Перейти к содержимому
NART OSETIA
Меню
  • …
  • ТЕКСТЫ Нартских сказаний
    • ТЕКСТЫ НА ДИГОРСКОМ ЯЗЫКЕ
    • ТЕКСТЫ НА ИРОНСКОМ ЯЗЫКЕ
    • ТЕКСТЫ осетино-русско-английские
    • Нарты на фарси
  • СТАТЬИ, книги о Нартах и не только о них
    • Вверх по Ирафу
    • Нартский эпос – культурная тропа
    • Электронная версия Нартовского эпоса
    •  «СТАРЫЕ» И «НОВЫЕ» НАРТЫ В ОСЕТИНСКОМ ЭПОСЕ
    • «Трудные» места в Нартовском эпосе
    • Этические представления нартов
    • Обычное право Дигории
    • Поведенческие модели нартов
      • Становление государственности у Алан
    • Становление государственности у Алан
      • Становление Аланской государственности (на осетинском) ч.1.
      • Становление Аланской государственности ч.2. на осетинском языке
      • Становление Аланской государственности (на осетинском) ч.3.
  • ДОПОЛНЕНИЯ к Нартам
    • Условная генеалогия нартов
    • Сказители нартовского эпоса
    • Собиратели, исследователи и издатели эпоса
    • Содержание семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Оглавление 1 тома
      • Оглавление 2 тома
      • Оглавление 3 тома
      • Оглавление 4 тома
      • Оглавление 5 тома
      • Оглавление 6 тома
      • Оглавление 7 тома
    • Примечания семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 1 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 2 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 3 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 4 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 5 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 6 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 7 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
  • География (перевод А.Г.Хамицаева)
  • ДИГОРОН адӕмон сфӕлдистадӕ (Гарданти Михал)
  • AXUJRADI roxs. СВЕТ просвещения
  • СВЕДЕНИЯ О ПЕРЕПИСЯХ ДИГОРИИ 1847 и 1886 годов
    • О СОБРАНИЯХ, МИТИНГАХ, ДЕМОНСТРАЦИЯХ,
    • ГОРНАЯ ЧАСТЬ ДИГОРИИ в 1847 г.
    • ГОРНАЯ и ПЛОСКОСТНАЯ части ДИГОРИИ в 1847 г.,деревни, с указанием, под чьим аманатом состояли
    • ГОРНАЯ и ПЛОСКОСТНАЯ части ДИГОРИИ в 1847 г. по фамилиям
    • ДИГОРИЯ в 1847 г. Частотность мужских имен
    • ДИГОРИЯ в 1847 году. Частотность фамилий
  • ПЕРЕПИСЬ Дигории 1886 года
  • ИСТОЧНИКИ
  • О ПРОГРАММЕ
  • Фамильная справка Хамицаевых
Меню

2.4. اوریزماگ و غول یک چشم

Опубликовано в 12.04.2024

на главную страницу

https://www.nartosetia.ru/wp-content/uploads/2023/08/2-04-Уырызмаег-аемае-Сохъхъыр-Уаейыг.mp3

 

2.4. УЫРЫЗМÆГ ÆМÆ СОХЪХЪЫР УÆЙЫГ Урызмаг и кривой уаиг

اوریزماگ و غول یک چشم

ИУАХÆМЫ Уырызмæг уыдис балцы. Уыцы рæстæджы-иу Æртæ Нарты фæсивæд æрæмбырд сты Нарты Ныхасы æмæ-иу сæхи мидæг тæрхон кæнын байдыдтой, хуыздæр сæм чи у, ууыл. «Цыма нæм лæг хуыздæр, ус хуыздæр чи уыдзæнис?» — алыбон дæр –иу сам æрцыдис ахæм ныхас. Фæлæ нæ фидыдтой: æппын чи ницæмæн бæззыдис, уый дæр-иу загъта: «Æз уæ хуыздæр дан!» ОДНАЖДЫ, когда Урызмаг был в походе, собралась молодежь всех трех нартских родов на нихасе, и завели они разговор, кто среди нартов лучший из мужчин и кто лучшая из женщин. Долго спорили они и никак не могли прийти к согласию. Иной и видно, что ни на что не годен, а тоже хвалится: «Я наилучший среди нартов». یک روز زمانی که اوریزماگ به شکار رفته بود جوانان نارتی در نیخاس جمع شدند و بحث در مورد این بود که کدام مرد و زن نارتی از همه بهترند.

بحث‌ها ادامه داشت و نتیجه‌ای هم به دست نمی‌آمد.

حتی آن کسی که معلوم بود اصلاً لایق نیست و به درد نمی‌خورد از خودش تعریف می‌کرد و می‌گفت: من بهترین‌ام.

Куы нæ ‘мæ куы фидыдтой, уæд сын Сатана загъта:

— Уæртæ Къармæгонмæ бацæут, зæронд ус у, æмæ йæ бафæрсут: уый уын раиртассæнис уæ хуыздæры æмæ уæ фыддæры.

Узнала об этих спорах Шатана и сказала им:

— Пошли бы вы к старой мудрой женщине Кармагон да спросили бы ее. Она скажет вам, кто лучший из нартов, а кто худший.

شاتانا از این بحث‌ها خبردار شد و به جوانان نارتی گفت:

ـ به نزد پیرزن حکیم، کارماگون بروید و از او بپرسید چه کسی بهترین است.

او به شما خواهد گفت که چه کسی بهترین و چه کسی بدترین شماهاست.

Фæццыдысты Къæрмæгонмæ æмæ йæ ’рбахуыдтой Ныхасмæ.

— Къæармæгон, иу хъуыдтагæй дæ фæрсцыстæм æмæ нын æй раст зæгъ, — загътой Нарты фæсивæд.

Вот пошли юноши к старой Кармагон и пригласили ее на нихас.

— Кармагон, сейчас мы тебя о чем-то будем спрашивать, а ты отвечай правду,- сказали молодые нарты.

جوانان نارتی نزد کارماگون رفتند و او را به نیخاس دعوت کردند.

کارماگون گفت: محض رضای خدایتان مرا رها کنید.

— Уæ Хуыцауы тыххæй, ныууадзут мæ, нарты хъалтæ! Æз цы зонын? – загъта Къармæгон. — Ради Бога вашего, оставьте меня в покое, нартские хвастуны. Какой я судья в ваших спорах? — ответила им Кармагон. من نمی‌توانم در دعوای شما قضاوت کنم.

