Перейти к содержимому
NART OSETIA
Меню
  • …
  • ТЕКСТЫ Нартских сказаний
    • ТЕКСТЫ НА ДИГОРСКОМ ЯЗЫКЕ
    • ТЕКСТЫ НА ИРОНСКОМ ЯЗЫКЕ
    • ТЕКСТЫ осетино-русско-английские
    • Нарты на фарси
  • СТАТЬИ, книги о Нартах и не только о них
    • Вверх по Ирафу
    • Нартский эпос – культурная тропа
    • Электронная версия Нартовского эпоса
    •  «СТАРЫЕ» И «НОВЫЕ» НАРТЫ В ОСЕТИНСКОМ ЭПОСЕ
    • «Трудные» места в Нартовском эпосе
    • Этические представления нартов
    • Обычное право Дигории
    • Поведенческие модели нартов
      • Становление государственности у Алан, часть 1
    • Становление государственности у Алан, часть 1
      • Становление Аланской государственности (на осетинском) ч.1.
      • Становление Аланской государственности ч.2. на осетинском языке
      • Становление Аланской государственности (на осетинском) ч.3.
  • ДОПОЛНЕНИЯ к Нартам
    • Условная генеалогия нартов
    • Сказители нартовского эпоса
    • Собиратели, исследователи и издатели эпоса
    • Содержание семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Оглавление 1 тома
      • Оглавление 2 тома
      • Оглавление 3 тома
      • Оглавление 4 тома
      • Оглавление 5 тома
      • Оглавление 6 тома
      • Оглавление 7 тома
    • Примечания семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 1 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 2 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 3 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 4 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 5 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 6 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 7 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
  • География (перевод А.Г.Хамицаева)
  • ДИГОРОН адӕмон сфӕлдистадӕ (Гарданти Михал)
  • AXUJRADI roxs. СВЕТ просвещения
  • СВЕДЕНИЯ О ПЕРЕПИСЯХ ДИГОРИИ 1847 и 1886 годов
    • О СОБРАНИЯХ, МИТИНГАХ, ДЕМОНСТРАЦИЯХ,
    • ГОРНАЯ ЧАСТЬ ДИГОРИИ в 1847 г.
    • ГОРНАЯ и ПЛОСКОСТНАЯ части ДИГОРИИ в 1847 г.,деревни, с указанием, под чьим аманатом состояли
    • ГОРНАЯ и ПЛОСКОСТНАЯ части ДИГОРИИ в 1847 г. по фамилиям
    • ДИГОРИЯ в 1847 г. Частотность мужских имен
    • ДИГОРИЯ в 1847 году. Частотность фамилий
  • ПЕРЕПИСЬ Дигории 1886 года
  • ИСТОЧНИКИ
  • О ПРОГРАММЕ
  • Фамильная справка Хамицаевых
Меню

58 ДН Нарти Ацæмæзи зар

Опубликовано в 24.08.2023

на главную страницу

58 ДН 6.2. Нарти Ацæмæзи зар Песнь о Нарте Ацамазе
1.Сау хонхи цӕрӕг Сайнӕг-ӕлдар ӕй.

Уомӕн ӕ кизгӕ — Агундӕ-рӕсугъд,

Ӕ еунӕг кизгӕ, ӕ бундори хай,

Зӕронд ӕлдарӕн — ӕ зӕрди ‘нцойнӕ.

1. На Черной горе живет Сайнаг-алдар.

Его дочь — красавица Агунда,

Его единственная дочь, его любимица и наследница.

Сердцу старого алдара — она забава и отрада.

Ӕ цилле дзикко — фади гъолтӕмӕ,

Ӕ сау цӕстингас — фӕскъӕвда сах хор,

Ӕ кустмӕ февналд — берӕгъи лӕбурд,

Бабузи накӕ — ӕ донмӕ рацуд.

Ее шелковые косы бегут до пят,

Ее черноокий взгляд — после ливня знойное солнце,

За работу возьмется — словно волчица в нападении,

Движения плывущей лебедушки — походка ее по воду.

Сӕумӕ рагиау ку рафецауй:

Ӕ нарӕг астӕу тасӕ-уаситӕ, —

Мӕйрохс фелауй ӕ уорс гогойнӕй,

Сӕууон хори рохс — ӕхе цӕсгомӕй.

