Перейти к содержимому
NART OSETIA
Меню
  • …
  • ТЕКСТЫ Нартских сказаний
    • ТЕКСТЫ НА ДИГОРСКОМ ЯЗЫКЕ
    • ТЕКСТЫ НА ИРОНСКОМ ЯЗЫКЕ
    • ТЕКСТЫ осетино-русско-английские
    • Нарты на фарси
  • СТАТЬИ, книги о Нартах и не только о них
    • Вверх по Ирафу
    • Нартский эпос – культурная тропа
    • Электронная версия Нартовского эпоса
    •  «СТАРЫЕ» И «НОВЫЕ» НАРТЫ В ОСЕТИНСКОМ ЭПОСЕ
    • «Трудные» места в Нартовском эпосе
    • Этические представления нартов
    • Обычное право Дигории
    • Поведенческие модели нартов
      • Становление государственности у Алан
    • Становление государственности у Алан
      • Становление Аланской государственности (на осетинском) ч.1.
      • Становление Аланской государственности ч.2. на осетинском языке
      • Становление Аланской государственности (на осетинском) ч.3.
  • ДОПОЛНЕНИЯ к Нартам
    • Условная генеалогия нартов
    • Сказители нартовского эпоса
    • Собиратели, исследователи и издатели эпоса
    • Содержание семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Оглавление 1 тома
      • Оглавление 2 тома
      • Оглавление 3 тома
      • Оглавление 4 тома
      • Оглавление 5 тома
      • Оглавление 6 тома
      • Оглавление 7 тома
    • Примечания семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 1 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 2 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 3 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 4 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 5 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 6 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 7 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
  • География (перевод А.Г.Хамицаева)
  • ДИГОРОН адӕмон сфӕлдистадӕ (Гарданти Михал)
  • AXUJRADI roxs. СВЕТ просвещения
  • СВЕДЕНИЯ О ПЕРЕПИСЯХ ДИГОРИИ 1847 и 1886 годов
    • О СОБРАНИЯХ, МИТИНГАХ, ДЕМОНСТРАЦИЯХ,
    • ГОРНАЯ ЧАСТЬ ДИГОРИИ в 1847 г.
    • ГОРНАЯ и ПЛОСКОСТНАЯ части ДИГОРИИ в 1847 г.,деревни, с указанием, под чьим аманатом состояли
    • ГОРНАЯ и ПЛОСКОСТНАЯ части ДИГОРИИ в 1847 г. по фамилиям
    • ДИГОРИЯ в 1847 г. Частотность мужских имен
    • ДИГОРИЯ в 1847 году. Частотность фамилий
  • ПЕРЕПИСЬ Дигории 1886 года
  • ИСТОЧНИКИ
  • О ПРОГРАММЕ
  • Фамильная справка Хамицаевых
Меню

2.3. پسر بی‌نام اوریزماگ

Опубликовано в 12.04.2024

на главную страницу

https://www.nartosetia.ru/wp-content/uploads/2023/08/2-03-Уырызмаеджы-аенаеном-лаеппу.mp3

 

2.3. УЫРЫЗМӔДЖЫ ӔНӔНОМ ЛӔППУ БЕЗЫМЯННЫЙ СЫН УРЫЗМАГА پسر بی‌نام اوریزماگ
ФЫД аз скодта Нартыл. Тыхсын байдыдтой тынг, сыдӕй мӕлынмӕ ӕрцыдысты. Сӕ ныфс асаст Нартӕн, сӕ зæрдæ амард, сӕ къухы ницыуал ӕфтыдис. ПРИШЕЛ в Страну Нартов голодный год. Ничего не могли добыть они для пропитания, скорбны стали их сердца, и потеряли они веру в свои силы. قحطی به سرزمین نارت‌ها آمده بود.

چیزی برای خوردن پیدا نمی‌شد، ناامیدی به قلب‌های آن‌ها راه پیدا کرده بود و دیگر به نیروی خود هم ایمان نداشتند.

Уыйбӕрц ӕгуыдзӕгмӕ, уыйбӕрц ӕдзӕллагмӕ ӕрцыдысты Нарты сгуыхт фӕсивӕд, ӕмӕ-иу Ныхасы бон-изӕрмӕ хуысгӕйӕ баззадысты. Куы сӕм байхъуыстаис, уæд ма ӕрмӕст мысыдысты сӕ цард. «Ӕз уыцы ран фесгуыхтӕн, ӕз уæд фосы конды фæдӕн», — дзырдтой-иу Нарты адӕм, Ныхасы бадгӕйӕ, Прославленные нартские юноши, столь отважные раньше, до того обессилели, что с утра до вечера спящие валялись на Нихасе, а если и просыпались, то только и слышно было, как вспоминают они о пирах, о жирной доле при дележе у недруга угнанного скота. جوانان نارتی که به دلاوری و شجاعت مشهور بودند چنان ذلیل شده بودند که از صبح تا شب در نیخاس خواب بودند و اگر از خواب بیدار هم می‌شدند فقط شنیده می‌شد که آن‌ها خاطرات خود را از جشن‌های سال‌های قبل و سهم خوب خود از دامی که دزدیده بودند تعریف می‌کنند.
ӕндæр сӕ ничиуал кодта хорз карды кой, хорз фат ӕмӕ ӕрдыны кой. Добрый меч, славный лук и стрелы — никто не вспоминал о них. دیگر کسی حتی شمشیر خوب و تیر و کمان با افتخار را به یاد نمی‌آورد.
Уæд-иу Сырдоны гадза рацыд Ныхасмӕ ӕмӕ-иу адӕмӕн сӕ сӕрты рахиз-бахиз кӕнын байдыдта ӕмӕ-иу кӕмӕн йӕ былтӕ астæрдта, кæмӕн-иу йе ‘рчъи бахордта, кӕмӕн-иу йӕ рон фӕлыг кодта йӕ астӕуыл. Была у Сырдона наглая сука, и случалось в то время, что прибегала она на Нихас, прыгала она через головы спящих нартов, кому рот оближет, у кого обувь сгрызет или перегрызет пояс, سیردون همسری بسیار گستاخ داشت.

همسر او در نیخاس شروع به دویدن کرد، از روی سر نارت‌هایی که آنجا خواب بودند پرید، دهان برخی را لیسید، کفش یا کمربند برخی را خراب کرد.

Уымӕй тæригъӕддагдӕрмӕ ма цæмӕ бакастаид адӕймаг! — без жалости нельзя было глядеть на это! فقط می‌شد به این صحنه با ترحم نگاه کرد.
Иубон куы уыди, уæд Уырызмӕг Ныхасмӕ рацыди. Кӕсы, æмӕ Нарты сгуыхт ӕмӕ фидауцджын фӕсивӕд цагъды мӕрдтау хуыссынц уыцы ран, ӕмӕ та сын Сырдоны гадза ӕнӕуаг митӕ кæны. Пришел однажды Урызмаг на Нихас и видит, словно на битвы лежат отважные стройные юноши и сука Сырдона свои мерзости совершает над ними. یک روز اوریزماگ به نیخاس آمد و دید جوانان ورزیدۀ نارتی آنجا خواب‌اند و همسر سیردون کارهای پست می‌کند.
Ныккӕрзыдта Нарты Уырызмæджы зӕрдӕ, йӕ пылыстӕг лæдзӕг фехста гадзайыл, ӕмӕ дыууӕ дихы фӕци лӕдзӕг. Гневом вспыхнуло сердце Урызмага, свою палку из слоновой кости швырнул он в суку, и, ударившись о камень, сломалась палка. قلب اوریزماگ پر از خشم شد، چوبدستی خود را که از استخوان فیل بود به سمت آن زن بدکاره پرت کرد. چوبدستی او به سنگ خورد و شکست.
Систа йӕ лæдзæджы сӕстытӕ ӕмӕ мӕстӕйдзагӕй баздӕхт фӕстӕмӕ сӕ хæдзармӕ. Лӕдзæджы сӕстытӕ ӕрӕппӕрста ӕмӕ йӕ пылыстӕг къӕлӕтджын бандоныл йӕхи мӕсты уагъд ӕркодта. Ныкъкъӕскъӕс кодта бандон йӕ быны. Урызмаг, собрав обломки, разгневанный. вернулся домой. Бросил он на пол обломки своей палки, всей тяжестью тела опустился в свое кресло, и затрещало под ним его кресло из слоновой кости.  اوریزماگ تکه‌های چوبدستی خود را جمع کرد و با خشم راهی خانه شد.

وارد خانه شد و تکه‌های چوبدستی خود را کف خانه ریخت و خودش را روی صندلی رها کرد.

استخوان‌های فیل صندلی زیر فشارِ افتادن او ترک برداشتند.

— Дӕ къӕлӕт ӕрфгуытӕ цы ‘рталынг кодтай, уыцы мӕсты уагъд цӕмӕн ӕркодтай дæхи дӕ къӕлӕтджыныл, мӕ сӕры хицау? Цы кодтай, чи дӕ бафхӕрдта? — фӕрсы йӕ Сатана. — Почему так потемнели дуги бровей твоих? Почему ты разгневанный сел на свое кресло, хозяин головы моей? — спросила Шатана. — Что случилось с тобой? Кто обидел тебя? شاتانا پرسید: چرا ابروهایت را در هم کشیده‌ای؟ چرا با خشم روی صندلی خود نشستی ای صاحب زندگی من؟ چه اتفاقی افتاده؟ چه کسی تو را نارحت کرده؟
— Ӕфхӕргӕ мӕ бӕргӕ ничи бакодта, фæлӕ ма уымæй тынгдæр мӕ зӕрдӕ цӕуыл фӕрисдзӕн?! — загъта Уырызмӕг. — Нӕ фӕсивæд ӕнӕ хӕринагӕй хӕрз ӕдзӕллагмӕ ӕрцыдысты, Нарты Ныхасы ныффæлдӕхтытӕ сты ӕмӕ хуыссынц, куыд сыл не ‘мбæлы, ахæм хуыстӕй. — Никто не обидел меня, — грустно ответил ей Урызмаг. — Но как не сокрушаться мне, когда вижу я, что погибает без пищи наша молодежь. Не пристало им целые дни валяться на Нихасе, и не могу видеть я, как اوریزماگ پاسخ داد: کسی مرا نارحت نکرده، ولی چگونه نارحت نشوم زمانی که می‌بینم جوانان ما به دلیل نبود غذا تلف می‌شوند! آن‌ها نباید تمام روز را در نیخاس خواب باشند.
Сырдоны ӕнаккаг куыдз сӕ сӕрты рахиз-бахиз кæны, æмӕ кæмæн йӕ былтӕ астæры, кӕмӕн йе ‘рчъитӕ бахӕры, кӕмӕн йӕ рон йӕ астӕуыл фæлыг кӕны; уыдонӕн та «ацу æддæмӕ!» зӕгъын сӕ бон нал у. непотребная сука Сырдона скачет через головы доблестных юношей нартских — кому губы оближет, кому обувь обгрызет, кому перегрызет ремень на пояснице. Все спят, и никто не в силах даже прогнать ее с Нихаса. من نمی‌توانم ببینم که همسرِ بی‌مصرف سیردون از بالای سر جوانان جوانمرد نارتی بپرد، دهان برخی را بلیسد، کفش یا کمربند برخی را خراب کند. همه خواب‌اند و حتی نمی‌توانند او را از نیخاس بیرون کنند.
Не’фсин, бирӕ цæрӕнбон мын куы нӕ уаид, ӕмӕ ма уыдоны иу æфсæст куы бакӕнин! Уæд та сӕ туг йæ бынат ссарид, сӕ зæрдӕ та сфидар уаид. Хозяйка наша, я бы жизни своей не пожалел, только бы досыта накормить нартов так, чтобы горячая кровь снова заструилась по их жилам и чтобы опять крепки стали сердца их.  من حاضرم جانم را بدهم تا بتوانم نارت‌ها را سیر کنم تا بار دیگر خون در رگ‌هایشان جاری شود و بار دیگر قوی باشند.
— Ууыл та цы мӕт кӕныс? — загъта Сатана. — Ацу, ӕрбахон сæ, ӕз дын сӕ иу лӕджы хуызӕн суазӕг кӕндзынӕн: дæлӕ нӕ къӕбицтӕ се дзаг куы сты алы хæрд ӕмӕ алы нозтӕй. — Не печалься, — сказала Шатана. — Иди, зови всех! Ведь кладовые наши полны еды и напитков — всех накормлю я как одного человека! شاتانا گفت: غصه نخور، برو همه را صدا بزن.

انبارهای ما پر از غذا و نوشیدنی است.

من از همه پذیرایی خواهم کرد.

Ӕмæ бахуыдта Сатана Уырызмæджы йӕ иу къæбицмæ: къæбиц йӕ тӕккӕ дзаг уыдис чъирийӕ; бахуыдта йӕ иннӕ къæбицмæ: уый йе дзаг уыдис авджыдзагӕй; бахуыдта йӕ æртыккаг къæбицмæ: царӕй зæхмӕ амадӕй лæууынц кӕрæдзийы уæлӕ сгуытӕ ‘мӕ базгуытӕ уыцы ран. И повела Шатана Урызмага по своим кладовым. Одна кладовая полна пирогами, в другой от земли до потолка высятся груды вяленого мяса, в третьей хранятся напитки. شاتانا اوریزماگ را به انبار برد.

یکی از انبارها پر از پیراگی، یکی دیگر پر از گوشت و یکی از انبارها هم پر از نوشیدنی بود.

— Адон æппæт мын фервыстой Нарты стыр куывдтӕй хуынтæн, ном ссарынӕн, — зӕгъы Сатана. — Видишь, когда оказывали мне честь нарты и долю мою присылали с нартских больших пиров, я все сберегала, и вот пригодилось! — сказала Шатана. شاتانا گفت: می‌بینی، زمانی که سهم مرا از جشن‌های نارتی برایم می‌فرستادید همه را جمع می‌کردم و حالا به درد خورده‌اند.
Фæрухс ис Уырызмæджы цӕсгом, ӕмӕ дзуры Сатанамӕ:

— Уæдӕ барæвдз кæн дæхи: Нарт иннабонӕй-иннабонмӕ цы фæхъауой, уымæй дзы фылдæр ис ацы ран.