 

— Нæ дæ ныууадздзыстæм, цалынмæ нын зæгъай, нарты æхсæн лæгъ хуыздæр, ус хуыздæр чи у? — Не оставим мы тебя в покое, пока ты не скажешь нам, кто из нартов наилучший из мужчин и кто наилучшая из женщин. ـ ما تو را رها نخواهیم کرد تا زمانی که به ما بگویی کدام مرد و زن از نارت‌ها از همه بهترند.
Къармæгон сыл йе цæст ахаста æмæ загъта:

— Хорз адæм стут, тыхджын адæм стут, уæ къухы бафтæд хорздзинæдтæ, фæлæ уæм кæсын, æмæ уæ хуыздæртæ ам не сты.

Внимательным взглядом обвела всех Кармагон и сказала:

— Вижу я здесь хороших людей, вижу сильных людей, пусть удачны будут ваши доблестные дела! Но сколько ни смотрю я на вас, лучших здесь не вижу.

کارماگون نگاهی با دقت به همۀ آن‌ها انداخت و گفت:

ـ من اینجا آدم‌های خوب و قوی می‌بینم.

موفقیت همراه شما باشد.

ولی هر چه به شما نگاه می‌کنم بهترین را در میان شما نمی‌بینم.

— Чи сты, уæддæр, нæ хуыздæртæ, уый нын зæгъ! – ныллæууыдысты Нарты фæсивæд. — Кто же они, лучшие из нартов? Все же скажи нам! — требовала молодежь. جوانان باز هم اصرار کردند: بهترین ما را نشان بده!
— Лæг хуыздæр – Уырызмæг, ус хуыздæр та – Сатанæ, — загъта сын Къармæгон, куынæуал æмæ йæ куынæуал уагътой, уæд. — Наилучший из мужчин — Урызмаг, а наилучшая из женщин — Шатана, — так ответила им Кармагон, когда они уж очень ей надоели. ـ بهترین مرد نارت، اوریزماگ و بهترین زن نارت‌ شاتاناست.
Зæронд усы сæ быны ракодтой Нарты хъалтæ – æххæсгæ йӕм чи кодта, уыдон ӕй нӕмгӕ кодтой, чи йӕм не ‘ххӕсти, уыдон та зӕхх надтой, афтӕмӕй йӕ ныцъцъӕл, ныммур кодтой. Рассердилась нартская молодежь. Обидными словами обругали они старуху и прогнали ее с нихаса. کارماگون پاسخ جوانان نارت را چنین داد و باعث خشم آن‌ها شد.

حرف‌های زشتی به کارماگون گفتند و او را از نیخاس بیرون انداختند.

Йӕ дыккаг бон Уырызмӕг ӕрцыди йӕ балцӕй, ӕмӕ йын Сатана хъаст кӕны:

— Знон Ӕртӕ Нарты фӕсивӕд Къармӕгоны ӕрбахуыдтой ӕмӕ йӕ ныцъцъӕл, ныммур кодтой.

На другой день вернулся из похода Урызмаг. Пожаловалась ему Шатана:

— Вчера наши озорники из трех нартских селений пригласили на нихас старую Кармагон и там обидели ее.

روز بعد اوریزماگ از سفر بازگشت.

شاتانا به او گلایه کرد:

ـ دیروز نارت‌های گستاخ ما، کارماگون را به نیخاس دعوت کردند و را رنجاندند.

Уырызмӕг мӕстӕйдзагӕй араст ис ӕмӕ бацыдис Къармӕгонмӕ. Фӕрсы Къармӕгоны:

— Цы кодтай, Къармӕгон?

Разгневался Урызмаг и пошел навестить Кармагон.

— Что случилось с тобой, Кармагон?

اوریزماگ خشمگین شد و رفت با کارماگون دیدار کند.

 

ـ کارماگون، چه اتفاقی افتاد؟

— Фыдбон сӕ хай фӕуӕд Нарты хъалтӕн! — загъта йын Къармӕгон. — Ам мӕм знон ӕрбацыдысты, бахуыдтой мӕ Ныхасмӕ ӕмӕ мӕ фӕрсынц: «Нарты хъӕуы лӕг хуыздӕр, ус хуыздӕр чи у?» — Пусть несчастья будут уделом этих нартских хвастунов, — сказала Кармагон. — Пришли они вчера ко мне, позвали меня на нихас и стали спрашивать: «Кто в селении нартов из мужчин наилучший и кто наилучшая из женщин?» ـ باشد که بدبختی بخشی از

زندگی این گستاخان باشد.

آن‌ها دیروز نزد من آمدند، مرا به نیخاس دعوت کردند و از من پرسیدند که چه کسی بهترین مرد نارتی و چه کسی بهترین زن نارتی است؟

Ӕз сын загътон: «Лӕг хуыздӕр — Уырызмӕг, ус хуыздӕр та — Сатана». Уыдон мӕ сӕ быны ракодтой ӕмӕ мӕ ныцъцъӕл, ныммур кодтой. И сказала я им: «Наилучший из мужчин — Урызмаг, а из женщин наилучшая — Шатана». После этого они обругали меня и прогнали с нихаса.  من به آن‌ها گفتم: بهترین مرد نارتی اوریزماگ و بهترین زن نارتی شاتاناست.

بعد از آن به من فحاشی کردند و مرا از نیخاس بیرون انداختند.

Ӕрбаздӕхтис Уырызмӕг йӕ хӕдзармӕ. Дыккаг бон райсомӕй раджы фестадис, фӕдзырдта фидиуӕгмӕ ӕмӕ йын загъта: Ничего не сказал Урызмаг, вернулся к себе домой и лег спать. Рано встал он на следующее утро, призвал глашатая и сказал ему: اوریزماگ چیزی نگفت، به خانه بازگشت و خوابید.

صبح روز بعد او زود از خواب بیدار شد و جارچی را فراخواند و به او گفت:

— Цӕугӕ ӕмӕ ныхъхъӕр кӕн Ӕртӕ Ныртыл, ӕз Сау хохыл фос федтон, ӕмӕ лӕг чи у, уый рацӕуӕд мемӕ фос кӕнынмӕ, фӕстаг бон афтæ куыд ничи зӕгъа, ӕз дзы цӕуылнӕ фӕдӕн, зӕгъгӕ. — Иди и прокричи, чтобы знали все три рода нартских: «Выследил Урызмаг стадо на Черной горе, и пусть тот, кто настоящий мужчина, пойдет с ним за этой добычей!» Да громче кричи, чтобы потом никто не сказал, что не знал он об этом походе! ـ برو و جار بزن که من یک گله در کوه سیاه دیده‌ام.

