, and it will soon be forgotten. Go and sit backward on your donkey, and trot three times around the meeting place in the square, and afterward tell me what the old counselors sitting there have said.” |
Уырызмæг хæрæгыл сбадтис фæстæрдæм æмæ ацыдис Ныхасы астæуты.
Нарты адæм — стырæй, чысылæй, зæрондæй, ногæй — худæгæй ныффæлдæхтытæ сты, сæ фырхудтæй уæлæмæ стын дæр нал фæрæзтой. |
Сделал Урызмаг так, как научила его Шатана.
Когда увидели нарты, что едет Урызмаг задом наперед на осле, взрослые и малые, старые и молодые — все от смеха попадали на землю и катались по ней. |
Urizhmag was amazed, but did as Shatana suggested.
When the elders first saw that he rode his donkey backward, both they and the younger men simply burst their sides laughing. Some rolled helplessly on the ground in their mirth. |
Фæстæмæ æрбаздæхт, æмæ ма чи бахудтис, чи — нал, бирæ йæм кæсгæ дæр нал ракодта, бирæтæ ма йыл хъынцъым дæр бакодтой, сæрра ис нæ зондамонæг Уырызмæг, зæгъгæ.
|
Так было, когда Урызмаг проехал мимо Нихаса первый раз.
Но когда вернулся он обратно и проехал второй раз, то только самых смешливых рассмешил он; многие даже и не взглянули на него, а некоторые погоревали, что вот, мол, Урызмаг всегда был наставником нартов, а сейчас сошел с ума. |
But when he passed still backward the second time, only the merriest ones mocked at him, and many others did not even glance at him again, and a few even said that Urizhmag, once their leader, had gone out of his wits it seemed. |
Ноджы та ацыд, æмæ йыл æппындар ничиуал бахудт.
«Уый хуымæтæджы не сбадти хæрæгыл фæстæрдæм, цыдæр хæйрæгдзинад та æрхъуыды кодта, æвæццæгæн», — загътой адæм. |
Третий раз проехал Урызмаг, и теперь уже ни одной улыбки не вызвал он.
И сказали многие из почтенных нартов, сидевших на Нихасе: — Не зря сел наш Урызмаг на осла задом наперед, верно, кроется за этим какая-нибудь новая хитрость. |
The third time he passed, not a single one smiled, and among the many respected elders sitting there, one said, “He is not doing this for nothing; most likely Urizhmag has a few very clever schemes up his sleeve!” |
Æрбацыди фæстæмæ йæ хæдзармæ Уырызмæг, æмæ йæ Сатана фарсы:
— Гъы, куыд кодтой адæм? |
Вернулся Урызмаг домой и рассказал обо всем Шатане.
|
Urizhmag returned home and told Shatana all that occurred.
|
— Фыццаг куы ацыдтæн, — загъта Уырызмæг, — уæд адæм худæгæй ныффæлдæхтытæ сты, сæ фырхудтæй уæлæмæ стын дæр нал фæрæзтой.
Фæстæмæ куы сыздæхтæн, уæд ма чи бахудти, чи нал, бирæтæ та ма хъынцъым дæр кодтой, сæрра ис нæ зондамонæг Уырызмæг, зæгъгæ. Æртыккаг здæхт куы акодтон, уæд мыл ничиуал бахудти, æмæ дзырдтой: «Уый æрра не сси, стæй хуымæтæджы дæр не сбадти хæрæгыл фæстæрдæм, фæлæ та цыдæр хæйрæгдзинад æрхъуыды кодта, æвæццæгæн». |
— Когда я проехал в первый раз, — сказал Урызмаг, — то все поумирали со смеху, не могли пошевелиться. Когда второй раз я проехал, то кто посмеялся, кто нет, а многие засомневались, не сошел ли с ума мудрый Урызмаг. А когда в третий раз поехал, то уже никто больше не смеялся, говоря, нет, он не сошел с ума, и не зря он сел на ишака задом наперед. Наверное, он что-то хитрое придумал. | |
Сатана йын загъта:
— Гъе уæдæ мах хъуыддаг дæр афтæ у: ахуддзысты ныл, стæй нæ хъуыды дæр ничиуал аркæндзæнис. |
— Ну вот, — сказала Шатана, — и с нашим делом так же будет.
Сначала посмеются немного, ну а после привыкнут. |
“There, you see!” she said. “It will be just the same with our personal affair. At first they will sneer at us, but they will soon get used to it all!”
|
Куы базыдтой адæм, Уырызмæг йæ хо Сатанаимæ бацард, уый, уæд сыл фыццаг ахудтысты, стæй сæ, æцæг, хъуыды дæр ничиуал кодта.
Афтæмæй Сатана æмæ Уырызмæг лæг æмæ усæй цæргæйæ баззадысты. |
Так стала Шатана женой Урызмага. | So it turned out, and thus Shatana became the wife of Urizhmag.
|
Дзырдуат | Словарь | |
цахъхъæн | ровесник; здесь: вырастала | |
æртæаздзыды цахъхъæн | здесь: вырастала как за три года | |
мæ сау цæсгом сыхалон | устойчивое выражение: наберусь наглости | |
арвы хин, зæххы кæлæн | устойчивое выражение: хитрая | |
сæ чызг | устаревшее обращение к девушке | |
æдзæллаг | неряшливый, беспомощный | |
хъынцъым кæнын | печалиться, беспокоиться |
Tales of the Narts. Ancient myths and legends of the Ossetians./ Translated by Walter may. Edited by John Colarusso and Tamirlan Salbiev./ Princeton University Press. Princeton and Oxford. 2016. P.p. 22-25.