Перейти к содержимому
NART OSETIA
Меню
  • …
  • ТЕКСТЫ Нартских сказаний
    • ТЕКСТЫ НА ДИГОРСКОМ ЯЗЫКЕ
    • ТЕКСТЫ НА ИРОНСКОМ ЯЗЫКЕ
    • ТЕКСТЫ осетино-русско-английские
    • Нарты на фарси
  • СТАТЬИ, книги о Нартах и не только о них
    • Вверх по Ирафу
    • Нартский эпос – культурная тропа
    • Электронная версия Нартовского эпоса
    •  «СТАРЫЕ» И «НОВЫЕ» НАРТЫ В ОСЕТИНСКОМ ЭПОСЕ
    • «Трудные» места в Нартовском эпосе
    • Этические представления нартов
    • Обычное право Дигории
    • Поведенческие модели нартов
      • Становление государственности у Алан
    • Становление государственности у Алан
      • Становление Аланской государственности (на осетинском) ч.1.
      • Становление Аланской государственности ч.2. на осетинском языке
      • Становление Аланской государственности (на осетинском) ч.3.
  • ДОПОЛНЕНИЯ к Нартам
    • Условная генеалогия нартов
    • Сказители нартовского эпоса
    • Собиратели, исследователи и издатели эпоса
    • Содержание семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Оглавление 1 тома
      • Оглавление 2 тома
      • Оглавление 3 тома
      • Оглавление 4 тома
      • Оглавление 5 тома
      • Оглавление 6 тома
      • Оглавление 7 тома
    • Примечания семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 1 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 2 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 3 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 4 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 5 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 6 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 7 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
  • География (перевод А.Г.Хамицаева)
  • ДИГОРОН адӕмон сфӕлдистадӕ (Гарданти Михал)
  • AXUJRADI roxs. СВЕТ просвещения
  • СВЕДЕНИЯ О ПЕРЕПИСЯХ ДИГОРИИ 1847 и 1886 годов
    • О СОБРАНИЯХ, МИТИНГАХ, ДЕМОНСТРАЦИЯХ,
    • ГОРНАЯ ЧАСТЬ ДИГОРИИ в 1847 г.
    • ГОРНАЯ и ПЛОСКОСТНАЯ части ДИГОРИИ в 1847 г.,деревни, с указанием, под чьим аманатом состояли
    • ГОРНАЯ и ПЛОСКОСТНАЯ части ДИГОРИИ в 1847 г. по фамилиям
    • ДИГОРИЯ в 1847 г. Частотность мужских имен
    • ДИГОРИЯ в 1847 году. Частотность фамилий
  • ПЕРЕПИСЬ Дигории 1886 года
  • ИСТОЧНИКИ
  • О ПРОГРАММЕ
  • Фамильная справка Хамицаевых
Меню

2.2. جدایی اوریزماگ از شاتانا

Опубликовано в 12.04.2024
https://www.nartosetia.ru/wp-content/uploads/2023/08/2-02-Уырызмаег-Сатанайы-йае-цаегатмае-куыд-аервыста.mp3

на главную страницу

 

 

2.2.УЫРЫЗМӔГ САТАНАЙЫ ЙӔ ЦӔГАТМӔ КУЫД ӔРВЫСТА КАК УРЫЗМАГ РАЗВОДИЛСЯ С ШАТАНОЙ جدایی اوریزماگ از شاتانا
ФЫРМӔСТӔЙ иухатт загъта Уырызмæг йӕ ус Сатанайӕн:

— Дӕ Хуыцауы тыххӕй, фӕцу дӕ цӕгатмӕ!.. Ахӕсс нӕ хӕдзарӕй, цы дӕ бафӕнда, уыдон иууылдӕр, дӕ зӕрдӕ цы хӕзнатӕ зӕгъы, уыдон, ӕмӕ мӕ ныууадз, нал дӕ фӕразын!

РАЗГНЕВАЛСЯ Урызмаг и сказал жене своей Шатане:

— Именем бога прошу тебя, возвратись в свой родительский дом. Возьми с собой все, что пожелаешь, — любые сокровища, которые привлекают твое сердце, только уходи от меня — невмоготу мне больше жить с тобой.

اوریزماگ خشمگین شد و به همسرش شاتانا گفت:

ـ تو را به خدا سوگند می‌دهم به خانۀ پدر و مادرت بازگرد.

هر چه می‌خواهی، هر گنجی را که قلبت به دنبال آن است با خود ببر.

فقط مرا ترک کن.

من دیگر نمی‌توانم با تو زندگی کنم.