هر کس یک مرد واقعی است با من بیاید تا به دنبال این شکار برویم.

بلند فریاد بزن که بعد کسی نگوید من خبردار نشدم.

Ныхъхъӕр кодта фидиуӕг дӕр Ӕртӕ Нартыл:

— Уырызмӕг Сау хохыл фос федта, ӕмӕ лӕг чи у, уый рацӕуӕд йемӕ фос кӕнынмӕ, чи нӕ рацӕуа, уыдонӕй-иу афтӕ мачи зӕгъӕд, ӕз дзы цӕуылнӕ фӕдӕн, зӕгъгӕ!

Пошел глашатай и прокричал (так громко, что услышали его) все три нартских рода:

— Урызмаг на Черной горе выследил стадо! Кто настоящий мужчина, пусть идет вместе с ним за этой добычей! А кто побоится пойти, пусть не говорит потом, что не знал он об этом походе!

جارچی رفت و چنان بلند جار زد که هر سه نژاد نارتی پیشنهاد اوریزماگ را شنیدند: «اوریزماگ یک گله در کوه سیاه دیده.

هر کس یک مرد واقعی است با او برود تا به دنبال او این غنیمت را به دست آورد.

کسی که می‌ترسد بعداً نگوید من خبردار نشدم.»

Араст сты Ӕртӕ Нарты фӕсивӕд, Уырызмӕг сӕ разӕй, афтӕмӕй Сау хохмӕ фос фӕкӕнынмӕ. И повел Урызмаг за добычей на Черную гору молодежь всех трех нартских родов. اوریزماگ جوانان هر سه نژاد نارت را برای این حمله با خود به کوه سیاه برد.
Къармӕгон ӕхсӕвы ӕртӕ мыдамӕсты ракодта ӕмӕ скуывта: «Хуыцӕутты Хуыцау, ме сфӕлдисон Хуыцау, залты мит ӕмӕ ‘нусы цъити кӕм ныууары ӕмӕ уыцы Нарты хъалтӕн сӕ лӕг хуыздӕр кӕм рабӕрӕг вӕййы!» А старая Кармагон испекла в эту ночь три медовые лепешки и стала молиться над ними:

— Бог богов, мой Бог! Пошли снега небывалые и спусти с гор свои вечные льды, чтобы поняли нартские хвастуны, кто из нартов наилучший мужчина!

کارماگون در همین شب پیراگی عسلی درست کرد و شروع به دعا خواندن کرد:

ـ خدای خدایان، خدای من، برفی که تاکنون سابقه نداشته بباران، یخ‌های همیشگی را از کوه به پایین سرازیر کن تا این نارت‌های مغرور بفهمند بهترین مرد نارتی چه کسی است.

Ӕхсӕв-бонмӕ уарын байдыдта. Ныууарыди ахӕм мит, ӕмӕ ӕппындӕр акӕсӕн нал уыди. Нарты адӕм сӕ цыды кой кӕнынц уӕддӕр. Урс денджызы былтыл сӕ ахуыдта Уырызмӕг, Сау денджызы былтыл сӕ уӕлӕмӕ схуыдта, ӕмӕ сӕ ничи схӕццӕ ис Сау хохмӕ: фӕндӕгтыл баззадысты ӕмӕ ма тыхтӕй-фыдтӕй сӕ хӕдзӕрттӕ ссардтой. И снег шел всю ночь. Такой выпал снег, что ни пройти, ни проехать.

Сперва Урызмаг вел нартов по берегу Белого моря, потом поднялись они по берегу Черного моря. И стали нарты один за другим отставать от Урызмага. Кряхтя и охая, еле добрались они обратно до своих очагов.

تمام شب برف بارید، برفی که نه سواره و نه پیاده امکان عبور از آن را نداشت.

اوریزماگ ابتدا نارت‌ها را به ساحل دریای سفید برد و سپس به سمت ساحل دریای سیاه بالا رفتند.

آن‌ها یکی پس از دیگری از اوریزماگ عقب می‌افتادند و هن‌هن‌کنان به خانه‌های خود بازمی‌گشتند.

Иунӕгӕй ссыд Уырызмӕг Сау хохы рӕбынмӕ. Уырдыгӕй скаст уӕлӕмӕ ӕмӕ суыдта хохыл стыр фосы дзуг. Ссыди фосмӕ; кӕсы, ӕмӕ семӕ иунӕг цӕу, ӕндӕр сын никуыдӕр гӕс, никуыдӕр бынат бӕрӕг. Только один Урызмаг дошел до Черной горы и увидел, что большое стадо овец по-прежнему пасется на ней. Подошел он ближе, но не видит нигде ни пастуха, ни шалаша пастушьего, только вожак козел водит овец.  تنها کسی که به کوه سیاه رسید اوریزماگ بود.

اوریزماگ دید گلۀ بزرگ گوسفندان همچنان در آنجا در حال چراست.

جلوتر رفت ولی نه چوپانی دید نه کلبه‌ای.

فقط یک گوسفند در جلو بود که گله را هدایت می‌کرد.

Фосӕй дӕр уыдысты ӕнахуыр фос: фыстӕ — уӕнгуыты йӕстӕ, цӕу та — раст теуайы йас. Необычное это стадо: каждая овца чуть меньше молодого бычка, а вожак козел ростом с верблюда. گلۀ عجیبی بود.

هر گوسفند به اندازۀ یک گاو جوان و گوسفند جلودار به اندازۀ یک شتر بود.

«Адонӕй мӕхицӕн иу далыс ӕхсӕвӕрӕн куы ныргӕвдин», — загъта Уырызмӕг йӕхицӕн, фӕлӕбурдта ӕмӕ иу далысы къахыл фӕхӕст и. — Зарежу-ка я одну из этих овец себе на ужин, — сказал Урызмаг и, бросившись в стадо, схватил за ногу одну ярку. اوریزماگ با خود گفت: «یکی از این گوسفندان را برای شام امشب شکار می‌کنم.»

سپس به گله حمله کرد و پای یکی از گوسفندان را گرفت.