Утром ранним, когда она появляется,

Тонким станом, плавно изгибаясь, проходит,

Струится лунный свет из белого ее кувшина,

Свет утренней зари лицо красавицы излучает.

Нарти лӕхъуӕнтӕн сӕ хуӕрзхаст бӕхтӕ,

Ӕ размӕ гъазгӕй, фӕггобан унцӕ:

Агундӕ-рӕсугъд бӕрзонд айнӕгӕй

Ӕ рӕсугъд цӕстӕй нӕ рафӕлгӕсуй.

Нартских юношей холеные кони,

Пред девушкой гарцуя, падают в изнеможении.

Красавица Агунда с вершины скалы ни на одного

Свой прелестный взор не бросит напрасно.

Мийнӕвар цӕугӕй, нихӕси бадӕг

Нарти зӕрӕндтӕн сӕ галдзар уӕфстӕ

Сау хонхи рагъбӕл бафехсуд ӕнцӕ:

«На»-ӕй ӕндӕр син неци дзиуапп ес.

Сватами отправляли с нихаса

Знатных старейшин нартов.

Их подошвы из воловьей кожи

На гребнях Черной горы стерлись.

«Нет», — другого ответа сватам нет.

2. Нарти Уази фурт минги Ацӕмӕз

Агундӕ-ханмӕ ӕрхицӕ кодта.

Сау гъӕди астӕу гӕмӕх ӕрдозти

Ӕ сау нӕл сӕгътӕ дзӕгъӕл ниууадзуй,

2. Юный Ацамаз, сын нарта Уаза,

Любовью к красавице Агунде пленен.

Средь леса черного на поляне зеленой

Своих черных коз без присмотра оставляет,

Дзӕгъӕл ниууадзуй ӕма саразуй

Ӕ фиди хӕзна, — сау ӕфтудтитӕ

Сугъзӕрийн’ хӕтӕл. Ку фӕннӕхстӕр уй

Сау хонхи цъоппмӕ ӕ хӕзнай хӕццӕ.

Без присмотра оставляет и настраивает

Отцовское сокровище — золотую свирель

С ажурной насечкой. Отправляется он

На вершину Черной горы со своим сокровищем.

Мулки номӕн ма хуарз Ацӕмӕзӕн

Иуӕрци фӕсте е ку байзадӕй.

Уази хӕдзари ӕ фуртти ӕхсӕн

Иуӕрци хъаугъа уобӕл ӕрцудӕй.

В наследство юному Ацамазу

После дележа золотая свирель досталась.

В доме Уаза между его сыновьями

При дележе размолвка случилась из-за свирели.

Нарти скъуӕнхт лӕгтӕ, Авд нихӕсеми

Ӕрбадгӕй, уобӕл нӕ базонунцӕ

Раст хӕйттӕ кӕнун ‘ма нийхӕлунцӕ

Авд хатти етӕ тӕрхони сӕрбӕл.

Нартские именитые мужи на семи нихасах

Собирались, спорили, кому свирель отдать,

Но, не найдя решения верного,

Расходились семь раз ни с чем с нихаса.

Нарти Мӕгуйраг, къеуӕ цӕститӕ,

Фӕстаг ӕмбурди се ‘уарӕг фӕууй.

Рӕстиуӕрцӕ дӕр айдагъ е хӕссуй:

Фонс — и хестӕртӕн, хӕтӕл — кӕстӕрӕн…

Нарт Бедняга, с глазами слезящимися,

На последнем совете был посредником в разделе.

Только он справедливо наследство делит:

Скот — старшим, а свирель — младшему.

3. Уази фурттӕ дӕр арази ӕнцӕ.

Нарти Уази фурт минги Ацӕмӕз

Сау хонхи сӕрмӕ ку фӕррӕдӕхсуй,

Ӕртдор къӕдзӕхбӕл ӕрбадуй ӕма

Цӕгъдунтӕ, ӕдта, е ку байдайуй.

3. Сыновья Уаза соглашаются с таким решением.

Юный Ацамаз, сын нарта Уаза,

На вершину Черной горы как взбирается,

На скалу из кремня он садится и играет,

Наигрывает на свирели, заливается.