Сбежали тучи с лица Урызмага, и сказал он Шатане:

— Да здесь столько еды, что всем нартам не съесть ее за неделю. Приготовься к пиру, наша хозяйка!

گره‌های ابروی اوریزماگ باز شدند و به شاتانا گفت: اینجا آن‌قدر غذا هست که تمام نارت‌ها ظرف یک هفته هم تمام آن را نمی‌خورند.

کدبانوی ما، برای جشن آماده شو.

Ӕрбасидын кодта фидиуӕгмӕ Уырызмӕг, хорз ӕй бафсӕста ӕмӕ йын загъта: Позвал Урызмаг глашатая, досыта его накормил и велел ему: اوریزماگ جارچی را فراخواند، به او غذا داد و گفت:
— Цӕугӕ ӕмӕ ныхъхъæр кӕн Нартыл: «Йӕ бон цæуын кæмæн у, уый цæугæ ракӕнæд, цæуын йӕ бон кӕмӕн нæу, уый хӕсгӕ ракæнут, сывӕллон кæмæн ис авдæны, уый та йӕ авдӕн йемӕ рахӕссæд, — Ӕхсæртӕггаты Уырызмæг куывд кæны æмӕ уӕ хоны!» — Иди и прокричи нартам изо всех сил своих: «Кто в силах ходить, тот пусть сам придет, кто сам не может прийти, того принесите. У кого есть в колыбели ребенок, тот пусть принесет в колыбели ребенка. Будет пир у нарта Урызмага Ахсартаггата, и всех нартов зовет он к себе!» ـ برو و با تمام نیرو فریاد بزن «کسانی که می‌توانند راه بروند خودشان بیایند.

کسانی را که خودشان نمی‌توانند راه بروند نیز با خود بیاورند.

کسانی که کودکی درگهواره دارند کودکشان را نیز بیاورند.

اوریزماگ آخسارتاگات جشنی ترتیب داده و همۀ نارت‌ها را دعوت کرده است».

Ацыди фидиуӕг æмӕ ныхъхъæр кодта:

— О Нарт! Йӕ бон цæуын кæмæн у, уый цæугæ ракæнæд, йӕ бон цæуын кæмæн нæу, уый хæсгæ ракæнут, сывæллон кæмæн ис авдæны, уый та йӕ авдæн йемӕ рахæссæд, Ӕхсæртæггаты Уырызмæг куывд кæны æмæ уæ хоны!

И повсюду прошел глашатай и громко прокричал:

— О, нарты! Кто в силах ходить, тот пусть сам придет, кто сам не может прийти, тому помогите прийти. У кого есть в колыбели ребенок, тот пусть принесет в колыбели ребенка. Торжественный пир будет у нарта Урызмага Ахсартаггата, и всех нартов зовет он к себе!

جارچی به همه جا می‌رفت و فریاد می‌زد:

ـ ای نارت‌ها، کسانی که می‌توانند راه بروند خودشان بیایند.

کسانی را که خودشان نمی‌توانند راه بروند نیز با خود بیاورند.

کسانی که کودکی درگهواره دارند کودکشان را نیز بیاورند.

اوریزماگ آخسارتاگات جشنی ترتیب داده و همۀ نارت‌ها را دعوت کرده است.

Нарт уый куы фехъуыстой, уæд ныххæррæтт кодтой æмæ æрæмбырд сты Уырызмæджы хæдзармæ иууылдæр стырæй, чысылæй. Равæрдтой фынгтæ æмæ Нарт куывды бадынц Уырызмæджы хæдзары иннабонæй-иннабонмæ. И, услышав эту весть, повалили нарты в дом Урызмага. Все от мала до велика собрались у него. Расставлены были столы в доме Урызмага, и день за днем пировали нарты. نارت‌ها با شنیدن این خبر به خانۀ اوریزماگ آمدند.

بزرگ و کوچک آمده بودند.

در خانۀ اوریزماگ میزها چیده شده بودند و نارت‌ها هر روز جشن داشتند.

Уæд иуахæмы сæ арт æрмынæг ис. Уырызмæг сыстад йæ бандонæй æмæ сугсӕттӕнмӕ рацыд. Когда стал во время пиршества потухать огонь в очаге, встал Урызмаг со своего кресла и вышел во двор, чтоб наколоть дров. Наколол и только хотел собрать их, как слетел с Черной Горы огромный мохнатый черный орел, схватил он Урызмага когтями своими и унес его. (Долго он нес Урызмага. زمان جشن، هنگامی که آتش اجاق در حال خاموش شدن بود اوریزماگ به حیاط رفت تا هیزم بشکند.

او به اندازۀ کافی هیزم شکست و وقتی می‌خواست آن‌ها را جمع کند ناگهان از سمت کوه سیاه، عقاب سیاه بسیار بزرگی به سمت او آمد.

عقاب با پنجه‌هایش اوریزماگ را گرفت و با خود برد.

Гъа ныр сугтæ æрбамбырд кæнон, куыд загъта, афтæ сау хохæй сау тъыфыл цæргæс ратахти, Уырызмæджы йæ ныхты систа æмæ йæ дард, иу денджызы астæу, стыр дуры сӕр æрæвæрдта. И вот, опустившись) посреди моря, далеко от берегов, положил его на одинокую скалу. (Только море вокруг, ни гор, ни деревьев — ничего живого не видно кругом, кроме синих вод). عقاب مدت طولانی اوریزماگ را با خود می‌برد.

در میان دریا، جایی دور از ساحل، عقاب اوریزماگ را روی یک صخره تنها گذاشت.

تا چشم کار می‌کرد فقط آبی دریا دیده می‌شد و اثری از خشکی، درخت یا موجود زنده‌ای نبود.

Сау æрдиаг байдыдта Уырызмæг, ацы æнамонд цæмæн фæдӕн, зӕгъгӕ, цы уыдзынӕн ацы ран, доны цъӕхы йедтӕмӕ куынӕуал хох зыны, куынӕуал бӕлас?! И стал жаловаться на свою судьбу Урызмаг. Увидел он, что верная гибель ждет его здесь, и несчастным называл он себя. اوریزماگ به سرنوشت خود لعنت می‌فرستاد.

او مرگ حتمی خود را نزدیک می‌دید و خودش را بدبخت می‌دانست.

Бады дуры сӕр ӕмӕ алырдӕм хъахъхъӕны. Уалынмӕ ӕризӕр ис. Куы ‘рталынг ис, уӕд кӕсы, ӕмӕ донӕй иу дуры рӕбынӕй рухс цӕуы. Весь день просидел он на скале, оглядываясь кругом, (но пустынно было море). Настал вечер, пришла ночь, и вдруг увидел он, что из-под воды, из-под большой подводной скалы, пробивается свет. یک روز کامل او روی صخره نشسته بود و به بیابان آبی اطرافش نگاه می‌کرد.

شب فرارسید و او دید که از زیر صخره‌ای بزرگ در میان آب‌ها نوری دیده می‌شود.

«Цыдӕриддӕр уа, уӕддӕр ай циу, уый куы нӕ басгарон, уӕд нӕ уыдзӕни», — загъта Уырызмӕг ӕмӕ дуры фӕрсты йӕхи доны ауагъта. Ӕмӕ иу дуармӕ ныфтыдис. Дуар бакодта, ӕмӕ йӕм рауадис ӕртӕ чызджы — амӕй ай рӕсугъддӕр, амӕй ай хӕрзконддӕр, ахӕм чызджытӕ. — Будь что будет, но должен я узнать, что там за диво, — сказал Урызмаг, сполз в воду, сдвинул скалу, и вот дверь перед ним. Открыл дверь Урызмаг, и три девушки, одна красивее другой и одна другой стройнее, выбежали к нему навстречу. اوریزماگ با خود گفت: «هر چه بادا باد! من باید بفهمم آنجا چه خبر است.»

وارد آب شد و صخره را جابه‌جا کرد.

ناگهان دری در برابر او گشوده شد.

در را باز کرد و سه دختر که هر کدام از دیگری زیباتر و خوش اندام‌تر بودند به استقبال او آمدند.

— Ӕгас нӕм ӕрцӕуай, Уырызмӕг, ӕгас нӕм ӕрцӕуай не ‘мцекк! Мидӕмӕ, мидӕмӕ, фысым нӕм бакӕн! — цинтӕ йыл кæнынц чызджытӕ. — Пусть счастье принесет приход твой в наш дом, Урызмаг. Пусть счастье принесешь ты, родич наш. Войди и будь нашим гостем! — радостно говорили девушки. دخترها با خوشحالی گفتند: بگذار با آمدن تو خوشبختی به خانۀ ما بیاید اوریزماگ! وارد شو، مهمان ما باش.
Бакодтой йӕ мидӕмӕ; кӕсы, ӕмӕ хӕдзары бады зӕронд ус.

— Фарн уӕ хӕдзары уӕд! —загъта Уырызмӕг.

— Фӕрнӕйдзаг у ӕмӕ нӕм ӕгас цу! — дзуапп ын радта ус ӕмӕ йӕ ӕрбадын кодта къӕлӕтджын бандоныл.

Вошел в дом Урызмаг и увидел почтенную старую женщину.

— Да будет счастье в вашем доме! — сказал он ей.

-Будь здоров и счастливым прибывай к нам! — ответила ему старая хозяйка и пригласила его сесть в кресло.

اوریزماگ وارد خانه شد و پیرزنی محترم را دید.

اوریزماگ به زن گفت: خوشبختی مهمان خانۀ شما باشد!

پیرزن به اوریزماگ گفت: سلامت باشی، بر خوشبختی ما بیفزا.

Акӕстытӕ кодта Уырызмӕг алырдӕм, ахаста йӕ цӕст хӕдзары къуымты: хӕдзарӕн йӕ бын цъӕх авгӕй уыд, йӕ къултӕ — ӕргъӕу, йӕ цар — сӕууон стъалы. Дис кӕны, мӕнӕ цы хорз хæдзар ис ацы денджызы астӕу, зӕгъгӕ. Сел Урызмаг, огляделся и видит, что пол под его ногами из голубого стекла, перламутром выложены стены и утренняя звезда горит в потолке. و اوریزماگ را دعوت کرد که روی صندلی بنشیند.

اوریزماگ نشست و دید که کف اتاق را از شیشۀ آبی و دیوارها را از صدف ساخته‌اند.

ستارۀ صبحگاهی هم در سقف خانه می‌درخشید.

Базыдта йӕ, Донбеттыртӕм кӕй ӕрӕфтыдис. Дивится Урызмаг: что за чудеса в морских глубинах? И понял он, что в самом деле попал к родичам своим Донбеттырам. اوریزماگ متعجب پرسید: این معجزه در اعماق آب چیست؟ و فهمید که در اصل او در خانۀ خویشانش دانبیتیرهاست.
Хӕдзары хъазыд иу чысыл лӕппу: куы иуырдӕм азгъоры, куы иннӕрдӕм — йӕ фезмӕлдыл цӕст нӕ хӕцы, афтӕ рог. Уырызмӕджы зӕрдӕ йӕм бахъазыд ӕмӕ йӕм кӕсгӕйӕ баззад. «Тӕхудиаг у, ды кӕй лӕппу дӕ!» — загъта йӕхинымӕры. Увидел Урызмаг, что бегает по дому маленький мальчик и так легко и резво бегает он, что глаз не успевает следить за ним. И не мог Урызмаг наглядеться на мальчика, и радость наполнила его сердце. «Счастлив тот, чьим сыном являешься ты», — подумал он. اوریزماگ دید یک پسربچه در خانه می‌دود.

پسر چنان سریع می‌دوید که چشم هم نمی‌توانست تعقیبش کند.

اوریزماگ از نگاه کردن به پسربچه سیر نمی‌شد و قلبش پر از شادی شده بود.

با خودش فکر کرد: «خوش به حال کسی که تو پسرش هستی.»

— Цы хур, цы къӕвда дӕ ‘рхаста ацы бӕстӕм, мах рагӕй дӕр дӕ фенынмӕ куы бӕллӕм! —дзуры зӕронд ус Уырызмӕгмӕ. — Солнце или ненастье привело тебя в нашу страну? Давно уже жаждем мы видеть тебя, — ласково сказала Урызмагу старушка. پیرزن با مهربانی از اوریزماگ پرسید: خورشید یا توفان تو را به سرزمین ما آورده است؟ ما مدت‌هاست منتظر دیدار تو ایم.
Уырызмӕджы зӕрдӕ фӕфидар ис, уӕдӕ та бынтон сӕфт нӕ дӕн, кӕд мын ацы ран дӕр ӕмцектӕ ӕмӕ, мӕ уындмӕ чи бӕллы, ахӕмтӕ разындис, уæд, зӕгъгӕ, ӕмӕ сын радзырдта, куыд ӕгъдауӕй ӕрӕфтыдис Донбеттырты бӕстӕм, уый. Урызмаг тут совсем приободрился и подумал, что не пришел еще ему конец, если и на дне моря нашлись у него родичи, жаждущие видеть его. Стал он рассказывать им, как попал он в страну Донбеттыров, اوریزماگ روحیه گرفت و فکر کرد که اگر در اعماق دریا خویشانی پیدا کرده که مدت‌هاست منتظر دیدار او هستند، یعنی زمان مرگش هنوز فرانرسیده است.

او برای آن‌ها تعریف کرد که چگونه از سرزمین دانبیتیرها سر درآورده است و دخترها هم در همین زمان برای او غذا درست می‌کردند.

Чызджытӕ байдыдтой зилӕнтӕ кӕнын. Кусӕрттагӕн ын бурӕ нӕл фыс ӕрбакодтой, Уырызмӕгӕн ӕй йӕхицӕн аргӕвдын кодтой, арт бандзӕрстой ӕмӕ йын уадидӕгӕн бӕркадджын фынг авӕрдтой йӕ разы. а девушки тем временем готовили для него угощение. Привели откормленного барана и просили, чтобы Урызмаг сам зарезал его. Разожгли они резвый огонь, и не успел Урызмаг оглянуться, как перед ним накрыт был обильный стол. گوسفندی فربه آوردند و از اوریزماگ خواستند تا خودش سرش را ببرد.