Далыс ӕй йӕ фӕдыл фӕралас-балас кодта, йӕ былтӕ йын дуртыл фӕхоста, фæлæ йын уӕддӕр аирвӕзти. Стала ярка вырываться, долго волокла она по земле Урызмага. Губы разбил Урызмаг о камни, и все же под конец вырвалась она. گوسفند اما تلاش می‌کرد فرار کند و مدت زیادی اوریزماگ را روی زمین کشید، لب اوریزماگ به سنگی خورد و سرانجام هم گوسفند فرار کرد.
«Цӕй, гӕнӕн нӕй, — загъта Уырызмӕг,- искуы кӕд уаид сӕ бынат». — Силой их не одолеть, — сказал Урызмаг. — Надо их выследить, может, что-нибудь придумаю. اوریزماگ فکر کرد: «با زور نمی‌شود حریف این‌ها شد، باید تعقیبشان کنم.

شاید بشود کاری کرد.»

Ӕризӕр и. Фос рацыдысты, стыр цӕу сӕ разӕй, афтӕмӕй; Уырызмӕг дӕр цӕуы сӕ фӕстӕ. К вечеру стадо отправилось в путь. Ведет его вожак козел, а Урызмаг следует за стадом. حوالی عصر، گله به راه افتاد.

گوسفند جلودار راه را نشان می‌داد و اوریزماگ هم گله را تعقیب می‌کرد.

Уалынмӕ кӕсы, ӕмӕ иу стыр лӕгӕтмӕ бацыдысты. Уый дӕр сӕ фӕстӕ бацыдис лӕгӕтмӕ. Видит Урызмаг, что входят овцы в большую пещеру. Урызмаг вошел за ними следом. گله وارد یک درۀ بزرگ شد.

اوریزماگ هم به دنبال آن‌ها رفت.

Куыддӕр фос фӕмидӕгӕй сты ӕмӕ ӕрынцадысты, афтӕ Сохъхъыр Уӕйыг, ӕхситтытӕгӕнгӕ, йӕ уӕхскыл къала бӕлас, афтӕмӕй ӕрбацыди. Только улеглись овцы, как в пещеру, посвистывая, вошел одноглазый великан — кривой уаиг. На плече он нес огромное ветвистое дерево, с корнями вырванное из земли.  به محض اینکه گله وارد دره شد غول شرور و یک چشم هم ظاهر شد.

روی شانۀ او درختی بود که با ریشه‌هایش از خاک بیرون آورده شده بود.

Бӕлас зӕххыл ныццавта, ӕмӕ, цырагъӕн ӕгӕр ставд, ӕндзарӕнтӕн та ӕгӕр лыстӕг, ахӕм пырх ныццис. Ударил уаиг дерево о землю, и в щепки рассыпалось оно. Крупны для лучины, но мелки для растопки были эти щепки. او درخت را به زمین زد.

تکه‌های چوب از درخت بر زمین ریخت.

این تکه‌های چوب برای یک شعاع آفتاب درشت و برای درست کردن آتش کوچک بودند.

Уырызмӕг Уӕйыджы куы ауыдта, уӕд бӕргӕ фӕтарстис, фӕлӕ ма йын цы гæнæн уыдис! Йӕхи фӕхъӕбатыр кодта ӕмӕ йӕм дзуры:

— Де ‘зӕр хорз!

Испугался Урызмаг, увидев уаига, но что было делать ему? Набрался он мужества и сказал уаигу:

— Добрый вечер, (хозяин)!

اوریزماگ از دیدن غول وحشت کرده بود ولی کاری نمی‌توانست بکند.

او بر ترسش غلبه کرد و به غول گفت:

ـ عصر به خیر صاحبخانه!

— Ӕгас цу, хӕххон дзигло! —дзуапп ын радта Уӕйыг. — Цы Хуыцау дӕ ӕрхаста ардӕм? — Будь здоров, горный птенчик! — ответил ему уаиг. — Какой бог тебя сюда занес? غول پاسخ داد:

ـ سلامت باشی ای موجود کوهی کوچک.

کدام خدا تو را به اینجا فرستاده است؟

— Хӕтӕг лӕг дӕн ӕмӕ ардӕм ӕрбафтыдтӕн, — загъта Уырызмӕг. — Я человек бродячий и зашел сюда сам. ـ من انسان آواره‌ای هستم و خودم به اینجا آمده‌ام.
Уӕйыг иу стыр къӕй лӕгӕты дуарыл ӕрбафӕлдӕхта, йӕхӕдӕг арт скодта. Стӕй къахахсӕн райста, равнӕлдта дзы ӕмӕ иу фыс рацахста. Фысы ӕрбаргӕвста, раст дыууӕ ‘мбисы йӕ акодта ӕмӕ йӕ афтӕмӕй уӕларт аджы бафтыдта. Завалив выход в пещеру огромной каменной плитой, одноглазый уаиг развел огонь. Своей длинной пастушеской палкой с крючком на конце поймал он за ногу одну из овец, зарезал ее, разрубил на две равные части и бросил мясо в кипящий котел. غول در حالی که ورودی دره را با یک تخته سنگ بزرگ می‌بست آتشی نیز بر پا کرد.

او با عصای چوپانی خود که بر سر آن قلابی نیز نصب شده بود یکی از گوسفندان را گرفت.

گوسفند را سر برید و آن را به دو قسمت مساوی تقسیم کرد و در دیگ جوشان انداخت.

غول در حالی که گوشت در دیگ می‌جوشید کنار آتش دراز کشید و در خواب فرورفت.

Цалынмӕ уый фыхтис, уӕдмӕ Уӕйыг йӕхи арты фарсмӕ уӕлгоммӕ ауагъта, ӕмӕ йӕ хуыр-хуыр ссыдис — афынӕй ис. Пока мясо варилось, уаиг растянулся у огня и уснул, наполнив храпом пещеру. صدای خرخر او دره را پر کرده بود.
Уырызмӕг бады. Ӕхсӕвӕр куы сцӕттӕ ис, уӕд та райхъал ис Уӕйыг, сыстадис ӕмӕ аг райста уӕлартӕй ӕмӕ фысӕн йӕ иу ӕрдӕг йӕхицӕн ӕрӕвӕрдта, иннӕ ‘рдӕг Уырызмӕгӕн, ӕмӕ йӕм дзуры:

— Ахӕр, уазӕг!