Агунди гъоси дӕр хӕтӕли цагъд

Ӕрцудӕй ӕма Сау хонхи айнӕг

Къӕразги бӕрцӕ уӕд ку байгон ӕй:

Агундӕ-рӕсугъд, ӕ куст ниууадзгӕй,

Ӕ куст ниууадзгӕй, ӕнӕ фезмӕлгӕй,

Игъосуй нӕртон лӕхъуӕни цагъдмӕ.

До Агунды мелодия свирели

Долетает, и скала Черной горы

С окошка ведь приоткрывается:

Красавица Агунда, свою работу оставив,

Свою работу оставив, внемлет

Зачарованно удалого юноши игре.

Лӕхъуӕни зӕрдӕ уой балӕдӕруй.

Уази игурдӕн ӕ рӕсугъд цагъдмӕ

Ӕгас дуйнетӕ ӕригъал унцӕ.

Сердце юноши это чувствует.

Под чарующую музыку наследника Уаза

Целый мир пробуждается ото сна.

Ӕноси цъететӕ уӕд тайунцӕ,

Урух будурмӕ нӕ унгӕг кӕмттӕй

Фӕдесон лӕгау хӕбал-хубулӕй

Мӕстгун ивулд дӕнттӕ уӕд уайунцӕ.

Ӕнӕбун денгиз ку рафӕлхъӕзуй.

Вечные ледники начинают таять,

На широкую равнину из наших тесных ущелий,

Как по тревоге, грохоча и пенясь,

Бурно разлившиеся воды несутся,

Превращаясь в бездонное волнующееся море.

Хъуми будури и цъӕх дудӕхътӕ

Ӕма совӕхътӕ уӕд ку кафунцӕ.

Уази фурт Ацӕмӕз ӕ хӕтӕлӕй

Хъӕбӕрдӕр цӕгъдунтӕ ку байдайуй…

На Кумской равнине серые дрофы

И черные аисты пускаются в пляс.

Сын Уаза Ацамаз на своей свирели

Еще слаще играет, заливается…

Цӕгатон ӕрситӕ сӕ тар фунӕй,

Сӕ гъур-гъур цӕугӕ, ӕригъал унцӕ.

Сӕ гъар лӕгӕттӕ ку ниууадзунцӕ

‘Ма лӕпп-лӕппгӕнгӕй кафун ‘ма семун

Сау гъӕди астӕу уӕд байдайунцӕ.

Северные медведи в глубокой спячке,

С недовольным урчанием просыпаются,

Свои теплые берлоги оставляют

И, шлепая и притопывая, плясать и танцевать

В глубине дремучего леса начинают.

Тӕгӕрсӕрӕй ибӕл сӕргин сӕгтӕ,

Гъӕуӕнзтӕ ‘ма къӕлӕтсӕртӕ скъӕрун

Уӕд райдайунцӕ; туацъи билтӕбӕл

Хъӕлзӕнг рӕууестӕ уӕд ку уайунцӕ.

Из леса кленового к юноше олени,

Лоси круторогие сбегаются.

На берегах болот тонконогие

Лани резвятся и пляшут.

Ӕфсатий фонс сау айнӕги бунмӕ

Дзогтӕ-дзогтӕй Ацӕмӕзи зармӕ

Ӕмбурдтӕ кӕнун уӕд ку райдайуй.

Животные Афсати к подножью Черной скалы

Стадами бесчисленными на песню Ацамаза

Начинают собираться.

4. Ацӕмӕз дӕр дин уӕд ӕ хӕтӕлӕй

Рӕсугъддӕр цагъдмӕ нур ку низдохуй…

Сау гъӕддон ибӕл тъӕфилтӕй хауй.

4. Ацамаз в тот час на своей золотой свирели

Еще прекраснее играет,

Черный лес на него пушинками осыпается.

Гӕмӕх къулдунтӕ, гӕмӕх ӕрдозтӕ

Сӕ цъӕх зӕлдагӕ уӕд радарунцӕ;

Аллихузи рӕсугъд деденгутӕ

Идзулд будурти уӕд равзурунцӕ.

Обнаженные холмы, обнаженные лужайки

Оделись и засверкали зелеными шелками.

Дивные цветы земли прекрасной

На улыбающихся равнинах спешат прорасти.