آتشی برپا کردند و اوریزماگ حتی متوجه نشد که در زمانی کوتاه میزی بسیار بزرگ برای او چیدند.

Уырызмæг, Нарты ‘гъдаумӕ гӕсгӕ, базыг цирхъы фындзыл бакодта ӕмӕ кувы. Прежде чем приступить к еде, Урызмаг, по обычаю нартов, поднял на мече своем кусок мяса, богу предназначенный, и вознес молитву. پیش از شروع غذا، اوریزماگ بر اساس سنّت نارت‌ها تکه گوشتی را بر سر شمشیر خود زد و به سمت خدا گرفت و دعایی خواند.
Куывд куы фӕци, уӕд дзуры лӕппумӕ:

— Лӕппу, рауай, ацаход, мӕ хур!

А когда закончил он молитву, то по обычаю обратился он ласково к мальчику:

— Подойди ко мне, мое солнышко, жертвенного мяса отведай.

بعد از دعا اوریزماگ بار دیگر بر اساس سنت نارت‌ها به پسربچه رو کرد و گفت:

ـ بیا اینجا عزیزم و گوشت قربانی را امتحان کن.

Лӕппу тагъд-тагъд базгъордта; Уырызмӕгмӕ куыд фӕцӕйхӕццӕ кодта, афтӕ фӕцудыдта ӕмӕ размӕ бахауди — цирхъ йӕ зӕрдӕйы ауади. Ӕрхаудта лӕппу, рӕсугъд ӕрттиваг кӕркусӕгдидинӕгау, бацагъта йӕ гӕндзӕхтӕ ӕмӕ уайтагъд систа йӕ рӕзгӕ уд. И, держа мясо на острие меча, Урызмаг протянул его мальчику. Быстро подбежал малютка и вдруг споткнулся и упал на меч. И пронзило острие меча сердце мальчика. Словно подкошенный цветок, упал он. Содрогнулось несколько раз его маленькое тельце, и улетела прочь младенческая душа. اوریزماگ گوشتی را که بر سر شمشیر تیز بود به سمت پسربچه گرفت.

پسر سریع به طرف شمشیر دوید، سکندری خورد و روی شمشیر افتاد.

شمشیر تیز قلب او را درید.

پسر مانند گُلی که چیده شود بر روی زمین افتاد.

بدن کوچک پسر چند بار لرزید و روح کوچکش از جسمش جدا شد.

Фенкъард сты Урызмæг дæр, бинонтӕ  дӕр. Сабийы мард чызджытæ æндæр  уатмӕ ахастой. Печаль охватила Урызмага и всю семью Донбеттыров. С плачем унесли девушки тело малютки. غم قلب اوریزماگ و همۀ خانوادۀ دانبیتیر را فراگرفته بود.

دخترها جنازۀ پسر را با غم فراوان از اتاق بیرون بردند.

«Цæй ӕнамонд фæдæн ай, ацы фыдбылыз та мæм кæцæй касти?!» загъта йæхи нымæры  Уырызмӕг æмӕ фынгмӕ нал ӕвналы. — «Что за горе обрушилось на мою голову! Несчастным рожден я на свет!» — в отчаянии подумал Урызмаг. اوریزماگ با ناراحتی به خودش گفت: «این چه غمی بود که بر سر من آمد! سرنوشت من با بدبختی همراه شده است.
Уæд ӕм ус дзуры;

— Исты ахæр, Уырызмӕг! Цы ‘рцыдис, уымӕн фæрæз нал ис. Хуыцау ын гъенырмӕ ‘рхаста йӕ адзал.

И, (видя, что не притрагивается он к угощению,) сказала ему старая женщина:

— Тебе нужно поесть, Урызмаг. Того, что случилось, теперь не поправишь. Все свершилось по воле бога.

پیرزن که دید اوریزماگ به غذا لب نزده است به او گفت:

ـ تو باید غذا بخوری اوریزماگ.

دیگر برای آنچه اتفاق افتاده نمی‌شود کاری کرد.

همه چیز بر اساس ارادۀ خدا اتفاق می‌افتد.

Фæлæ ма цæй хæрд æмæ цæй ӕндæр! Уыцы æнкъардӕй сыстадис Уырызмӕг ӕмӕ рацыд, ус ӕмӕ чызджыты та ӕдзард сабийыл кӕугӕ ныууагъта. Но не до еды было Урызмагу. Встал он, печальный, и ушел тем же путем, каким пришел сюда. И, уходя, долго слышал, как оплакивали женщины безвременно погибшего малютку. اما اوریزماگ اصلاً میلی به غذا نداشت.

بلند شد و از همان راهی که آمده بود بازگشت.

هنگام خروج می‌شنید که دخترها چگونه برای مرگ نابهنگام پسر گریه می‌کردند.

Фӕстӕмӕ та фестадис Уырызмӕг, цӕргӕс æй цы дурыл æрæвӕрдта, ууыл. Только вышел Урызмаг из воды и очутился снова на той же одинокой скале, как огромный черный орел опять появился в небе. به محض اینکه اوریزماگ از آب بیرون آمد و بار دیگر روی صخره نشست، عقاب بزرگ سیاه در آسمان ظاهر شد.
Сау тъыфыл цӕргӕс дӕр та фӕзынд, систа та Уырызмæджы йӕ тыхджын ныхтӕй, хӕссынтӕ та йӕ байдыдта æмӕ йӕ фӕстæмӕ сугсæттæны ӕрӕвӕрдта. Снова схватил он Урызмага в свои когти, долго нес его и опустил там, откуда унес. عقاب بار دیگر اوریزماگ را گرفت و به همان‌جایی برد که او را از آنجا برداشته بود.
Уым Уырызмæг сугтӕ амбырд кодта йӕ хъæбысы дзаг ӕмӕ сӕ ӕнкъардæй бахаста хӕдзармӕ. Собрал Урызмаг наколотые им дрова и, печальный, принес их в хадзар. اوریزماگ هیزم‌هایی را که شکسته بود جمع کرد و با نارحتی به خادزار برد.
Нарт уæддӕр бадынц куывды ӕмӕ минас кӕнынц, Уырызмӕджы ӕрбацыд сӕ фиппайгӕ дӕр ничи бакодта. (Увидел он, что) продолжается пиршество и никто не заметил его отсутствия. او دید که جشن همچنان ادامه دارد و هیچ کس متوجه نبود او نشده است.
Ӕрбадтис йӕ бынаты Уырызмӕг ӕмӕ дзуры куывды адæммӕ: Сел Урызмаг на свое место и обратился к пирующим: اوریزماگ در جایش نشست و به حاضران گفت:
— Рагон таурӕгъ уын ракӕнон ӕви ӕрыгон? — Какую быль хотите вы услышать от меня? Старую или новую? ـ چه داستانی می‌خواهید بشنوید؟ جدید یا قدیمی؟
— Рагон таурæгъ ма фехъуыстаиккам, — загътой куывды адӕм, — фӕлӕ нын ӕрыгон таурӕгъ ракӕн. — Много слышали мы о старине, — ответили пирующие. — Что-нибудь новое хотим мы услышать. ـ ما داستان قدیمی زیاد شنیده‌‌ایم، دوست داریم یک داستان جدید بشنویم.
— Уæдӕ уӕ астӕуӕй кæд сыстадтӕн, уый зонут? — дзуры Уырызмӕг. — Ӕз ацыдтӕн сугсӕттӕнмӕ, арт бакӕнон, зæгъгӕ; сугтӕ мӕ хъӕбысы куыд амадтон, афтӕ сау хохӕй ратахтис иу сау тъыфыл цӕргӕс, фелвӕста мӕ йӕ тыхджын ныхтӕй ӕмӕ мӕ ахаста денджызмӕ. Уым мӕ иу дуры сӕр ӕрӕвӕрдта. (И Урызмаг рассказал о том, что с ним случилось.)

— Отошел я к дровнику, чтобы огонь развести, и когда набирал дрова, то с черной горы взлетел черный орел, поднял меня сильными когтями и унес в море. И там опустил на камень.

اوریزماگ ماجرایی را که برایش اتفاق افتاده بود برای آن‌ها تعریف کرد.

در همین زمان شاتانا نیز در اتاق کناری در میان زنان بود.

Ницыуал зыдтон, цы ма акодтаин, уымӕн. И не знал я, что мне делать.
Изӕры, кӕсын, æмӕ донӕй иу дуры рӕбынӕй цӕуы рухс. А вечером смотрю: свет в воде, под камнем.
Мӕхи ауагътон доны, цыдæриддӕр уа, уæддӕр ӕй хъуамӕ басгарон, зӕгъгӕ, æмӕ ныфтыдтæн иу дуармӕ. Бросился я в воду: будь что будет, но должен узнать, что это, —  и очутился возле двери.
Дуар бакодтон, ӕмӕ мӕм рауадис ӕртӕ рӕсугъд чызджы. Открываю дверь – и ко мне выходят три красавицы.
Ныццин мыл кодтой, ӕгас нӕм цӕуай, не ‘мцекк, зӕгъгӕ, ӕмӕ мӕ бакодтой хæдзармӕ, йӕ бын — цъӕх авг, йӕ къултӕ — ӕргъæу, йӕ цар та — сæууон стъалы, ахæм хæдзармӕ. Обрадовались мне, –  добро пожаловать, родич! – повели в дом, а там… пол из голубого стекла, стены перламутровые, потолок – утренние звезды.
Хæдзары ма уыдис зӕронд ус æмӕ æнахъом саби. В доме еще была пожилая женщина и малолетний ребенок.
Нӕ уазæджы хорз куы фениккам, зæгъгӕ, мын кусарт акодтой бурӕ нӕл фыс. Чтобы приветить гостя, зарезали мне барана.
Куы сцӕттӕ ис, уæд мын æй мӕ разы ӕрæвӕрдтой. Когда приготовили, положили передо мной.
Ракуывтон, куыд ӕмбӕлдис, афтæ, æмӕ фæдзырдтон лӕппумӕ, рауай, ацаход, зӕгъгӕ. Помолился я, как положено, и подозвал мальчика подойти и причаститься (откусить).
Лæппу тагъд æрбауади, фӕцудыдта, ӕмӕ мӕ цирхъ йӕ зӕрдӕйы ауадис. Мальчик быстро подскочил, поскользнулся и меч пронзил его сердце.
Фенкъард сты бинонтӕ, мӕхæдӕг дӕр, кӕй зæгъын ӕй хъӕуы, афтӕ; хӕргӕ дӕр ницыуал бакодтон ӕмӕ уыцы ӕнкъардӕй, хъынцъымгӕнгӕ, рацыдтæн хæдзарæй ӕмӕ ссыдтӕн, цӕргӕс мӕ цы дурыл ӕрӕвӕрдта, уыцы дурмӕ. Опечалились домочадцы, да и я, конечно, тоже; ничего не отведав, горюя, вышел из дома и подошел к камню, на который меня бросил орел.
Уалынмӕ та æртахти уыцы сау тъыфыл цӕргӕс, йӕ ныхты та мӕ систа ӕмӕ мӕ фӕстӕмӕ нӕ сугсӕгтӕны ӕрӕвӕрдта. В это время подлетел черный орел, поднял меня когтями и обратно перенес на дровник.
Сатана иннӕ хатӕнмӕ уыцы уац куы айхъуыста, уæд фӕлӕбурдта йӕ рустӕ ‘мӕ йӕ дзыккутӕм æмӕ ныхъхъарӕг кодта: В соседней комнате, среди женщин, была в то время Шатана. И, услышав рассказ Урызмага, схватила она себя за волосы и в горе расцарапала щеки свои. И стала она причитать: به محض شنیدن این ماجرا بر صورت خود چنگ زد و شروع کرد به گریه کردن.
— Ма мыл фӕхудут, нӕ хицӕутты дзæбӕхтӕ ӕмӕ зӕрӕдтӕ, ныббарут мын, уӕ разы дзыххӕлдӕй кӕй кӕуын, уый: иунӕг сусӕг ӕвӕрӕн ма мын уыдис мӕ цӕгаты, Донбеттыртӕм; нӕ йӕ зыдта — балцы уыдис, куы райгуырдис, уӕд; фӕлӕ та йӕ уым дӕр ссардта ӕмӕ йӕ ӕдзардӕй йӕхи къухтӕй йӕ разӕй барвыста мæрдтӕм. — Славные мужи, из лучших лучшие и почтенные старые люди, не осуждайте меня, простите, что в голос плачу я перед вами. او با صدای بلند ناله کرد:

ـ ای مردان شجاع، ای بهترین‌ها، ای بزرگان قوم، مرا ببخشید که با صدای بلند در حضور شما گریه می‌کنم.

Хранился у меня в родительском доме Донбеттыра тайный клад — в походе был в то время хозяин наш, когда родился сын у меня. Отдала я сына нашего на воспитание в свой родительский дом. Но и там отыскал его Урызмаг и, жизни еще не видавшего, послал он нашего сына в Страну Мертвых. من در خانۀ پدری گنجی داشتم، بزرگ خانه، زمانی که من پسری به دنیا آوردم در سفر بود.

من پسرم را به پدر و مادرم دادم تا تربیتش کنند.

اوریزماگ پیدایش کرد و او را بی‌آنکه طعم زندگی را چشیده باشد به سرزمین مردگان فرستاد.

Куыд ма цӕрдзыстӕм, нӕ зӕронд нын чи фӕдардзӕнис?! Как будем жить мы теперь? Кто позаботится о нас под старость? حالا چگونه زندگی خواهیم کرد؟ چه کسی در پیری مراقب ما خواهد بود؟
Адӕм нынкъард сты ӕмӕ сабыргай фӕцыдысты сӕ хӕдзӕрттӕм. Опечалились люди, слушая ее причитания, и тихо разошлись по домам. حضار که این ماجرا را شنیدند غمگین شدند و به خانه‌هایشان رفتند.
Ныттар кодта йӕхи Уырызмӕг. Худӕгмӕ нал худти, дзурӕгмӕ нал дзырдта, афтӕмӕй, — уӕнтӕбӕрзонд ӕмӕ сӕргуыбырӕй, — рацу-бацу кодта; рацыдис-иу Нарты Ныхасмӕ ӕмӕ-иу уым Фыд С тех пор не находил себе места Урызмаг, опустив голову и подняв плечи, ходил он среди людей, не отвечал улыбкой на улыбку, и тот, кто заговаривал с ним, не получал от него ответа. از آن زمان به بعد اوریزماگ آرام و قرار نداشت و سرش پایین بود.