Сидит Урызмаг, ждет. Когда сварился ужин, проснулся великан, снял с огня котел и достал из него мясо. Одну половину взял он себе, другую положил Урызмагу:

— Покушай, гость.

اوریزماگ نشسته بود و انتظار می‌کشید.

زمانی که شام آماده شد غول از خواب بیدار شد، دیگ را از روی آتش برداشت و گوشت را از دیگ بیرون آورد.

نصف گوسفند را برای خودش گذاشت و نصف دیگر را به اوریزماگ داد.

ـ مهمان، بخور!

Бахордтой ӕхсӕвӕр, уӕдӕ цы, ӕмӕ йын Уырызмӕг арфӕ ракодта. Поужинали они вместе, — как же иначе? Поблагодарил Урызмаг уаига, (и легли они спать.) آن‌ها با هم شام خوردند.

البته اوریزماگ چارۀ دیگری هم نداشت.

اوریزماگ از غول تشکر کرد و هر دو خوابیدند.

Райсомӕй раджы Уӕйыг лӕгӕты дуары къӕй рафӕлдӕхта, йӕхӕдӕг дуарыл хӕлиу ныллӕууыд ӕмӕ дзуры цӕумӕ: Настало утро, отвалил уаиг каменную плиту от выхода, расставил ноги, встал у входа и сказал ласково козлу-вожаку: صبح فرارسید و غول تخته سنگ را از دهانۀ دره برداشت، پاهایش را باز کرد و در دهانۀ دره ایستاد.

سپس به بز جلودار گفت:

— Бодзо, аскъӕр фос, дзӕбӕх сӕ фӕхиз ӕмӕ сӕ изӕры бӕрӕгӕй ӕрыскъӕр. — Бодзо, мой любезный, гони-ка овец на пастбище, хорошо выпаси их, а вечером в целости пригони обратно. ـ بودزو، عشق من، گله را به دشت ببر و آن‌ها را بچران، عصر هم آن‌ها را سالم بازگردان.
Фос йӕ сагӕхты ‘хсӕнты рауагъта, сӕ разӕй дынджыр цӕу, афтӕмӕй, ӕмӕ сӕ банымадта. Иууылдӕр куы феддӕдуар сты, уӕд йӕхӕдӕг дӕр рацыдис ӕмӕ та къӕй фӕстӕмӕ лӕгӕты дуарыл бафӕлдӕхта. Первым прошел между ногами великана козел-вожак, а за ним одна за другой потекли овцы. Великан всех их пересчитал, после этого вышел сам и снова завалил выход каменной плитой. بز جلودار پیش از همه از میان پاهای غول گذشت و از دره خارج شد.

گوسفندان هم به دنبال او از دره خارج شدند.

غول همۀ گوسفندان را شمرد و خودش هم از دره خارج شد و دهانۀ دره را بار دیگر با تخته سنگ بست.

Уырызмӕг мидӕгӕй баззадис; бон-изӕрмӕ фӕцархайдта къӕй рафӕлдахыныл, фӕлӕ йын змӕлын дӕр нӕ бакуымдта. Остался Урызмаг один внутри пещеры. Не раз в течение дня пытался он отвалить от выхода плиту, но даже шевельнуть не смог ее. اوریزماگ تنها در دره مانده بود.

او خیلی تلاش کرد تخته سنگ جلوی دهانه را بردارد ولی حتی نتوانست آن را تکان دهد.

Куы баизӕр ис, уӕд Уӕйыг йӕ фосимӕ ‘рбацыди, лӕгӕты дуары къӕй рафӕлдӕхта, фос мидӕмӕ бауагъта ӕмӕ та къӕй дуарыл ӕрбафӕлдӕхта. Пришел вечер. Возвратился уаиг, отвалил плиту, впустил в пещеру свое стадо и опять закрыл вход в пещеру каменной плитой. عصر شد و غول بازگشت.

تخته سنگ را برداشت و زمانی که گله‌اش وارد دره شدند بار دیگر دهانۀ دره را بست.

— Уазӕг иу ӕхсӕв уазӕг вӕййы, — дзуры Уӕйыг Уырызмӕгмӕ.— Ахсӕв ӕхсӕвӕр кæнын дӕу бар у, ӕмӕ нын ӕхсӕвӕр куыд скӕнай, афтӕ! — Только одну ночь гость считается гостем, — сказал уаиг Урызмагу. — Сегодня пришел твой черед готовить ужин. (Посмотрим, что ты нам приготовишь.) غول به اوریزماگ گفت:

ـ مهمان فقط یک شب مهمان است.

امروز نوبت توست که شام درست کنی.

ببینیم چه برایمان آماده خواهی کرد.

— Ӕмӕ дын цӕмӕй скӕнон ӕхсӕвӕр, куы ницы мӕм ис, уӕд? — загъта Уырызмӕг. — Из чего приготовлю я ужин, когда нет у меня ничего? ـ من که چیزی ندارم، از چه برایت شام درست کنم؟
— Уӕдӕ мӕхӕдӕг скӕндзынӕн ӕхсӕвӕр, — загъта Уӕйыг ӕмӕ райста хӕд-зилгӕ дыкъухыг уӕхст, Уырызмӕгӕн ӕй цӕрдудӕй йӕ дыууӕ уӕраджы стъыста ӕмӕ йӕ арты фарсмӕ ӕрсагъта; йӕхӕдӕг,— цалынмӕ уый физонӕг кӕна, уӕдмӕ аулӕфон, зӕгъгӕ, — йӕхи уӕлгоммӕ ауагъта, ӕмӕ уайтагъддӕр йӕ хуыр-хуыр ссыдис. — Что ж, тогда я сам приготовлю ужин, — сказал уаиг. Взял он свой двухконечный вертел-самоверт, пронзил двумя его концами колена Урызмага и приладил его над огнем.

— Ты будешь поджариваться, а я пока отдохну, — сказал уаиг, лег на спину, растянулся и тотчас же захрапел.

غول گفت: پس من خودم شام درست می‌کنم.

غول سیخ کباب چرخان خود را برداشت و زانوهای اوریزماگ را به دو طرف آن بست و سیخ را روی آتش گذاشت.

ـ تو کباب خواهی شد و من تا زمان آماده شدن شام استراحت می‌کنم.

غول این را گفت و بلافاصله به خواب فرورفت.