— Иттӕг хорз, — загъта Сатана. — Гӕнӕн мын нал ис, мӕ лæджыхай, дӕ коммӕ бакӕсдзынӕн, фӕлӕ ма дӕ курын иу хъуыддаг. Ӕз Нарты цӕхх ӕмӕ кӕрдзынӕй хайджын дӕн, уыдон дӕр — афтӕ. Ныр мын куывд скӕн, — ӕз Нартӕн мӕ нуазæн раттон. — Вот и хорошо, — сказала Шатана. — Разве могу возражать я против того, что велит мне муж мой, данный мне судьбой? Твою волю я исполню, но и ты выполни мою последнюю просьбу. Всю жизнь прожила я с нартами, делила с ними хлеб-соль. Давай устроим прощальное пиршество — хочу я в последний раз поднести нартам свою почетную чашу. شاتانا گفت: خب، مگر من می‌توانم خلاف آنچه شوهر من می‌خواهد کاری بکنم؛ شوهری که من خواستۀ تو را اجرا خواهم کرد ولی تو هم آخرین خواهش مرا عملی کن.

من تمام عمر در میان نارت‌ها زندگی کرده‌ام و نان و نمک آن‌ها را خورده‌ام.

بیا برای آخرین بار جشن خداحافظی برپا کنیم.

می‌خواهم برای آخرین بار به افتخار نارت‌ها جام خود را بالا ببرم.سرنوشت برای من برگزیده است.

Уырызмӕг сразы ис ӕмӕ йын куывд скодта. Сатана заманайы фынг сарӕзта — къӕбицты ницыуал ныууагъта хуыздæр хӕринагӕй, хуыздӕр нуазинагӕй. Нарты адӕм куывды авд ӕхсӕвы ӕмӕ авд боны фӕбадтысты, стӕй сӕ хæдзӕрттӕм фӕцыдысты, ӕрмӕст ма уырдыгстджытӕ фӕстӕдӕр аззадысты.

Ӕмӕ сын Сатана загъта:

Согласился Урызмаг, устроил прощальный пир. Что за стол накрыла для нартов Шатана! Самые лучшие напитки и яства вынесла она из кладовых. Семь дней и семь ночей просидели на пиршестве нарты, а когда стали они расходиться, сказала Шатана младшим нартам, что прислуживали на пире: اوریزماگ پذیرفت و جشن خداحافظی ترتیب داد.

شاتانا برای این جشن همه چیز تدارک دید.

بهترین نوشیدنی‌ها و غذاها را از انبار آورد.

هفت شب و هفت روز نارت‌ها پشت میز جشن نشسته بودند و زمانی که می‌خواستند جشن را ترک کنند شاتانا به نارت‌های جوان‌تر که در جشن، پذیرایی را

بر عهده داشتند گفت:

— А лӕгыл ма мын ацин кӕнут! — Плохо потчевали вы хозяина нашего — он совсем еще трезвый. Поднесите-ка ему с ласковым словом почетную чашу. ـ به صاحب مراسم خوب او هنوز کاملاً هوشیار است.

با کلامی نرم، جامی درخور برایش ببرید.نرسیده‌‌اید.

Уырдыгстджытӕ Уырызмӕгӕн нуазӕнтӕ авӕрдтой, — ӕнӕуи дӕр цух кæм уыдаид, — ӕмӕ Уырызмӕг фӕрасыг ис, ӕмӕ тарф фынӕй бацис. Уырдыгстджытӕ дӕр фӕцыдысты сӕ хӕдзӕрттӕм. И стали подносить ему младшие нарты одну за другой почетные чаши. И до этого немало выпил Урызмаг, но, выпив почетные чаши, совсем опьянел и погрузился в хмельной беспамятный сон. После этого младшие нарты тоже разъехались по домам. نارت‌های جوان پشت سر هم برای او جام بردند.

اوریزماگ تا پیش از این کم نوشیده بود ولی پس از این جام‌های متوالی، او کاملاً مست شد و به خواب فرورفت.

سپس نارت‌های جوان هم مراسم را ترک کردند.

Сатана хаст галтӕ уӕрдоны сифтыгъта, гуыффӕ байдзаг кодта фӕсалӕй, гобан дзы айтыдта, гауыз ыл ӕрӕмбӕрзта, фынӕй лæджы уым авӕрдта ӕмӕ араст ис йӕ цӕгатмӕ, хӕдзары ис-бонӕй æппындæр ницы рахаста, афтӕмӕй. Тогда самых откормленных быков запрягла в большую повозку Шатана, самой мягкой сухой травой выложила она повозку, постелила поверх травы постель, накрыла ее ковром, положила на ковер сонного мужа, и повозка двинулась со двора.

Ничего больше не взяла она с собой, все богатства оставила дома.

شاتانا فربه‌ترین گاوها را به گاری بست، کف گاری را با نرم‌ترین علف‌ها پوشاند و فرشی روی علف‌ها انداخت.

سپس شوهرش را که خواب بود بر روی این بستر که در گاری ساخته بود قرار داد و گاری از حیاط خارج شد. او دیگر هیچ چیزی با خود برنداشت و همۀ چیزهای ارزشمند را در خانه باقی گذاشت.