در میان مردم بود ولی نه به کسی لبخند می‌زد و نه پاسخ کسی را می‌داد.

Рохгӕнӕн цъӕх дурыл ныххуыссыд дӕлгоммӕ, афтӕмӕй цардис иу къорд рӕстӕджыты дӕргъы. Был серый камень на нартском Нихасе — Камень Забвения горя. Тот, кто ложился на этот камень, забывал о своем горе. На этот камень лицом вниз ложился Урызмаг и подолгу, не вставая, лежал на нем. سنگی خاکستری در نیخاس نارت‌ها وجود داشت؛ سنگ فراموشی غم.

کسی که روی این سنگ دراز می‌کشید همۀ غم‌های خود را فراموش می‌کرد.

اوریزماگ مدت زیادی روی شکم بر این سنگ دراز کشیده بود و بلند نمی‌شد.

Нарты зæрӕдтӕ йын дзырдтой, дӕхи цы хъынцъымӕй марыс, Нарты хорз Уырызмӕг, зӕгъгӕ, дӕу йедтӕмӕ ма ахӕм фыд искӕуыл ӕрцыдаид! И не раз говорили Урызмагу старые нарты:

— Нарт Урызмаг, славный среди славных! Не надо так убиваться. С каждым из нас может случиться такая беда.

 نارت‌های سالخورده بارها به اوریزماگ می‌گفتند:

ـ اوریزماگ نارت، ای افتخار همۀ نارت‌ها، نباید اینگونه خود را زجر بدهی.

هر کدام از ما ممکن است به بلا دچار شویم.

Ӕрхудти йӕхиуыл Уырызмӕг дӕр ӕмӕ та фыццагау хъӕлдзӕгӕй ӕвдисын байдыдта йæхи.

Цас рацыдаид, чи зоны, фӕлӕ та байдыдта куывдтӕ кӕнын Нарты Уырызмӕг.

Помогли Урызмагу эти мудрые слова, глазами других людей посмотрел он на себя и стал он смешон себе. Повеселел Урызмаг, и, долгое ли, короткое ли время прошло, снова стал он скликать нартов на веселые пиры. این حرف‌های حکیمانه به او کمک کرد.

او از دید دیگران به خودش نگاه کرد و از خودش خنده‌اش گرفت.

اوریزماگ غمش را فراموش کرد و پس از مدتی بار دیگر نارت‌ها را به جشن دعوت کرد.

Лӕппуйӕн йӕ буар Донбеттыртӕ йӕ сыджытыл сӕмбӕлын кодтой, йӕ уд та атахти мӕрдты бӕстӕм, ӕмӕ уыцы ран Барастыры уӕрагыл уыди йӕ бадӕн. Земле отдали Донбеттыры тело мальчика, а душа его улетела в Страну Мертвых, и владыка той страны Барастыр посадил мальчика к себе на колени. دانبیتیرها پسربچه را دفن کردند و روح او هم به سرزمین مردگان پرواز کرد.

پادشاه آن سرزمین، باراستیر پسر را بر زانوی خود نشاند.

Хъуыдыгӕнӕг ӕй куы нӕ уыди, уӕд лӕппу тыхсын ӕмӕ ӕнкъард кӕнын байдыдта. Когда никто на земле не вспоминал о нем, стал беспокоиться и печалиться мальчик. زمانی که دیگر کسی روی زمین پسربچه را به یاد نمی‌آورد او نارحت و نگران شد.
Уӕд ӕй иуахӕмы Барастыр фæрсы:

— Цӕмӕн æнкъард дӕ, лæппу?

— Что печалит тебя? — спросил его Барастыр. باراستیر از او پرسید: چه چیزی باعث ناراحتی تو شده است؟
Ӕмӕ йын лӕппу зӕгъы:

— Ацал-ауал азы рацыди, мӕрдты бӕстӕм куы ‘рбацыдтӕн, уӕдӕй ардӕм. Мӕ фыд Уырызмӕг ма ӕцӕгӕлон адӕмы кой дӕр кӕны, фӕлӕ мӕ кой — нӕ, марды кӕнд мын нӕй, иннӕ мӕрдтӕй уӕлдай дзӕгъæл дӕн ӕз ацы ран.

И мальчик ответил ему:

— Много лет прошло с того дня, как пришел я в Страну Мертвых, а отец мой — Урызмаг, который находит время заботиться даже о посторонних людях, совсем забыл обо мне. Не устраивает он по мне поминок, и бесприютен я здесь, бреди мертвецов.

پسرک پاسخ داد:

ـ من سال‌هاست که به جهان مردگان آمده‌ام و پدر من، اوریزماگ که حتی برای رسیدگی به غریبه‌ها هم وقت دارد اصلاً به یاد من نیست. او به یاد من مراسم نمی‌گیرد و من اینجا در میان مردگان کاملاً بی‌کس‌ام.

Барастыр, курын дӕ — мӕрдты бӕстӕй мӕ ауадз: ӕз мӕхӕдӕг куы нӕ бакӕнон мӕхи кой, уӕд мӕ фыдӕй рохуаты баззадтӕн. Дзырд дын дæттын: афæдзы кæндæн мӕ цы хъæуы, уый куыддæр ссарон мæхи фæллойӕ, афтӕ фӕстӕмӕ ам æмбæлдзынӕн. Прошу тебя, Барастыр, отпусти меня на время из Страны Мертвых. Я только добуду все, что необходимо для годовых моих поминок, и даю тебе слово: тотчас вернусь обратно.  باراستیر از تو خواهش می‌کنم که مرا برای مدتی از سرزمین مردگان آزاد کنی.

من فقط هر چیزی را که برای مراسم یادبودم لازم است جمع‌آوری می‌کنم و فوراً بازمی‌گردم.

— Дæ зӕрдæхудт райсын мӕ нӕ фæнды, фæлӕ уымæн фӕрӕз не ‘рцӕудзæн, — загъта Барастыр,—- Куыддӕр мæрдтӕ уый базоной, афтӕ дзы иу дæр ам нал фӕлӕудзæн, ныр дæр тыххæйты лæууынц мӕрдты бӕсты. — Трудно мне отказать тебе в просьбе твоей, но ты просишь о том, что нельзя исполнить, — ответил Барастыр. — Ведь если другие мертвецы узнают о том, что отпустил я тебя, никто из них не останется здесь. Я и теперь с трудом удерживаю их в Стране Мертвых, а как их удержу тогда? باراستیر پاسخ داد:

ـ برای من سخت است که خواهش تو را رد کنم، ولی تو چیزی از من می‌خواهی که عملی نیست.

اگر سایر مردگان بفهمند که من تو را آزاد کرده‌‌ام دیگر هیچ کدام اینجا نخواهند ماند.

من هم‌اکنون هم به‌سختی آن‌ها را اینجا نگه داشته‌‌ام.

آن موقع دیگر اصلاً نخواهم توانست.

— Уымӕн дын ӕз амал ссардзынæн: мӕ Аласайӕн йӕ цӕфхӕдтӕ фӕстӕрдӕм асадздзынӕн; мӕрдтӕ мӕ фӕдыл мӕрдты дуармӕ куы фӕуой, уæд сын-иу зӕгъ: — В этом я тебе помогу, — сказал мальчик. — Задом наперед оберну я подковы на копытах Аласа — коня своего, и когда мертвецы кинутся за мной к воротам Страны Мертвых, то скажи им: ـ من به تو کمک می‌کنم.

من نعل‌های اسب خود، آلاسا را برعکس می‌کنم.

زمانی که مردگان به دنبال رد نعل اسب من به سمت دروازه آمدند تو به آن‌ها بگو:

«Ӕркӕсут, ӕмӕ кæд мӕрдтӕй æддӕрдӕм уа фæд, уæд уӕ нал уромын, фӕлӕ æвæдза фӕд мидӕмӕ у, уæд уын дзӕгъӕлы змӕнтын, коммӕ нӕ кӕсын аив нӕу». «На следы копя посмотрите. Если уходят они из ворот, то не в моей власти удержать вас, но если след ведет обратно, нет вам пути из Страны Мертвых». «اگر اثر نعل به سمت دروازۀ سرزمین مردگان است من نمی‌توانم شما را اینجا نگه دارم، ولی اگر اثر نعل اسب از دروازه به سمت سرزمین مردگان است شما نمی‌توانید اینجا را ترک کنید.»
Барастыр сразы ис. Согласился Барастыр. باراستیر موافقت کرد.
Лӕппу йӕ Аласайӕн йӕ цæфхæдтӕ фӕстӕрдӕм асагъта ӕмӕ мӕрдты бӕстӕй рафардӕг ис. Йӕ фӕдыл иннӕ мӕрдтӕ базмӕлыдысты ӕмӕ дуармӕ сарӕзтой сӕ ных. Подковал мальчик Аласа своего так, как задумал, и помчался из Страны Мертвых. Бросились вслед за ним все обитатели Страны Мертвых. پسرک نعل اسبش را همان‌گونه که نقشه کشیده بود برعکس کرد و از سرزمین مردگان خارج شد.

سایر مردگان به دنبال اثر نعل اسب به سمت دروازه‌های سرزمین مردگان حرکت کردند.

— Кæдæм? — дзуры сӕм дуаргӕс. — Вы куда? — спросил их у ворот Аминон-привратник. آمینون، نگهبان دروازه از مردگان پرسید: کجا می‌روید؟
— Мах дӕр нал лӕууӕм ацы ран, кæд ӕмӕ искӕмæн ардыгӕй фӕстӕмӕ фӕндаг ис, уæд, — загътой мæрдтӕ. — Если хоть один может уйти отсюда, то никто из нас не останется здесь! — закричали мертвецы. مردگان فریاد زدند: اگر یکی از ما توانسته از اینجا رها شود، دیگر هیچ کدام از ما اینجا نمی‌مانیم.
— Хъуыддаг уал бамбарут, стӕй равзардзыстут, цы уыл æмбӕлдзӕн бакӕнын, уый, ӕркӕсут уал фæдмӕ. Аминон сказал:

— Посмотрите на следы коня и вы поймете, что никто не ушел отсюда.

آمینون گفت: به اثر نعل اسب نگاه کنید.

کاملاً مشخص است که هیچ کس از دروازه خارج نشده است.

Мæрдтӕ ӕркастысты, æмӕ фæд мидæджырдӕм куы уыди, уӕд та сӕ алчи дӕр ӕрынцад йӕ бынаты. Взглянули мертвецы и, увидев, что след подков ведет в Страну Мертвых, успокоились, и опустился каждый на свое место. مردگان به اثر نعل روی زمین نگاه کردند و دیدند که مسیر حرکت اسب به سمت سرزمین مردگان بوده است.

آرام شدند و همه به جایگاه خودشان بازگشتند.

Уырызмæджы ӕнӕном фырт, Донбеттырты хъан, Нарты хъӕумӕ бараст и. Ӕхсӕртӕггаты зӕрод хӕдзармӕ бадзырдта. А мальчик, питомец Донбеттыров, сын Урызмага, не получивший имени, прискакал в селение нартов, подъехал к древнему дому Ахсартаггата и громко позвал хозяев. پسر، بازماندۀ دانبیتیرها، فرزند اوریزماگ که نامی هم نداشت با اسبش به روستای نارت‌ها رسید.

به خانۀ قدیمی آخسارتاگات نزدیک شد و با صدای بلند صاحبخانه را صدا زد.

Дзурынмӕ рацыди хæдзары æфсин Сатана.

— Уырызмæджы агурын, кæд ӕмӕ стӕры ахæтиккам иумӕ Ӕмхицхӕрӕн Бӕрӕг обауыл ӕм ӕнхъӕлмӕ кӕсдзынӕн.

Вышла на зов сама Шатана.

— Ищу Урызмага, — сказал маленький всадник. — Не отправится ли он со мною в поход? Скажи ему, что буду я ждать его на Памятном Кургане.

خود شاتانا از خانه بیرون آمد.

پسرک سوار بر اسب گفت: به دنبال اوریزماگ هستم.

او با من به شکار می‌آید؟ به او بگو که من پای یادبود کورگان منتظر او هستم.

Хæдзармӕ баздæхт Сатана æмӕ дзуры:

— Лӕгай, дӕ зӕронд сӕр хъазинаг сси — дуармӕ дӕ иу ӕнӕнтыст лӕппу, саргъы гоппӕй зынгӕ дӕр нӕ кӕны, ахӕм, агуры ӕмӕ дӕ хоны стӕры. Ӕмхицхӕрӕн Бӕрӕг обауыл, дам, дӕм ӕнхъӕлмӕ кӕсдзынӕн.

Вернулась Шатана в дом и сказала:

— Стар ты стал, хозяин. Глумиться стали над седой головой твоей. Прискакал сейчас дерзкий мальчишка, которого из-за луки седла не видно, и велел тебе передать, что зовет тебя вместе с ним в поход. «Буду, мол, ждать Урызмага на Памятном Кургане».

ـ سرور من، تو دیگر پیر شده‌ای، موی سپیدت را مسخره می‌کنند.

هم‌اکنون یک پسر گستاخ آمده بود که زین اسبش زیر کمان دیده نمی‌شد.

به من دستور داد که به تو بگویم «من پای یادبود کورگان منتظر اوریزماگ هستم».

— Тагъд мӕ барӕвдзытӕ кӕн балцмӕ, не ‘фсин, — уыимӕ мӕ хӕтӕны цӕугӕ чи фена, уый мыл худгӕ дӕр фӕкӕндзӕн, фӕлӕ ӕз ме ‘гъдау нал фехалдзынӕн, мæхи нал аивдзынӕн зӕрондырдӕм: мӕхицӕн хӕсыл цы нымадтон, уый ӕххӕст кӕндзынӕн, цалынмӕ мӕ цӕст ӕрттива, уалынмӕ. — Торопись, хозяйка нашего дома! Снаряжай скорее меня в поход. Конечно, если кто увидит меня, отправляющегося в поход с этим мальчишкой, он надо мной посмеется. Но не могу я изменить своему обычаю — поздно переделываться мне под старость. Пока глаза мои блестят из-под бровей, буду поступать я по чести. ـ عجله کن خانم خانه، مقدمات سفر مرا فراهم کن.