Уырызмӕг дӕр уый куы базыдта, Уӕйыг афынӕй ис, зӕгъгӕ, уӕд йӕ къах тъӕрмӕ фӕбыцӕу кодта, йӕ къухтӕй та уӕларт рӕхысыл фӕхӕст ис, афтӕмӕй ӕрдӕгарыдтытӕй йӕхи тыхтӕй-амӕлттӕй уӕхстӕй рафтыдта. Увидел Урызмаг, что уснул уаиг, уперся ногой в очажный камень, ухватился рукой за надочажную цепь, и весь опаленный, стиснув от боли зубы, напряг все свои силы и стащил себя с вертела. اوریزماگ که دید غول به خواب فرورفته، با فشار دادن پای خود به سنگ اجاق توانست با دستش زنجیر بالای اجاق را بگیرد.

او در حالی که از درد دندان‌هایش را به هم می‌فشرد با تلاش زیاد توانست خود را از سیخ کباب آزاد کند.

Стӕй уӕхст сырх зынг скодта ӕмӕ йӕ афтӕмӕй фынӕй Уӕйыджы дзӕбӕх цӕсты ацавта. Взял Урызмаг вертел в руки, раскалил его докрасна и вонзил его в единственный глаз уаига. اوریزماگ سیخ کباب را برداشت و آن روی آتش سرخ کرد و بعد سیخ داغ را در تنها چشم غول فرو کرد.
Ныййах кодта Уӕйыг, фестадис ӕмӕ Уырызмӕджы агуры. Уырызмӕг дӕр йӕ разы кӕм бадтаид! Уайтагъд фосы астӕу смидӕг ис ӕмӕ уым йӕхи ӕрӕмбӕхста. С ревом вскочил великан, стал он шарить вокруг себя — искать Урызмага. Но зачем было Урызмагу оставаться возле уаига? Бросился он в середину стада и спрятался среди овец. غول با فریادی از جایش پرید و با دستش در اطراف به دنبال اوریزماگ می‌گشت.

اما اوریزماگ چرا باید در اطراف غول باقی می‌ماند؟ او به میان گله فرار کرد و در آنجا پنهان شد.

Уӕйыг дӕр ӕй кӕм тызмӕгӕй, кӕм лӕгъзӕй йӕхимӕ сайы, фӕлӕ йын ӕппындӕр ком нӕ дӕтты Уырызмӕг. Ахсынмӕ дӕр ӕй бӕргӕ рахъавы куырм Уӕйыг, фӕлӕ йыл нӕ хӕст кӕны. Куы бафӕлладис, уӕд ӕрынцад ӕмӕ лӕгъзӕй дзуры Уырызмӕгмӕ: Ласками и обещаниями подманивает его к себе уаиг, угрожает ему, но не слушает его Урызмаг. Снова стал ловить уаиг Урызмага, но где ему, слепому, поймать зрячего? Замучился уаиг и сказал Урызмагу: غول [گاه] اوریزماگ را با وعده‌های دلچسب به سوی خود می‌خواند و [گاه] تهدید می‌کرد، ولی اوریزماگ اصلاً به حرف‌های او گوش نمی‌داد.

غول هم که دیگر کور شده بود نمی‌توانست اوریزماگ را پیدا کند.

غول خسته و درمانده به اوریزماگ گفت:

— Ныр мӕнӕн уӕддӕр цард фенӕн нал ис. Фӕлӕ мӕ тых ӕмӕ мӕ амонд сты мӕнӕ ацы къухдарӕны, ӕмӕ йӕ дӕ къухыл куы бакӕнай, уӕд дӕу фӕуыдзысты, — ӕмӕ аппӕрста къухдарӕн зӕхмӕ. — Я узнал тебя по твоим хитрым уловкам, нарт Урызмаг. Все равно нет мне теперь жизни, слепому. Вот в этом кольце скрыта вся моя сила и все мое счастье. Надень на руку это кольцо — и вся моя сила и все мое счастье перейдут к тебе.

Бросил уаиг кольцо на землю.

ـ من به هر حال بدون چشم مرده‌ام.

تمام نیرو و قدرت من در این حلقه است.

بیا آن را دستت کن تا تمام قدرت من در اختیار تو باشد.

غول این را گفت و حلقه را بر زمین انداخت.

Уырызмӕг дӕр цингӕнгӕ къухдарӕн зӕххӕй куы фелвасид ӕмӕ йӕ йе ‘нгуылдзыл куы бакӕнид! Къухдарӕн «мӕнӕ и!» «мӕнӕ и!» кӕнын байдыдта. С радостью схватил его Урызмаг. Но только очутилось на его пальце кольцо уаига, как сразу стало оно громко кричать:

— Он здесь, он здесь!

 اوریزماگ با خوشحالی حلقه را از زمین برداشت و دستش کرد.

ولی به محض اینکه حلقه با انگشت اوریزماگ تماس پیدا کرد فریاد زد: «او اینجاست، او اینجاست.»

Уӕйыг дӕр багӕпп кодта ӕмӕ Уырызмӕджы — иуырдӕм сургӕ, иннӕрдӕм сургӕ; уый дӕр йӕ разӕй лӕгӕты къуымты ралидз-балидз кӕны. Къухдарӕн уӕддӕр «мӕнӕ и!» «мӕнӕ и!» кӕны. Теперь уаигу легко было гоняться за Урызмагом. Куда бы ни бежал Урызмаг, кричало кольцо: «Он здесь, он здесь!» — и великан яростно кидался на Урызмага. حالا دیگر برای غول راحت بود که به دنبال اوریزماگ بگردد.

هر جایی هم که پنهان می‌شد حلقه فریاد می‌زد: «او اینجاست»

Куыд Хуыцау хорзгӕнӕг, афтӕ Уырызмӕгӕн йӕ разы фӕцис фӕрӕт. Фелвӕста Уырызмӕг фӕрӕт, йе ‘нгуылдз къуыдырыл авӕрдта ӕмӕ йӕ фӕрӕтӕй ӕркъуырдта, — дӕ фыдгул афтӕ, — ӕнгуылдз йӕ рӕбыныл атӕхын кодта, йӕхӕдӕг та лидзынмӕ фӕци. На волос от гибели был Урызмаг, но Бог послал ему свою милость: увидел Урызмаг топор в углу пещеры, схватил он топор, положил палец свой на чурбан, и — пусть с твоим врагом случится то же самое! — палец с кольцом отскочил в одну сторону, а Урызмаг кинулся в другую. و غول با خشم به سمت اوریزماگ حمله‌ور می‌شد.