Быдырмӕ куы ахӕццӕ сты, уӕд Уырызмӕг фехъал ис, — уæдмӕ ӕвронг дӕр ӕрцис. Кӕсы дын ӕмӕ йӕ фарсмӕ Сатана бады, бæрз уисӕй галты размӕ тӕры, йӕ цӕсгомӕй йын залмысыфæй бындзытӕ асур-асур кӕны. «Ай та цы диссаг у, куы ницы ӕмбарын!» — зӕгъы йӕхинымӕры Уырызмӕг. Когда выехали они на равнину, отрезвел Урызмаг и проснулся. Видит: сидит возле него Шатана, лопухом отгоняет мух от его лица, покрикивает на быков и подгоняет их березовой хворостиной.

Удивился Урызмаг, не понял — что это еще за диво?

زمانی که آن‌ها وارد دشت شدند اوریزماگ هوشیار شد و دید کنار شاتانا نشسته و شاتانا با دستش مگس‌ها را از صورت او دور می‌کند و با ترکۀ بید به گاوها ضربه می‌زند.

اوریزماگ متعجب بود و بار دیگر با خودش گفت: «چه اتفاقی دارد می‌افتد؟»

— Ай кæдӕм цӕуӕм? — фӕрсы лӕг усы. — Будто мы едем куда-то? — спросил он Шатану. از شاتانا پرسید: گویا جایی می‌رویم؟
— Ферох дӕ ис, ӕвӕццӕгӕн, дӕ хæдзарӕй мӕ кӕй ратардтай, уый? Мӕнӕ мӕ цӕгатмӕ цӕуын, — дзуапп ын радта Сатана. — Я вижу, забыл ты, что прогнал меня из своего дома, вот я и возвращаюсь в родительский дом. ـ به نظر می‌رسد یادت رفته که مرا از خانه‌ات بیرون انداختی.

من به خانۀ پدر و مادرم بازمی‌گردم.

— Хорз, — загъта Уырызмæг, — фæлӕ мын бамбарын кӕ, мӕн та демӕ цӕмӕн ласыс?.. — Это я помню, — сказал Урызмаг. — Но меня-то куда ты везешь? ـ این را یادم هست، مرا کجا می‌بری؟
— Куы мӕ ‘рвыстай мӕ цӕгатмӕ, уӕд загътай: «Дӕ зæрдæ цы хӕзнатӕ зæгъы, уыцы хӕзнатӕ алас демӕ!» Мӕнæн мӕ царды мидӕг дӕуæй зынаргъдӕр ӕмӕ уарзондӕр хӕзна нӕй, ӕмӕ дӕ раластон, иннӕ хæзнатӕ ныууагътон. — Прогоняя меня, ты сказал: возьми из нашего дома то сокровище, которое больше всего привлекает твое сердце. Нет у меня сокровища дороже тебя. Вот я и везу тебя, а все остальное пусть останется. ـ زمانی که به من گفتی برو، گفتی از این خانه هر گنجی می‌خواهی با خودت ببر.

من در آن خانه گنجی باارزش‌تر از تو نداشتم.

حالا هم دارم تو را می‌برم، بگذار سایر وسایل آنجا باقی بمانند.

— Ай хæйрӕгыл куы фӕхæст дӕн! — загъта, йӕ мидбылты худгӕйӕ, зӕронд Уырызмӕг; — Ну и беса схватил же я себе в жены, — улыбаясь, сказал старый Урызмаг.

 

اوریزماگ پیر لبخندی زد و گفت: با شیطان ازدواج کرده‌ام.
йӕ усимӕ бафидыдта, ӕмӕ фӕстӕмӕ сӕ хæдзармæ раздӕхтысты ӕмӕ цӕргӕйӕ баззадысты иумӕ, кæрæдзийы уарзгӕйæ. Помирился с женой Урызмаг, вместе вернулись они к свой дом и продолжали там жить в любви и согласии. او با همسرش آشتی کرد و با هم به خانه‌شان بازگشتند و در صلح و صفا به زندگی ادامه دادند.

Добавить комментарий Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

sixteen − six =

Свежие записи

  • Záhuba Nartov
  •  «СТАРЫЕ» И «НОВЫЕ» НАРТЫ В ОСЕТИНСКОМ ЭПОСЕ
  • Фамильная справка Хамицаевых
  • 05 Совет цард аразæг
  • 04 Ленин

Свежие комментарии

  1. ArthurJearf к Словарик иронско-русский
  2. Din к ПЕРЕПИСЬ Дигории 1886 года
  3. Георгий к О ПРОГРАММЕ

Архивы

  • Июнь 2025
  • Январь 2025
  • Ноябрь 2024
  • Июнь 2024
  • Апрель 2024
  • Март 2024
  • Февраль 2024
  • Декабрь 2023
  • Ноябрь 2023
  • Октябрь 2023
  • Сентябрь 2023
  • Август 2023
  • Июнь 2023

Рубрики

  • English
  • Slovensky
  • Дигорон
  • Дополнительные
  • Ирон
  • Исходные
  • Краткое содержание
  • Рубрика 1 продукты
  • ТАХ Вверх
  • Фарси
©2025 NART OSETIA | Дизайн: Газетная тема WordPress