اگر کسی ببیند که من با این پسربچه به سفر می‌روم حتماً همه به من خواهند خندید.

ولی من نمی‌توانم عادت خود را تغییر دهم. برای تغییر عادت بیش از حد پیرم. تا زمانی که چشمانم سو دارند بر اساس سنت‌ها عمل خواهم کرد.

Уырызмӕг нырмӕ дӕр никӕй ма аздӕхта, чи йӕ агуырдта, уыдонӕй, ныр дӕр нал аздахдзӕн. За всю жизнь Урызмаг никогда не отказал тому, кто звал его товарищем в поход! Не откажу и теперь.  اوریزماگ در تمام طول عمر خود هیچ گاه به دعوت هیچ کسی برای رفتن به شکار پاسخ رد نداده است. این بار هم پاسخ رد نخواهم داد!
Сатанайы нӕ фӕндыд, Уырызмӕг уыцы лӕппуимӕ стӕры ацыдаид, уый; куы ‘ризӕр ис, уæд ракодта ӕртӕ мыдамӕсты ӕмӕ скуывта: Не хотелось Шатане отпускать Урызмага с этим дерзким мальчишкой. И, когда настал вечер, испекла она три заветные медовые лепешки и помолилась над ними: شاتانا اما دوست نداشت اوریزماگ با این پسر گستاخ به شکار برود.

شب که فرارسید شاتانا سه نان عسلی پخت و شروع به دعا خواندن کرد:

— Хуыцауты Хуыцау, мӕхи Хуыцау, кӕд мӕ истӕмӕн сфӕлдыстай, уӕд авд азы дӕргъы цы мит, цы къӕвда ӕруаринаг у, уый ахсӕв куыд ӕруара, стӕй зилгӕ дымгӕ, тухгӕ уад куыд сыста, ахӕм хорз мын ракӕн — кӕд ӕмӕ уыцы ӕнӕнтыст, уыцы фӕхъӕуинаг байсӕфид, ӕмӕ нӕ зӕронд баззаид нӕ хӕдзары. — Бог богов, мой бог, если ты для чего-то создал меня, то прошу тебя, окажи мне милость! Пошли сегодня ночью на землю все те снега и дожди, которые предназначены тобою на будущие семь лет. Подыми вихри и ураганы. И надеюсь я, что этот дерзкий мальчишка, достойный гибели, найдет ее в эту ночь, а старик наш останется дома. ـ خدای خدایان، خدای من، اگر تو مرا برای هدفی خلق کرده‌ای به من لطفی بنما.

تمام باران و برفی را که برای هفت سال مقدر کرده‌ای

امشب بر زمین بباران.

توفان و گردباد به‌پا کن.

امیدوارم آن پسر گستاخ امشب مرگ سزاواری را تجربه کند و پیرمرد ما در خانه بماند.

Уайтагъд арв ӕрбахгæдта. Уарын байдыдта ӕмӕ ӕхсӕв-бонмӕ ныууарыд ӕнусы цъити ӕмӕ залты мит, стӕй сыстад зилгӕ дымгӕ, тухгӕ уад ӕмӕ бӕстӕ хаста: хӕдзарӕй хæдзармӕ акӕсӕн нал уыди. И только взмолилась она, как небо заволокло, опустились тучи, пошел дождь, всю ночь валил снег — такого снега никогда не видели люди. Вековые льды двинулись с гор, вихрь закружился над землей и слепил всякого, кто пытался пройти из дома в соседний дом. به محض اینکه دعای شاتانا تمام شد ابرهای سیاه در آسمان پدیدار شدند و باران گرفت.

تمام شب برف بارید، برفی که تا آن زمان هیچ کس مانند آن را ندیده بود.

یخ‌های چند قرنی از یخچال‌ها جدا شدند و گردباد پدید آمد و هر که را که از خانه بیرون می‌رفت با خود می‌برد.

Уырызмӕг уæддӕр сӕударӕй саргъ авæрдта йӕ хъулон Ӕрфӕныл ӕмӕ араст ис. Миты лӕгӕрдгӕ, тыхтӕ-амӕлттӕй Ӕмхицхӕрӕн Бӕрӕг обаумӕ куыд бахӕстӕджытӕ ис, афтӕ кӕсы, Но все же Урызмаг чуть свет оседлал своего пегого Арфана и отправился, пробиваясь сквозь льды и сугробы. Издалека увидел он сквозь мятущийся снег — черной горой высится Памятный Курган и снега на нем нет. با این حال، صبح خروس‌خوان اوریزماگ سوار بر ارفان، اسب ابلق خود با گذر از میان یخ و برف و باد به دل جاده زد.

اوریزماگ از دور دید که مجسمۀ کورگان مانند کوهی سیاه است که برفی روی آن نیست.

ӕмӕ обау сау дары, обауыл хуыссы лӕппу, йӕ саргъ — йӕ нывӕрзӕн, æфтаугӕ — йӕ быны, нымӕг — йӕ уӕлӕ, йӕ алыварс авд мусуаты бӕрц цъӕх нӕууӕй лӕууы, ӕмӕ йӕ Аласа астӕумӕ кӕрдӕгыл хизы. Подъехал Урызмаг и видит: мальчик лежит на холме, расстелил он попону, под головой — седло, накрыт он буркой, и вокруг него зеленая поляна — семь гумен можно поставить на ней. По пояс поднялась трава на этой поляне, и пасется на этой траве конь мальчика — Аласа. نزدیک شد و دید: پسرک روی تپه دراز کشیده است، زین زیر سرش، بورکا بر رویش و اطرافش زمین پر از علف. ارتفاع علف در این دشت تا کمر می‌رسید و آلاسا، اسب پسر هم همان‌جا می‌چرید.
— «Зæд у, дуаг у, ӕви, цымӕ, цавӕр диссаг у ай!» — загъта Уырызмӕг йӕхинымӕры. — Небесный ли это дух или земной, все равно это чудо, — тихо сказал Урызмаг. اوریزماگ آرام گفت: این روح زمینی است یا آسمانی؟ هر چه باشد این یک معجزه است.
Уалынмӕ бахӕццӕ ис обаумӕ, лӕппуйы уӕлхъус ӕрурæдта йӕ хъулон Ӕрфӕны ӕмӕ дзуры:

— Цы фæдӕ, лӕппу, уӕлӕмӕ! Фӕндаг даргъ у, бон — цыбыр, цӕуын хъӕуы.

На верном своем Арфане поднялся он на холм и обратился к спящему:

— Мальчик, вставай, дорога длинна, короток зимний день. Надо отправляться.

اوریزماگ سوار بر ارفان خود به بالای تپه رفت و به پسرک که خواب بود گفت:

ـ ای پسر بلند شو.

راه طولانی است و روزهای زمستان کوتاه.

باید حرکت کنیم.

Лӕппу фестади, арӕвдзытӕ кодта йӕхи, бӕхыл абадт, ӕмӕ фӕцӕуынц — разӕй Уырызмӕг йӕ хъулон Ӕрфӕныл, йӕ фӕстӕ — лӕппу йӕ Аласайыл. Вскочил мальчик, быстро снарядился, сел на коня, и они тронулись. Впереди Урызмаг на пегом своем Арфане, а следом за ним мальчик на своем Аласа. پسر از جایش پرید و سریع آمادۀ سفر شد.

 

 

Цӕуынц, цӕуынц, зилгӕ дымгӕ, тухгӕ уад нал ӕнцайы. Уырызмæджы хъулон Ӕрфӕн мит фады йӕ мӕргъгӕйӕ; хаттӕй-хатт дзы афсӕры йӕ бырынчъытӕ. Едут они, а снежный ураган что ни час, то злее. Конь Урызмага, пегий Арфан, разбрасывает тучи летящего снега своей могучей грудью, прикрытой нагрудником, и все труднее ему идти, спотыкается он, и снег забивает его ноздри. بر پشت اسبش نشست و راهی سفر شدند.

اوریزماگ با ارفانِ ابلق خود در جلو حرکت می‌کرد و پسر سوار

 

Лӕппуйы бӕх йӕ фӕстӕ сау зӕххыл хизгӕ цӕуы. Ӕрфӕны ӕууӕлтӕ хорз нал сты —фӕллайын байдыдта. А конь Аласа идет за ним следом, и там, где проходит он, тает снег и черная земля выступает. Задыхаться стал конь Урызмага, بر آلاسا پشت سر او بود.

آن‌ها پیش می‌رفتند و بوران هر لحظه شدیدتر می‌شد.

ارفان، اسب اوریزماگ با سینۀ ستبر خود قلب ابرهای تیره و سیاه را می‌درید و به پیش می‌رفت.

هر لحظه، حرکت برای اسب اوریزماگ سخت‌تر می‌شد و غرق عرق شده بود.

ولی در مقابل، اسب پسرک هر جا که پا می‌گذاشت برف‌ها آب می‌شدند و زمین سیاه خود را نشان می‌داد.

اسب اوریزماگ دیگر از پا افتاده بود.

Уæд лӕппу дзуры Уырызмӕгмӕ:

— Цыфӕнды худинаг фӕуæд, — ӕз цӕуын разӕй, стӕй кӕстӕрӕн разӕй ацӕуын мауал уӕд худинаг ардыгӕй фӕстӕмӕ!

и сказал тогда мальчик:

— Я поеду вперед — пусть с сегодняшнего дня не будет позором, если младший поедет впереди старшего.

 پسرک گفت:

ـ من جلو می‌روم.

بگذار از امروز به بعد اگر جوان جلوی پیری حرکت کرد دیگر آبروریزی نباشد.

Куыддӕр аразӕй ис, афтӕ мит авд мусуаты бӕрц сау кодта йӕ бӕхы улӕфтӕй, ӕмӕ йӕ фӕстӕ Уырызмæджы Ӕрфӕн цыди сауыл. И только он опередил Урызмага, как от горячего дыхания коня его стал таять снег и широкая черная дорога легла перед ними — семь гумен можно было поставить на ней. به محض آنکه پسر از اوریزماگ جلو زد، از گرمای نفس اسبش برف‌ها آب شدند و مسیر پهناور و زیبا و سیاهی در مقابل آن‌ها پدید آمد که می‌شد در آنجا هفت خرمنگاه ایجاد کرد.
Ауадысты иудзӕвгар. Уырызмӕг дзуры:

— Лӕппу, рацыдыстӕм хӕтӕны ӕмӕ уынаффӕ бакӕнæм: кæдӕм цӕуӕм, кӕм фӕлӕбурӕм?

Долго ли, коротко ли ехали они, но вот сказал Урызмаг:

— Теперь, юноша, надо нам посоветоваться, на каких врагов наших напасть нам?

مدتی در مسیر بودند که اوریزماگ گفت:

ـ حالا باید مشورت کنیم که به کدام دشمن حمله کنیم؟

— Ӕнӕхӕрд бӕстӕ ма дын цы ран ис, уырдӕм мӕ фӕхон, — загъта лӕппу. — Поведи меня в такую вражескую страну, в которой ты ни разу еще не воевал. ـ مرا به کشوری ببر که تاکنون در آن نجنگیده‌ای.
— Ахӕм бӕстӕ ма мын бӕргӕ баззад — Терк-Турчы бӕстӕ, уый хуызӕн ма хъӕздыг бӕстӕ уӕвгӕ дӕр нӕ уыдзӕн: фысвос зӕгъай, стурвос, бӕхрӕгъӕуттӕ,— аздахын дӕр сӕ нӕ фӕразынц сӕ гӕстæ, — Только одна осталась такая страна — Терк-Турк называется она. Нет на свете богаче ее. Там столько овец, скотины, столько лошадей, что когда они идут по дороге, то пастухи не могут повернуть их на другую дорогу. ـ فقط یک کشور است که من در آن نجنگیده‌‌ام.

نامش تِرک‌ـ‌تورک است.

از این کشور ثروتمندتر وجود ندارد.

آنجا آن‌قدر گوسفند و بز و اسب هست که چوپانان نمی‌توانند آن‌ها را به مسیر دیگری هدایت کنند.

фӕлӕ ӕнцон нӕу ныфс бахӕссын уырдӕм: ахизын ӕм хъӕуы денджызыл, стӕй рӕгъӕуттӕ, дзугтӕ хъахъхъӕнынц ӕфсӕн уырс, ӕфсӕндзых бирӕгъ ӕмӕ ӕфсӕндзых хъӕрццыгъа. Но нелегко добраться в ту страну. Нужно переплыть бурливое море, а потом одолеть тех, кто охраняет стада, табуны и отары терк-турков — железного жеребца, волка, у которого пасть окована железом, и ястреба с железным клювом. ولی رسیدن به این کشور ساده نیست.

باید از دریایی مواج گذشت.

بعد بر محافظان گله و روستا و همچنین اسب‌های تِرک‌ـ‌تورک، اسب آهنی، گرگی که دهانش آهنی است و شاهینی که نوکش از فولاد است غلبه کرد.

— Уӕдӕ уырдӕм дарӕм нӕ фӕндаг, нӕ амонд бавзарӕм, чи зоны, ӕмӕ нӕ къухы исты бафта, — загъта лӕппу. — В ту страну и направимся мы! — сказал мальчик. — Попытаем там наше счастье, может, что-нибудь и попадет нам в руки. پسر گفت: به همین سرزمین خواهیم رفت.

شانس خود را آنجا می‌آزماییم.

ممکن است چیزی به دست آوریم.

Денджызы былмӕ бахӕццӕ сты. Сӕ бӕхтӕ фӕцарӕзтой денджызы; доны кӕсагау архайдтой бӕхтӕ ӕмӕ уайтагъд иннӕ фарс фесты. Достигли они берегов бурливого моря, направили коней своих вплавь, как рыбы поплыли их кони и перенесли их на другой берег. به ساحل دریا رسیدند.

اسب‌هایشان را به آب زدند.