زندگی اوریزماگ به تار مویی بند بود ولی لطف خدا شامل حال او شد: اوریزماگ در گوشه‌ای از دره یک تبر دید.

تبر را برداشت، انگشت خود را که در حلقه بود روی تکه چوبی گذاشت و آن را قطع کرد.

انگشت و حلقه به سمتی پرت شدند.

Ӕнгуылдзыл та уӕддӕр къухдарӕн «мӕнӕ и!» «мӕнӕ и!» кӕны, ӕппындӕр не ‘нцайы. Уӕйыг ӕнгуылдзмӕ бауадис, фӕлӕбурдта ӕмӕ къуыдырыл фӕхӕст ис ӕмӕ йӕ фӕнык фестын кодта, стӕй фелвӕста ӕнгуылдз ӕмӕ йӕ фырмӕстӕй ӕд къухдарӕн аныхъуырдта. — Здесь он, здесь он! — кричало кольцо. Подбежал уаиг, наткнулся на чурбан и вмиг испепелил чурбан, так велика была злость великана.

Схватил он палец и от ярости проглотил его вместе с кольцом.

حلقه فریاد زد: «او اینجاست، او اینجاست.»

غول با ضربه‌ای تکه چوبی را که اوریزماگ انگشتش را روی آن قطع کرده بود له کرد و سپس از عصبانیت انگشت را با حلقه بلعید.

Йӕ бон куы базыдта, уӕд ныссабыр ис Уӕйыг ӕмӕ дзуры Уырызмӕгмӕ:

— Додой мын дӕ сӕр кӕны, кӕдӕм мын ирвӕздзынӕ, мӕ сагӕхты ‘хсӕнты дӕ нӕ хъӕудзӕнис ӕддӕмӕ цӕуын?!

Понял уаиг, что побежден, и, успокоившись, сказал Урызмагу:

— Все равно погибла твоя голова. Не уйти тебе отсюда, ведь только между моими ногами можешь ты выйти из пещеры.

غول آرام‌تر شد و به اوریزماگ گفت:

ـ به هر حال راه گریزی نداری.

در خروجی دره تو را خواهم گرفت.

Байдыдта хъуыды кӕнын Уырызмӕг, уӕдӕ цы амалӕй аирвӕзон ацы фыдбылызӕй, зӕгъгӕ, ӕмӕ та йын ӕрхъуыды кодта хиндзинад. Стал Урызмаг думать, как бы уйти из пещеры и придумал вот какую хитрость.

 

اوریزماگ چیزی نگفت و فقط فکر می‌کرد به این که چگونه از دره خارج شود.
Уӕйыг куы ныффынӕй ис, уӕд Уырызмӕг Бодзо-цӕуы ӕрбаргӕвста ӕмӕ йӕ мӕхӕлыстыгъд акодта, йӕ сыкъатӕ дӕр ын йӕ цармыл ныууагъта, афтӕмӕй. А ночью, когда пещера снова наполнилась храпом, зарезал Урызмаг вожака Бодзо и ловко содрал с него шкуру, так, что даже рога остались на ней. (Всю ночь жарил он шашлыки из козлятины.)  شب، اوریزماگ گوسفند جلودار را کشت و آنچنان هنرمندانه پوستش را کند که حتی شاخ‌ها بر روی پوست سالم باقی ماندند.
Сӕумӕрайсом цӕудзарм йӕ уӕлӕ ӕркодта. Уӕйыг дӕр та фос хизынмӕ уадзын афон лӕгӕты дуар байгом кодта, хӕлиу та ныллӕууыди дуарыл ӕмӕ дзуры цӕумӕ: Когда пришло утро и настало время выпускать овец на пастбище, отодвинул уаиг каменную плиту, расставив ноги, встал у выхода из пещеры и ласково сказал козлу: صبح که زمان چرای گله در مرتع فرارسید غول بار دیگر تخته سنگ را از دهانۀ دره برداشت و پاهای خود را در دو طرف دره باز کرد و گفت:
— Рацу, Бодзо, дӕ фӕхъхъау фӕуон, аскъӕр та хизынмӕ дӕ фос ӕмӕ та сӕ изӕры, афоныл, фӕстӕмӕ бӕрӕгӕй ӕрыскъӕр! — Выходи, Бодзо, мой добрый козел, единственное мое упование! Веди сейчас на пастбище свое стадо, собери его к вечеру и приведи обратно. بودزو، گوسفند عزیز من، گله را به چرا ببر و عصر هم آن‌ها را بازگردان.

اوریزماگ فوراً پوست گوسفند جلودار را پوشید و جلوی گله شروع به حرکت کرد.

Уырызмӕг дӕр цӕудзармы мидӕг фосы разӕй рараст ис. Уӕйыгмӕ куы рахӕццӕ ис, уӕд йӕ сыкъатӕ фӕхъил кодта; Уӕйыг дӕр ӕй уырзӕй бӕргӕ ӕрысгӕрста, фӕлӕ йӕ нӕ базыдта, афтӕмӕй Уӕйыджы сагӕхты ‘хсӕнты феддӕдуар ис Уырызмӕг. Тут Урызмаг надел на себя шкуру козла и пошел впереди овец. Когда он подошел к уаигу, то повыше приподнял рога, ощупал их великан кончиками своих пальцев и выпустил Урызмага из пещеры. او زمانی که به نزدیکی غول رسید شاخ‌هایش را بالاتر گرفت.

غول با سر انگشتانش شاخ‌های او را لمس کرد و اجازه داد اوریزماگ از دره خارج شود.

Иннӕ фос дӕр Уырызмӕджы фӕдыл кӕрӕдзийы фӕстӕ рарӕгъ сты, ӕмӕ сӕ банымадта Уӕйыг. Следом за Урызмагом пошли овцы, всех их бережно пересчитал уаиг. تمام گله به دنبال اوریزماگ از دره خارج شدند و غول نیز همۀ گوسفندان را با دقت شمرد.
Фос иууылдӕр куы феддӕдуар сты, уӕд Уырызмӕг цӕудзарм аппӕрста ӕмӕ фӕстӕмӕ Уӕйыгмӕ бадзырдта: Когда вышло из пещеры все стадо, скинул с себя Урызмаг козлиную шкуру и крикнул уаигу: زمانی که کل گله از دره خارج شد اوریزماگ پوست را از روی خودش کنار زد و بلند گفت:
— Гъеныр уым «Бодзо!» «Бодзо!» кӕн, куырм хӕрӕг! Ацы фосӕй ды цы ницыуал фенай, де ‘ннӕ фӕллойӕ дӕр ӕндӕр мацыуал фен! — Эй, слепой осел! Теперь сколько хочешь кричи «Бодзо, Бодзо»! Так же как лишился ты стада, так же лишиться бы тебе всего добра своего! ـ ای الاغ کور، حالا هر چه می‌خواهی فریاد بزن «بودزو، بودزو»!