 

 

Ӕрынцадысты денджызы был. Лӕппу хорз цынадта йӕ бӕхы стӕй фелвӕста ӕнӕдон сасым ӕмӕ йӕ уымӕй байсӕрста; уый фӕстӕ йӕ уырыл стулын кодта. Вышли они на берег. Искупал мальчик своего Аласа, обмазал его клеем, что без воды клеет, и заставил его вываляться в прибрежном щебне. اسب‌ها مانند ماهی شنا کردند و آن‌ها را به ساحلِ مقابل رساندند.

در ساحل، پسرک اسب خود را به چسبی آغشته کرد که بدون کمک آب می‌چسبید، سپس اسبش را مجبور کرد روی سنگریزه‌های ساحل غلت بزند.

Ноджы та йӕ байсӕрста сасымӕг хуырджыны йӕ стулын кодта, йемӕ Аласа хохы йас сси. Затем он снова обмазал его клеем и вывалял его теперь в песке. И стал Аласа ростом с гору. بعد دوباره به اسب روغن زد و این بار اسب را در شن‌های ساحل غلتاند.

آلاسا، اسب پسر مانند یک کوه بزرگ شد.

Ӕвӕдза, Терк-Турчы рӕгъӕуттӕм бахӕццӕ сты, афтӕ ӕрхызтысты сӕ бӕхтӕй. Лӕппу ракъахта дыууӕ уӕрмы, иу — йӕхицӕн, иннӕ — Уырызмӕгӕн ӕд бӕх, ӕмӕ загъта: Вот добрались наши всадники до табунов терк-турков, спешились, и вырыл мальчик две ямы — одну для себя, другую для Урызмага с его конем. И сказал мальчик Урызмагу: قهرمانان ما اکنون به گلۀ اسب‌های تِرک‌ـ‌‌تورک رسیده بودند.

پسر دو گودال حفر کرد، یکی برای خودش و یکی برای اوریزماگ با اسبش.

— Уырызмӕг, ныртӕккӕ мӕ бӕх хӕцын байдайдзӕни ӕфсӕн уырсимӕ. — Гляди, Урызмаг. Сейчас конь мой будет сражаться с железным жеребцом. پسر به اوریزماگ گفت:

ـ نگاه کن اوریزماگ.

اکنون اسب من با اسب آهنی خواهد جنگید.

Райдианы хӕцдзысты зӕвӕтӕй, ӕмӕ сӕ болат цӕфхӕдтӕ кӕрӕдзиуыл хойын куы сисой, уӕд ахӕм арт ссӕудзӕни, ӕмӕ зӕххы цъар судздзӕни. Сначала будут они лягать друг друга задними копытами, и, когда их булатные подковы ударятся друг о друга, тогда вспыхнет огонь и загорится земля. آن‌ها ابتدا با نعل‌های پای عقب خود با هم درگیر خواهند شد.

از برخورد سم آن‌ها آتش ایجاد می‌شود و زمین خواهد سوخت.

Хъахъхъӕн дӕхи. Уӕлӕмӕ ма скӕсай: фыдбылыз дыл сӕмбӕлдзӕни. Уыйфӕстӕ лӕбурдзысты кӕрӕдзимӕ дӕндагӕй, хӕцдзысты армаццагӕй. Сӕ комы тӕфӕй сыстдзӕн ахӕм дымгӕ, ӕмӕ зӕххы цъар уылынджы бӕрц хӕсдзӕн. Берегись и не вздумай выглянуть тогда из ямы, не то несчастье постигнет тебя. Потом они будут кусаться и бить друг друга передними копытами, и такой ветер поднимется от их бурного дыхания, что на целую пядь разнесет он верхний слой земли. مواظب باش! حتی فکرش را هم نکن که از درون گودال به این نبرد نگاه کنی وگرنه بدبختی در انتظار توست. بعد آن‌ها با پاهای جلوشان با هم به نبرد خواهند پرداخت و از این نبرد، بادی پدید خواهد آمد که پنج پیاد از خاک زمین را با خود به هوا خواهد برد.
Фӕдзӕхсын дын: дӕ бынатӕй ма фезмӕлай, на ‘мӕ дӕ куый-дур, куый-хъӕд бакӕндзӕн. Афон куы уа, уӕд дӕм бӕрӕг уыдзӕн мӕхицӕй. Не двигайся с места в это время, не то прах твой развеется по лесам и равнинам. Когда же настанет время действовать, я сам скажу тебе об этом. تو از جایت تکان نخور.

اگر حرکت کنی خاکستر تو در جنگل‌ها و دشت‌ها پخش خواهد شد.

من خودم به تو خواهم گفت چه زمانی وارد عمل شوی.

Хӕцынӕй нал ауӕрдынц ӕфсӕн уырс ӕмӕ Аласа. Сӕ болат цӕфхӕдты цӕхӕрӕй ахӕм арт сцырын ис, ӕмӕ зӕххы цъар судзы. Йӕхи нал баурӕдта Уырызмӕг, скасти уӕрмӕй, ӕмӕ схӕцыдысты йӕ даргъ зачъетӕ. Сражаются, не щадя друг друга, железный жеребец и конь юноши — Аласа. От искр их булатных подков такой огонь разгорелся, что вспыхнула земля. Не сдержал Урызмаг любопытства, выглянул из ямы, и запылала длинная его борода. نبرد بی‌رحمانه‌ای بین اسب آهنی و آلاسا، اسب پسر درگرفت.

از شراره‌های ضربات سم آن‌ها آتشی ایجاد شد که زمین را در بر گرفت.

اوریزماگ نتوانست خود را نگه دارد و از روی کنجکاوی از درون گودال به صحنۀ نبرد نگاهی انداخت.

بلافاصله ریش بلند او آتش گرفت.

Лӕппу йӕм фӕцарӕхст, ахуыссын кодта зачъетӕ ӕмӕ загъта:

— Амӕй фӕстӕмӕ фӕтк фӕуӕд, дӕ зачъетӕй ма цӕйбӕрц баззад, уый дӕргъӕн зачъетӕ дарын!

Мальчик ловко потушил ее и сказал:

— С этого времени да будет новый обычай: носить бороды такой длины, какой она стала сейчас у тебя.

پسر به‌سرعت ریش او را خاموش کرد و گفت:

ـ از امروز یک سنت جدید داریم: اندازۀ ریشت از این پس همین‌قدر خواهد بود.

Банцадысты ӕфсӕн уырс ӕмӕ Аласа зӕвӕтӕй хӕцынӕй; бавнӕлдтой дӕндагӕй ӕмӕ армаццагӕй. Ракодта ахӕм дымгӕ, ӕмӕ зӕххы цъар уылынджы бӕрц хаста. Железный жеребец и Аласа пустили в ход зубы и передние копыта. Такой поднялся ветер, что на целую пядь завихрил он верхний слой земли. اسب آهنی و آلاسا وارد مرحلۀ بهره‌گیری از دندان و سم‌های جلو در این نبرد شدند.

بادی شدید برخاست که پنج پیاد از خاک سطح زمین را با خود به هوا بلند کرد.

Нал та фӕлӕууыд Уырызмӕг — йӕ сӕр сдардта уӕрмӕй, ӕмӕ йын дымгӕ йӕ сӕры кӕхц айста ӕмӕ йӕ фӕхӕссы. И опять не сдержал Урызмаг своего любопытства. Поднял он голову из ямы, и сорвал ветер верхнюю часть его черепа и понес ее прочь. اوریزماگ باز هم نتوانست بر کنجکاوی خود غلبه کند و سرش را از گودال بیرون آورد.

باد قسمت بالای کلاهخود او را از جا کند و با خود برد.

— Ӕгъуыстуай куыд фӕдӕн, гъе, мӕ хистӕр ӕнӕ сӕры кӕхцӕй зайдзӕн! — загъта лӕппу ӕмӕ сгӕпп кодта уӕрмӕй. Сӕры кӕхц тулгӕ-тулын рацахста. Уырызмӕджы сӕрыл ӕй ӕркодта ӕмӕ дзуры: — Этак, пожалуй, мой старший останется без головы, — сказал мальчик, выпрыгнул из ямы, догнал верхнюю часть черепа Урызмага, которую далеко унес ветер. И, надев ее на голову Урызмага, сказал он: پسرک گفت: این‌طوری که ممکن است بزرگمان سرش را از دست بدهد!

و از چاه بیرون پرید، قسمت بالای کلاهخود را که باد با خود به جای دوری برده بود گرفت و روی سر اوریزماگ در جایش قرار داد.

— Амӕй фӕстӕмӕ Нартӕн сӕ сӕры кӕхцытӕ сисгӕ мауал уӕнт! — Пусть с этого времени верхняя часть черепа нартов не снимается больше. ـ باشد که از این پس قسمت بالای کلاهخود نارت‌ها دیگر از جایش بلند نشود!
Уый размӕ-иу Нартӕй алчи дӕр систа йӕ сӕры кӕхц, ӕрдаста-иу ӕй ӕмӕ та-иу ӕй фӕстӕмӕ ныккодта. А до этого было так, что любой нарт мог снять верхнюю часть своего черепа (чтобы удобнее было брить голову), а побривши, снова надевал ее. تا پیش از این همۀ نارت‌ها می‌توانستند کلاهخود خود را بردارند تا راحت‌تر سر خود را بتراشند و بعد کلاهخود را سر جایش می‌گذاشتند.
Бӕхтӕ хӕст нӕма фесты, афтӕ сыл ӕфсӕндзых бирӕгъ йӕхи рауагъта. Лӕппу йыл фат суагъта, ӕмӕ, — дӕ балгъитӕг уыйау ,— фӕмард ис бирӕгъ уыцы ран. Еще не закончили кони сражения, а волк с железной пастью кинулся на помощь железному жеребцу. Пустил в него мальчик стрелу, и — пусть будет так с каждым, кто тебя проклянет! — волк остался на месте. نبرد اسب‌ها هنوز پایان نیافته بود که گرگ دهان‌آهنی به کمک اسب آهنی آمد.

پسرک تیری به سمت گرگ انداخت.

و کاش آنچه رخ داد بر سر دشمنت بیفتد! گرگ سر جایش باقی ماند.

Лӕппу йын йӕ хъус слыг кодта ӕмӕ йӕ йӕхимӕ бафснайдта. Уалынджы ӕфсӕндзых хъӕрццыгъа дӕр ратӕхы; лӕппу та уымӕ дӕр фӕцырд ис, фатӕй йӕ фехста, ӕмӕ хъӕрццыгъа зӕххыл йӕ базыртӕ батылдта. Уымӕн дӕр та лӕппу ракъуырдта йӕ сӕр ӕмӕ йӕ афснайдта. Отрезал у него мальчик одно ухо и спрятал его у себя. А ястреб с железным клювом летел уже на помощь коню. И снова мальчик показал свою ловкость — пустил стрелу в ястреба, и, только раз взмахнув крылами, распластался ястреб на земле. Срубил ему мальчик голову и тоже спрятал ее. پسر یکی از گوش‌های گرگ را برید و در جیبش گذاشت.

شاهین نوک‌فولادی هم به کمک اسب آهنی آمده بود.

پسرک این بار هم چالاکی خود را نشان داد.

با یک تیر شاهین را که فرصت کرده بود تنها یک بار بال‌هایش را به هم بزند زمینگیر کرد.

پسرک سر شاهین را هم قطع کرد و نزد خود پنهان داشت.

Ӕфсӕн уырс ӕмӕ Аласа кӕнынц сӕ хӕсты кой. Уырс фӕлӕбуры Аласамӕ, ӕмӕ байдзаг вӕййы йӕ дзых дур ӕмӕ хуырӕй. Фӕстагмӕ Аласайӕн байдыдта тынгдӕр ӕнтысын. А кони все не могут одолеть друг друга. Не раз хватал жеребец железными своими зубами шею Аласа, но песком и щебнем наполнялся его рот, и не мог жеребец загрызть Аласа. Стал Аласа брать верх. اسب‌ها توان غلبه بر یکدیگر را نداشتند.

اسب آهنی چندین بار گردن آلاسا را به دندان گرفت ولی دهانش از شن و سنگِ چسبیده به آلاسا پر می‌شد و نمی‌توانست او را بکشد.

آلاسا داشت برندۀ نبرد می‌شد.

Ӕфсӕн уырс зӕххы афсӕрста йӕ зонгуытӕ. Лӕппу баскъӕфта йӕ саргъ, уыцы хуызӕнӕй йӕ авӕрдта уырсыл ӕмӕ балиуырдта йе рагъмӕ. Упал железный жеребец на колени. Схватил мальчик свое седло, вмиг оседлал жеребца и вскочил ему на спину. اسب آهنی روی زانو بر زمین افتاد.

پسرک زینش را برداشت و به‌سرعت به پشت اسب آهنی پرید.

— Цы фӕдӕ, Уырызмӕг? Тӕргӕ тагъд Терк-Турчы рӕгъӕуттӕ, ӕз цӕуон ӕмӕ фехъусын кӕнон сӕ хицӕуттӕн! — Эй, Урызмаг, скорее гони прочь стада терк-турков, а я должен известить хозяев о том, что угнаны их стада. ـ هی اوریزماگ! سریع گلۀ تِرک‌ـ‌تورک‌ها را با خودت ببر.

من باید به بزرگ آن‌ها بگویم که گله‌شان دزدیده شده است.

— Фӕлтау нӕ фӕндаг дарӕм, сурӕг нӕ нӕй, тыхгӕнӕг иннӕ ахӕм, — загъта Уырызмӕг. — Пока никто не преследует нас, лучше бы нам отправиться своей дорогой, — сказал Урызмаг. اوریزماگ گفت:

ـ اکنون که کسی دنبال ما نیست بهترین زمان است که سریع دور شویم.

— Уый мӕ сӕрмӕ нӕ бахӕсдзынӕн. Стӕй нӕ фосы конд ӕнӕ фӕдисӕй атӕрӕм, уый аккаг дӕр нӕу. — Честь не позволяет мне без погони, украдкой угнать такую большую добычу. ـ غرور به من اجازه نمی‌دهد بدون تعقیب و گریز چنین گلۀ بزرگی را بدزدم.
Ӕфсӕн уырсы базмӕлын кодта, Терк-Турчы дзыллӕ куывды кӕм бадтысты, уым балӕууыди ӕмӕ дзуры: Пир был в то время у народа страны Терк-Турк. И вдруг видят пирующие: скачет мальчик на железном жеребце. Подскакал он к месту пиршества и крикнул: مردم تِرک‌ـ‌‌تورک در آن زمان در حال برگزاری جشن بودند.