همچنان که گله‌ات را از دست دادی زندگی تو هم برکتش را از دست داده است.

Куырм Уӕйыг дӕр ма бӕргӕ рагӕпп кодта, фӕлӕ йӕ фырмӕстӕй, лӕгӕты раз был ис, уый нал ахъуыды кодта; асхъиудта уырдыгӕй ӕмӕ ныххӕррӕгъ ис. Рассвирепел уаиг и выскочил из пещеры. Но забыл он в ярости, что над глубокой пропастью его пещера. Сослепу грохнулся он в бездну и разбился насмерть. غول خشمگین از دره بیرون پرید ولی فراموش کرد که درۀ او در لبۀ پرتگاهی بلند قرار دارد.

او از این پرتگاه به پایین پرت شد و مرد.

Уырызмӕг Уӕйыджы фосы дзуг йӕ разӕй ракодта ӕмӕ йӕ ‘ртардта Нарты стыр хъӕумӕ; ӕрхӕццӕ ис йӕ хӕдзармӕ йӕ фосы кондимӕ. Фӕсидтис фидиуӕгмӕ ӕмӕ йӕ ныхъхъӕр кӕнын кодта, уыцы бон Уырызмӕгимӕ чи рацыдис, уыдон райсом ӕрӕмбырд уӕнт, ӕмӕ фосы конд байуарӕм, зӕгъгӕ. Пригнал Урызмаг стада уаига в селение нартов, позвал глашатая и велел ему прокричать, что всех, кто ходил с ним в поход, зовет он делить с ним добычу.

 

اوریزماگ گلۀ غول را به روستای نارت‌ها برد.

جارچی را فراخواند و دستور داد اعلام کند همۀ کسانی که با اوریزماگ به شکار رفته بودند بیایند چرا که اوریزماگ می‌خواهد غنایم را با آن‌ها تقسیم کند.

Ӕрбахонын кодта Къармӕгоны дӕр. И старую Кармагон тоже велел пригласить. همچنین دستور داد کارماگون پیر را نیز دعوت کنند.
Сӕумӕрайсом ӕрӕмбырд сты Нарты адӕм ӕмӕ фос уарын байдыдтой. Уырызмӕг дзы иу хай уӕлдай скодта. Было это вечером, в рано утром, чуть свет, собрались все нарты. Видят они — делит Урызмаг добычу и одну лишнюю долю отделяет. اوریزماگ عصر به روستا رسید و همۀ نارت‌ها صبح زود جمع شدند.

او همۀ غنایم را تقسیم کرد و فقط یک سهم اضافه باقی گذاشت.

Кӕрӕдзимӕ бакастысты Нарт, ацы уӕлдай хай ма кӕмӕн у, зӕгъгӕ. Переглядываются нарты, невдомек им: для кого эта лишняя доля? نارت‌ها با خودشان فکر کردند این سهم برای کیست؟
Исын байдыдтой хӕйттӕ. Иу хай ма дзы баззади уӕлдай, ӕмӕ Уырызмӕг дзуры Къармӕгонмӕ:

— Мӕнӕ дӕуӕн дӕр хай, Къармӕгон, кӕй дӕ бафхӕрдтой, уый тыххӕй!

Взял каждый то, что ему полагалось, а одна часть осталась. И сказал Урызмаг, обращаясь к старой Кармагон:

— А это тебе, Кармагон, за то, что тебя обидели.

هر کسی سهم خود را برداشت و این سهم اضافه روی زمین باقی ماند.

اوریزماگ به کارماگون پیر رو کرد و گفت:

ـ این برای توست.

این برای اینکه تو را رنجاندند.

Къармӕгон дӕр райста хай ӕмӕ, уӕдӕ адонӕн мацы зӕгъон, зӕгъгӕ, дзуры: Взяла Кармагон свою долю. Но разве могла промолчать она? И, обратившись к нартской молодежи, Кармагон сказала: کارماگون سهم خود را برداشت ولی آیا او می‌توانست ساکت بماند؟ پس کارماگون به جوانان نارت رو کرد و گفت:
— Гъеныр уын нӕ загътон, уӕ хуыздӕр Уырызмӕг у, зӕгъгӕ! — Вот и вышло по-моему: Урызмаг — лучший из нартов! ـ دیدید همان حرف من شد!

اوریزماگ بهترین نارت‌هاست.

Басастысты Нарты хъал фӕсивӕд дӕр, Уырызмӕг ӕцӕг сӕ хуыздӕр кӕй у, ууыл. И согласилась кичливая нартская молодежь:

— Да, Урызмаг — лучший из нартов.

جوانان نارتی حرف کارماگون را پذیرفتند و گفتند:

ـ بله، اوریزماگ بهترین نارت‌هاست.

Добавить комментарий Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

twenty three − = 18

Свежие записи

  • Záhuba Nartov
  •  «СТАРЫЕ» И «НОВЫЕ» НАРТЫ В ОСЕТИНСКОМ ЭПОСЕ
  • Фамильная справка Хамицаевых
  • 05 Совет цард аразæг
  • 04 Ленин

Свежие комментарии

  1. ArthurJearf к Словарик иронско-русский
  2. Din к ПЕРЕПИСЬ Дигории 1886 года
  3. Георгий к О ПРОГРАММЕ

Архивы

  • Июнь 2025
  • Январь 2025
  • Ноябрь 2024
  • Июнь 2024
  • Апрель 2024
  • Март 2024
  • Февраль 2024
  • Декабрь 2023
  • Ноябрь 2023
  • Октябрь 2023
  • Сентябрь 2023
  • Август 2023
  • Июнь 2023

Рубрики

  • English
  • Slovensky
  • Дигорон
  • Дополнительные
  • Ирон
  • Исходные
  • Краткое содержание
  • Рубрика 1 продукты
  • ТАХ Вверх
  • Фарси
©2025 NART OSETIA | Дизайн: Газетная тема WordPress