شرکت‌کنندگان در جشن ناگهان دیدند که پسری سوار بر اسب آهنی در حال نزدیک شدن است.

پسرک به سمت جشن تاخت و

— Фӕдис, Терк-Турк, уӕ рӕгъӕуттӕ уын фӕтардӕуы! — Тревога, терк-турки! Все ваши табуны, все богатства ваши угоняют! فریاد زد:

ـ تِرک‌ـ‌تورک‌ها هشدار! همۀ دام‌های شما را دارند می‌دزدند.

Кӕстӕртӕ хистӕртӕн фехъусын кодтой уацхъуыд. Хистӕртӕ загътой:

— Уый хӕрд, нозт чи агуры, ахӕм уыдзӕни; ацӕут ӕмӕ йӕ ӕрбакӕнут нӕ размӕ, мах ын уазӕджы уынд фӕкӕнӕм.

Услышали младшие тревожную весть и сообщили ее старшим. Старшие сказали:

— Этот человек ищет, где бы поесть и выпить. Пригласите его, мы примем его как гостя.

جوانان تِرک‌ـ‌تورک به محض شنیدن این خبر هشدارآمیز به بزرگان قومشان اطلاع دادند.

بزرگان قوم گفتند:

ـ این شخص به دنبال آن است که در جایی بخورد و بنوشد.

او را همچون مهمان بپذیرید و دعوت کنید.

Кӕстӕртӕ ауадысты лӕппумӕ ӕмӕ йӕ мидӕмӕ хонынц. Побежали к мальчику младшие терк-турки и пригласили его в дом, где шло пиршество. جوانان تِرک‌ـ‌تورک نزد پسرک رفتند و او را به خانه‌ای که در آن جشن برگزار می‌شد دعوت کردند.
Лӕппу ӕрхызт ӕфсӕн уырсӕй. Бӕхбӕттӕныл ӕй бафтыдта ӕмӕ хистӕрты размӕ бацыд. Фынгтыл рахаста йӕ цӕст. Систа ӕфсӕндзых хъӕрццыгъайы сӕр ӕмӕ ӕфсӕндзых бирӕгъы хъус. Соскочил мальчик с железного жеребца, привязал его к коновязи и прошел туда, где пировали старейшины терк-турков. Окинул он взглядом накрытые столы, достал голову ястреба и ухо волка. پسر از اسب آهنی پایین پرید، آن را به اسب‌بند بست و خودش به خانه‌ای که بزرگان تِرک‌ـ‌تورک در آن جشن گرفته بودند رفت.

به میز جشن نگاهی انداخت.

سر شاهین و گوش گرگ را بیرون آورد.

Сӕр хистӕрты фынгмӕ баппӕрста, хъус — кӕстӕрты размӕ ӕмӕ загъта: Голову бросил он туда, где пировали старшие, ухо бросил он младшим. (И тех, и других угостил тем, чем полагается по обычаю,) и сказал: سر را به سمت بزرگان و گوش را به سمت جوانان تِرک‌ـ‌تورک پرتاب کرد.

سپس به آن‌ها رو کرد و گفت:

— Хистӕртӕ, сӕр хъуаг уыдыстут, ӕмӕ уын мӕнӕ уый сӕр; сымахӕн та, кӕстӕртӕ, мӕнӕ хъус, ӕгъдау куыд амоны, уымӕ гӕсгӕ; уӕртӕ уын, уӕдӕ, бӕхбӕттӕны та уе ‘фсӕн уырс. — Недоставало вам, старшие, головы — вот вам голова. Не хватало вам, младшие, уха — вот вам ухо. А вон у коновязи ваш железный жеребец. ـ نمی‌توانستید سر شاهین را به دست آورید.

بیایید این سر؛ این هم گوش گرگ برای شما.

اسب آهنی هم که آنجا بسته شده است.

Хорзау нал фесты ӕмбырды адӕм: ныфс сӕ кӕмӕй уыди, уыдон сӕ къухӕй фӕцух сты. Смятение охватило пирующих — поняли они, что лишились надежных своих сторожей. شرکت‌کنندگان در جشن شوکه شده بودند.

آن‌ها متوجه شدند که دیگر محافظانشان وجود ندارند.

برسد.

Лӕппу рауади, йӕхи баппӕрста ӕфсӕн уырсыл ӕмӕ араст ис Уырызмӕгмӕ. А мальчик уже вскочил на железного жеребца и поскакал догонять Урызмага. پسرک به‌سرعت بر اسب آهنی سوار شد و رفت تا به اوریزماگ
Хъӕугӕронмӕ куы рахæццӕ ис, уæд кӕсы, ӕмӕ урсхил зӕронд ус ӕхсӕз обауы ӕхсӕн бады ӕмӕ радыгай обӕуттӕм кӕуы, хъарджытӕ сӕм кӕны. Выехал он за околицу и видит: сидит между шестью курганами седая старуха и плачет, причитает, оборачиваясь по очереди к каждому кургану. پسرک از روستا خارج شد که دید یک پیرزن سپید مو در میان شش سنگ قبر نشسته و در حالی که هر بار به سمت یکی از این سنگ قبرها می‌چرخد گریه می‌کند.
«Ай та цавӕр диссаг уа?» — загъта лӕппу йӕхинымӕры. «Что за диво такое?» — подумал мальчик. با خود فکر کرد: «ماجرا چیست؟»

پیرزن به پسرک گفت:

Уалынмӕ йӕм зӕронд ус дзуры:

— Ӕруай, мӕ дзидзи мын дӕ дзыхы акӕн, фӕдисӕй тас нӕу нырма: чи зоны, кӕд срӕвдз уыдзысты?! Фӕлӕ дӕм кӕй дзурын, уый дӕм диссаг ма фӕкӕсӕд. Авд фырты мын уыди, ӕмӕ дзы ӕхсӕзӕй бавдӕлон дӕн, мӕнӕ дын адон сӕ обӕуттӕ. Мӕрдты бӕстӕм аивгъуыдтой знаджы къухӕй.

И тут старуха сказала ему:

— Было у меня семь сыновей. Шесть из них ушли в Страну Мертвых. Когда враги пытались угнать стада терк-турков, погибли они, защищая наше достояние. Один только сын остался у меня.

ـ من هفت پسر داشتم.

شش پسر من به سرزمین مردگان رفته‌اند.

آن‌ها زمانی که دشمنان می‌کوشیدند گله‌های تِرک‌ـ‌تورک را بدزدند در راه حفاظت از دارایی ما کشته شدند. فقط یک پسر من زنده مانده است.

Терк-Турчы рӕгъӕутты фӕстӕ фӕдисы уайгӕйӕ. Тыхгӕнӕг дӕ: бӕрӕг у дӕ ахастыл. Фӕдис дыл стыхджын уыдзӕн, мӕ фырт уайдзӕн сӕ разӕй, тыхсын дӕ кӕндзӕн, фӕлӕ-иу ын мӕн тыххӕй, сидзӕргӕс усы тыххӕй, ныггӕдзӕ кӕн, мӕ иунӕг фӕуӕд де уазӕг! Знаю, поскачет он в погоню за вами, угнавшими наши стада. По сноровке и повадкам твоим видно — ты отважен, и сын мой, который будет впереди всех, нападет на тебя. Но пожалей его ради меня, ради вдовы-матери. Пусть мой единственный сын найдет в тебе покровителя. И в знак этого стань мне молочным сыном, а ему молочным братом — возьми в рот грудь мою.  من می‌دانم که او برای محافظت از گله به دنبال شما خواهد آمد.

با توجه به زره و مهارت تو کاملاً مشخص است که تو جنگاوری.

پسر من که قطعاً جلوی همه حرکت می‌کند به تو حمله خواهد کرد.

به خاطر من، به خاطر یک مادر تنها به او رحم کن.

بگذار تنها پسر من، یک حامی مثل تو پیدا کند.

برای اثبات این امر، پسر شیری من شو و او هم برادر شیری تو خواهد بود.

شیر مرا بنوش.

Лӕппу ӕфсӕн уырсӕй ӕргӕпп кодта, бауади ӕмӕ идӕдз усы дзидзи акодта йӕ дзыхы ӕмӕ йын дзырд радта, Нӕртон лӕджы дзырд, йӕ иунӕг ф ыртӕн ын кӕй ницы кӕндзӕн, уый тыххӕй. Соскочил мальчик с железного жеребца, взял в рот грудь старой вдовы и дал ей слово — крепкое слово нартского человека, что не причинит он зла ее единственному сыну. پسرک از اسب پایین پرید، شیر پیرزن تنها را نوشید و به او قول داد، قول محکم نارتی که به تنها پسر او آسیبی خواهد رساند.
Зӕронд ус бацамыдта лӕппуйӕн, йӕ фырт цы хуызӕн уыдзӕн фӕдисы, уый. Старуха рассказала мальчику, как выглядит сын ее. پیرزن به پسرک گفت که پسرش چه شکلی است.
Лӕппу та абадти ӕфсӕн уырсыл ӕмӕ тӕргӕбӕхӕй Уырызмӕджы цур фестад. Снова вскочил мальчик на железного жеребца и пустился вскачь и вскоре догнал Урызмага. پسرک بار دیگر بر اسب آهنی سوار شد و به سمت اوریزماگ تاخت.

او خیلی زود به اوریزماگ رسید.

Денджызы сӕ фосы конд баскъӕрдтой ӕмӕ иннӕ фарс фесты. Фӕцӕуынц, ӕмӕ сӕ мӕнӕ иу барӕг йӕ разӕй ӕрбатымбыл кӕны. Переправили они стада и табуны через море, погнали их дальше и тут услышали — скачет за ними всадник. آن‌ها اسب‌ها و سایر دام‌ها را از دریا گذراندند و به راهشان ادامه دادند ولی ناگهان شنیدند که سوارکاری به آن‌ها نزدیک می‌شود.
— Цӕугӕ, Уырызмӕг, ды фосы кондимӕ, фӕдисимӕ истӕмӕйты архайдзынӕн мӕхӕдӕг. — Угоняй, Урызмаг, добычу, а я постараюсь задержать погоню.

(Так они и сделали.)

ـ اوریزماگ، تو غنایم را ببر، من سعی می‌کنم اسب‌سوار را متوقف کنم.
Барӕг фестад йӕ уӕлхъус.

— Гъӕ, куыдзӕй чи райгуырди, уыцы куыдз, — дзуры барӕг, — кӕй фос фӕтӕрыс, кӕ? Фӕцӕудзынӕ мын, кӕд лӕг уай, уӕд, —

— Эй ты, собака, собакой порожденная, — кричит издали всадник и скачет все ближе. — Да знаешь ли ты, чьи стада ты угнал? Если ты мужчина, не пытайся бежать от меня. سوارکار تعقیب کننده فریاد زد:

ـ ای سگ پست، تو می‌دانی گلۀ چه کسی را دزدیده‌ای؟ اگر تو مَردی، از من نگریز!

ӕмӕ лӕппуйы фӕрсты фӕттӕ бындзытау тӕхын байдыдтой. И, как мухи, зажужжали стрелы вокруг мальчика. تیرهای سوارکار مثل مگس زوزه‌کشان از کنار پسرک می‌گذشتند.
— Дзырд радтон дӕ мадӕн, йӕ дзидзи йын мӕ дзыхы бакодтон, мад дзы загътон, — ма мӕ хъыгдар, ауадз мӕ мӕ фӕндагыл,— дзуры йӕм фӕстӕмӕ лӕппу. — Нельзя мне тронуть тебя. Я мать твою назвал своей матерью, я держал ее грудь во рту своем и дал ей слово сберечь тебя. Не мешай же мне следовать своей дорогой, — ответил ему мальчик. ـ من نمی‌توانم به تو آسیبی برسانم.

مادر تو مادر من شده است.

من از شیر او نوشیده‌ام و به او قول داده‌ام از تو محافظت کنم.

مزاحم حرکت ما نشو!

Фӕдисон коммӕ нӕ бакаст.

Ӕгӕр-ӕгӕр куы стыхсын кодта лӕппуйы, уӕд уый дӕр фат суагъта, ӕмӕ фӕдисонӕн дарӕсӕй буары ӕхсӕн суад, бӕхӕй йӕ айста ӕмӕ йӕ зӕхмӕ нывдызта.

Не слушает его преследователь, запальчиво бранясь и одну за другой пуская стрелы, скачет все ближе. И пустил тогда мальчик одну-единственную стрелу, прошла эта стрела, не затронув тела, через одежду преследователя, сорвала его с коня и пригвоздила к земле. پسر اما کار خودش را می‌کرد و پیوسته ناسرا می‌گفت و تیر می‌انداخت و به آن‌ها نزدیک‌تر می‌شد.

پسرک فقط یک تیر انداخت.

تیر بدون برخورد با بدن او لباسش را پاره کرد و او را از اسب به پایین انداخت و به زمین دوخت.

Схӕц-схӕц ма бӕргӕ фӕкодта фатыл фӕдисон, фӕлӕ йын фат змӕлын дӕр нал бакуымдта. Фӕдис ӕй уыцы хуызӕнӕй ӕрбаййӕфтой. Уыдон дӕр фӕцархайдтой фатыл, фӕлӕ йын сӕфтауынӕн ницы бафӕрӕзтой. Уӕд баздӕхтысты ӕмӕ йын цирхъӕй ныллыг кодтой йӕ дарӕс ӕмӕ йӕ афтӕмӕй суӕгъд кодтой. Тщетно пытался он вырвать ее из земли — даже с места сдвинуть ее он не мог.

Подскакали другие преследователи, и все вместе пытались они вытащить стрелу, но не хватило у них на это силы. Пришлось им мечом разрубить доспехи и разрезать одежду его и только так удалось им освободить заносчивого сына старухи.

پسر خیلی تلاش کرد تیر را از زمین دربیاورد ولی حتی نمی‌توانست تکان بخورد.

سایر سوارکارانی که در تعقیب گله بودند نیز رسیدند و تلاش کردند تیر را از زمین بیرون بکشند ولی نیروی آن‌ها کافی نبود.

تنها راه این بود که با شمشیر زره و لباس‌های پسر را پاره کنند و بدین ترتیب پسر پیرزن را آزاد کردند.

Хӕцын байдыдтой фӕдисонтӕ лӕппуимӕ. Хӕцынц, ӕмӕ разӕй лӕппу цӕгъды фӕдисонты, фӕсте та сӕ туджы зӕй ласы. Афтӕмӕй сӕ ӕрдӕг фӕкодта. Чи ма сӕ баззад, уыдон куы бамбӕрстой, сӕ бон ын ницы бауыдзӕн, уый, уӕд фӕстӕмӕ аздӕхтысты. Бросились люди страны Терк-Турк на мальчика, началось сражение; половину войска терк-турков перебил мальчик, и так много было пролито крови, что потоки ее уносили прочь тела мертвых. И те, кто остались в живых, поняли, что не одолеть им отважного бойца, и ни с чем возвратились они в свою страну. مردم سرزمین تِرک‌ـ‌تورک به پسرک حمله‌ور شدند و جنگ آغاز شد.

پسرک نیمی از نیروهای تِرک‌ـ‌تورک را کشت و آن‌قدر خون بر زمین ریخته شده بود که مانند رود جنازه‌ها را با خود می‌برد.

نیم دیگر نیروها که هنوز زنده بودند متوجه شدند حریف جنگجوی دلیر نیستند و با دست خالی به سرزمینشان بازگشتند.

Уырызмӕг ӕмӕ лӕппу ‘рбатардтой сӕ фосы конд Нартмӕ. Уарӕн фӕзы сӕ ӕрурӕдтой. Ӕмӕ лӕппу дзуры Уырызмӕгмӕ:

— Ды хистӕр дӕ, ӕмӕ хъуамӕ фосы конд ды байуарай!

Урызмаг и мальчик благополучно пригнали добычу в селение нартов, на Площадь Дележа. И сказал мальчик Урызмагу:

— Ты старший, потому тебе надлежит разделить добычу нашу.

اوریزماگ و پسرک با موفقیت گله را به روستای نارت‌ها رساندند.

آن‌ها به میدان دِلِژ رسیدند.

پسرک به اوریزماگ گفت:

ـ تو بزرگ‌تری، پس تو باید غنایم را تقسیم کنی.

— Ӕз сӕ нӕ байуардзынӕн: фос ды фӕкодтай, — загъта Уырызмӕг. — Зачем буду делить я то, что добыто тобой? — ответил Урызмаг. ـ تو این غنایم را به دست آورده‌ای، چرا من تقسیم کنم؟
Уӕд лӕппу иу урс гал рахицӕн кодта фосӕй ӕмӕ йӕ хицӕнӕй ӕрбаста зӕлдаг синагӕй, иннӕ фос ӕртӕ дихы акодта ӕмӕ загъта: Тогда мальчик выбрал белого вола и отдельно привязал его шелковой веревкой. Всю остальную добычу разделил он на три части и так сказал Урызмагу: پس پسرک گاو نر سفید را انتخاب کرد و او را با یک طناب ابریشمی بست.

بقیۀ غنایم را به سه قسمت تقسیم کرد و به اوریزماگ گفت:

— Мӕнӕ дын уый дӕ хистӕрӕггаг, иннӕ дын ӕмбалы хай, ӕртыккаг та дын мӕхи хай; ацы галӕй та мӕнӕн мӕ афӕдзы кӕнд ахицӕн кӕ. Дунеты дӕр ма хыгътай мӕрдтӕм, ӕрмӕст мӕ ном — дӕ фырты ном, дӕхи къухӕй мӕрдтӕм чи бацыди Донбеттырты хӕдзары, уый ном, — ницӕмӕй ссардтай. — Первая доля тебе, как старшему. Вторая, как товарищу по походу, тоже тебе. А третья часть — моя, ее тоже дарю я тебе. А этого вола возьми и справь по мне годовые поминки. Всем покойникам воздавал ты почет, только меня, безымянного сына твоего, которого в доме Донбеттыров сам ты послал в Страну Мертвых, только меня никогда и ничем ты не помянул. ـ سهم اول از آن تو چون بزرگ‌تری.

دومین سهم هم از آن تو، به عنوان کسی که در این سفر همراهم بودی.

قسمت سوم هم مال من که آن را هم به تو هدیه می‌کنم.

این گاو را هم بردار و برایم مراسم یادبود بگیر.

تو به احترام همۀ درگذشتگان مراسم گرفتی.

فقط مرا پسر بی‌نامت را که در خانۀ دانبیتیرها به دست خودت رهسپار سرزمین مردگان شدم بی‌هیچ مراسم یادبودی فراموش کردی.

Йӕхӕдӕг йӕ Аласайыл абадтис, хӕрзбон загъта Уырызмӕгӕн ӕмӕ араст ис мӕрдты бӕстӕм. И вскочил он на коня своего Аласа, махнул на прощание рукой Урызмагу и поскакал в Страну Мертвых. پسرک سریع به پشت آلاسا، اسبش پرید و در حالی که برای اوریزماگ دست تکان می‌داد عازم سرزمین مردگان شد.
Уырызмӕг йӕ цӕстысыг ӕрызгъӕлдта ӕмӕ йӕм фӕсте хъӕр кӕны:

— Иу каст ма мӕм уӕддӕр фӕкӕн!

Покатились слезы по щекам Урызмага, закричал он вслед сыну своему:

— Хоть еще раз обернись ко мне!

اشک بر گونه‌های اوریزماگ جاری شد.

فریاد زد:

ـ فقط یک بار دیگر به من نگاه کن.

Лӕппу йӕм нал фӕкаст, мӕ рӕстӕг нал у, зӕгъгӕ. Уырызмӕг рӕгъауы раскъӕрдта ӕмӕ, Сатанамӕ куы ‘рхӕццӕ ис, уӕд ӕм дзуры:

 

Но не оглянулся мальчик и только крикнул Урызмагу:

— Нет у меня больше времени, надо мне торопиться.

Пригнал Урызмаг домой добычу и сказал Шатане:

اما پسرک سر خود را برنگرداند و فقط فریاد زد:

ـ من دیگر وقت ندارم، باید عجله کنم.

اوریزماگ غنایم را به خانه برد و به شاتانا گفت:

— Уӕ не ‘фсин, ды йӕ цинӕй кӕмӕн цардтӕ ӕмӕ йӕ уындӕй кӕмӕн нӕ бафсӕстӕ, уыцы лӕппуимӕ дын уыдтӕн ӕз хӕтӕны! — О, хозяйка наша, ведь я был в походе с тем самым мальчиком, который был твоей радостью и на которого ты не нагляделась при жизни. ـ ای خانم خانه، من به همراه همان پسری که شادی زندگی تو بود و تو هرگز او را ندیدی به سفر رفته بودم.
Сатана Уырызмӕджы уым фӕуагъта, афтӕмӕй лӕппуйы сурын байдыдта, сурын байдыдта ӕмӕ йӕм куы бахӕстӕг ис, уӕд ӕм хъӕр кӕны: И услыхав об этом, погналась Шатана за мальчиком. Долго гналась за ним и вот начала его догонять и крикнула ему:

 

شاتانا به محض شنیدن این سخن به دنبال پسرک دوید.

زمان زیادی رفت تا به نزدیکی پسر رسید و فریاد زد:

— Уӕ, кӕй цинӕй цардтӕн ӕмӕ кӕй уындӕй нӕ бафсӕстӕн, дӕ уынд мын ма бахӕлӕг кӕ, дӕ цӕсгом ма мӕм фездах! — О, ты, что был моей радостью, о, ты, на которого я не нагляделась при жизни! Хотя бы одного взгляда не пожалей для меня, хоть раз обернись ко мне! ـ ای تو ای شادی زندگی‌ام، ای کسی که من تو را اصلاً ندیدم، یک بار هم که شده نگاهت را از من دریغ نکن، فقط برگرد و به من نگاه کن.
Лӕппу йӕм фӕстӕмӕ нӕ фӕзылдис, фӕлӕ йӕм рахъӕр кодта:

— Рӕстӕг мын нал ис, хур аныгуылд.

Не обернулся к ней мальчик.

— Солнце заходит, время мое истекает, тороплюсь я в Страну Мертвых! — прокричал он ей.

پسرک فریاد زد: خورشید دارد غروب می‌کند.

زمان من رو به پایان است.

من باید زود به سرزمین مردگان بروم.

Сатана куы бамбӕрста, ай мӕм нал ракӕсдзӕни, зӕгъгӕ, уый, уӕд, мӕгуырӕг, скуывта:

— Хуыцауты Хуыцау, мӕ Хуыцау, кӕд ды мады зӕрдӕйы кӕсын зоныс, уӕд ма хӕхтыл дыдзы хур ӕрбакӕсын кӕн!

И Шатана, несчастная мать, поняв, что не может он к ней обернуться, взмолилась:

— О, бог богов, мой бог! Ведь можешь ты заглянуть н сердце матери! Сделай так, чтобы сегодня на горных снегах задержался подольше солнечный свет — холодное солнце мертвых.

شاتانا مادر بیچاره که فهمید پسرش نمی‌تواند به او نگاهی بیندازد اینگونه دعا کرد:

ـ ای خدای خدایان، خدای من! تو می‌توانی قلب من مادر را ببینی.

کاری کن که خورشید مدت بیشتری در برف‌های کوه‌های سرزمین مردگان بماند.

Ӕмӕ уӕд хӕхтыл дыдзы хур ӕрбакасти. И по молитве ее на высоких горных снегах долго горело, не погасая, холодное тусклое солнце мертвых. در اثر دعای او، خورشید مدت طولانی در قلب سرد سرزمین مردگان باقی ماند.
Уалынджы бахӕццӕ ис лӕппу мӕрдты дуармӕ ӕмӕ дуаргӕсмӕ бахъӕр кодта:

— Дуар бакӕн!

Достиг мальчик ворот в Страну Мертвых и крикнул привратнику Аминону:

— Эй, ворота открой!

پسرک به دروازۀ سرزمین مردگان رسید و فریاد زد:

ـ دروازه را باز کن!

نگهبان دروازه گفت:

— Афон нал у, хур аныгуылди, — радзырдта йӕм дуаргӕс. — Ты опоздал, солнце уже закатилось, — ответил привратник. ـ تو دیر کردی، خورشید دیگر غروب کرده است.
— Нырма раджы у, уӕлӕ ма хӕхтыл хур кӕсы, — дзуры та йӕм лӕппу. — Нет, рано еще. Вон на горах светит еще солнце мертвых, — обернувшись, показал он на горы. ـ نه، هنوز دیر نشده.

نگاه کن، خورشید مردگان هنوز در کوه‌ها دیده می‌شود.

Дуаргӕс дуар бакодта. Лӕппу, мидӕмӕ бахизон, зӕгъгӕ, куыд загъта, афтӕ иу здӕхт фӕкодта Сатанамӕ. Сатана йын йӕ фӕдджитӕ ӕмӕ йӕ цӕсгом иу уынд акодта ӕмӕ лӕппуйыл йӕ къухдарӕн фехста. Къухдарӕн лӕппуйӕн йӕ къухыл абадти, ӕмӕ йӕ йемӕ мӕрдтӕм бахаста. Уым та Барастыры уӕрагыл сбадти. Открыл привратник ворота, и в этот миг Шатана увидела своего сына. Мелькнула пола его одежды, на миг увидела она его лицо, и уже закрывались за ним ворота, но бросила она вдогонку свое кольцо, и оно само обвилось вокруг пальца мальчика. С этим кольцом возвратился в Страну Мертвых отважный сын Урызмага и занял свое место на коленях Барастыра. نگهبان دروازه را باز کرد و شاتانا در این زمان توانست پسر خود را ببیند.

شاتانا برای یک لحظه صورت او را دید و بعد دروازه پشت سرش بسته شد.

شاتانا انگشتر خود را به سمت او پرت کرد و انگشتر، خودش به سمت انگشت پسرک رفت.

پسر شجاع اوریزماگ با این انگشتر به سرزمین مردگان بازگشت و در جایگاهش روی زانوی باراستیر قرار گرفت.

Сатана дӕр фӕстӕмӕ раздӕхти, ӕмӕ уыцы урс галӕй сӕ лӕппуйӕн стыр хист скодтой, иннӕ фос байуӕрстой Нарты мӕгуыртӕн. Когда Шатана вернулась домой, зарезали они белого вола и устроили большие поминки по своему мальчику. Весь же остальной скот, добытый им, раздали они нартским беднякам. زمانی که شاتانا به خانه بازگشت، گاو سفید را سر بریدند و مراسم یادبود بزرگی برای پسراشان برگزار کردند.

تمام دام‌های باقیمانده را نیز میان نارت‌های فقیر تقسیم کردند.

Добавить комментарий Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

× three = eighteen

Свежие записи

  • Záhuba Nartov
  •  «СТАРЫЕ» И «НОВЫЕ» НАРТЫ В ОСЕТИНСКОМ ЭПОСЕ
  • Фамильная справка Хамицаевых
  • 05 Совет цард аразæг
  • 04 Ленин

Свежие комментарии

  1. ArthurJearf к Словарик иронско-русский
  2. Din к ПЕРЕПИСЬ Дигории 1886 года
  3. Георгий к О ПРОГРАММЕ

Архивы

  • Июнь 2025
  • Январь 2025
  • Ноябрь 2024
  • Июнь 2024
  • Апрель 2024
  • Март 2024
  • Февраль 2024
  • Декабрь 2023
  • Ноябрь 2023
  • Октябрь 2023
  • Сентябрь 2023
  • Август 2023
  • Июнь 2023

Рубрики

  • English
  • Slovensky
  • Дигорон
  • Дополнительные
  • Ирон
  • Исходные
  • Краткое содержание
  • Рубрика 1 продукты
  • ТАХ Вверх
  • Фарси
©2025 NART OSETIA | Дизайн: Газетная тема WordPress