Дуйней будуртӕ Фӕлвӕрай фонсӕй

Уӕд байдзаг унцӕ; деденгутӕбӕл

Гӕбӕлотӕ ‘ма стонг мудбиндзитӕ,

Дув-дув гӕнгӕ, ратӕхӕ-батӕхӕ

Уӕд кӕнунцӕ; алли рӕсугъд мӕргътӕ

Бескрайние луга животными Фалвара

Тогда наполняются; на дивных цветах

Бабочки пестрокрылые и голодные пчелы,

Жужжа, от цветка к цветку

Летать начинают; звонкоголосые птицы

Сӕ уасунӕй сау гъӕдӕ сӕ сӕрбӕл

Уӕд исесунцӕ: хуарз Ацӕмӕзӕн

Фӕрсаг кӕнунцӕ. Уалдзигон хор дӕр

Ӕгас дуйнебӕл ӕхцӕуӕн гъарӕй

Уӕд ку бакӕсуй, кӕдзос дунгӕмӕ

Алли уодгоймаг, ӕхе рахатгӕй,

Фӕтӕн реуи ‘дзаг уӕд исуолӕфуй.

Своими трелями черный лес тогда наполняют; юному Ацамазу

В лад подпевают. Весеннее солнце тоже

По всему свету нежным теплом

Тогда разливается, к чистому ветру

Повернувшись, каждое живое существо

Полной грудью тогда вдыхает.

Нарти Уази фурт минги Ацӕмӕз

Рӕсугъддӕр здӕхтӕ уӕд ку равзаруй…

Мегъи пъӕстутӕ рарӕнгъӕ унцӕ,

Сӕ гъар цӕстисуг уӕд ӕркалунцӕ:

Сау гъӕдрӕбунти арви нӕрун дӕр

Уӕд ӕрцӕуй, ‘ма кӕрдӕги халӕ

Идзулдӕй ӕхе уӕд ку бацӕгъдуй.

Юный Ацамаз, сын нарта Уаза,

Волшебные мелодии продолжает играть…

Пушистые облака выстраиваются в ряд,

Ласковыми слезами облака проливаются…

У опушки черного леса гром небесный

Гулко грохочет, и трава молодая

Ликуя, охорашивается.

5. Нарти Уази фурт минги Ацӕмӕз

Рӕсугъддӕр цагъдмӕ бӕргӕ низдохуй…

Агундӕ имӕ айнӕги фарсӕй

Беурӕ фегъосуй, фал ин разӕгъуй:

5. Славный Ацамаз, сын Уаза,

Еще красивее на свирели играет…

Агунда со скалы завороженно слушает и молвит:

«Уӕ, дзӕбӕх лӕхъуӕн, дӕ ниййерӕгӕн

Ӕ фӕндӕуагӕ ку фӕццӕрисӕ,

Мӕн ба к ‘уайуонцӕ дӕ сугъзӕрийнӕ

Арӕзт хӕтӕл ‘ма дӕ сау нӕл сӕгътӕ!»

— О, славный юноша, живи ты долго

на радость матери своей.

А моими пусть будут

твоя золотая свирель и твои черные козы!

Нарти Уази фурт ӕрбамӕстгун уй:

Сау хонхи къӕбурбӕл ӕ даргъ хӕтӕл

Листӕг сау хъуӕлтӕ фӕххаун кӕнуй,

Ку фӕннӕхстӕр уй сӕ хӕдзарӕмӕ

Ӕ сӕр губурӕй, ӕ уонтӕ калдӕй.

Рӕсугъд хъал кизгӕ, Сайнӕги бундор,

Уӕд ӕрахезуй айнӕг къӕразгӕй,

Ӕрӕмбурд кӕнуй хӕтӕли хъуӕлтӕ,

Бадӕттуй сӕ ӕ фиди зӕрондмӕ.

Сын Уаза, услышав эти слова, сердится;

О выступ утеса длинную свирель

В мелкие черные кусочки разносит,

И идет юноша к себе домой,

Поникнув головой и плечи опустив.

Прелестная Агунда, Сайнага наследница,

Тогда спускается со своей крепости,

Собирает кусочки золотой свирели,

Подает их своему седовласому отцу.

Буйнагин цъӕфсӕй сӕ е ку ‘рцӕвуй –

Хӕтӕли мортӕ банихӕсунцӕ.

Агундӕ-рӕсугъд фиййауи хӕтӕл

Ку бабӕттуй уӕд сурх дарий медӕг.

Хъандзалгун кири ‘й арф нинниуӕрдуй.

Войлочной плетью он их ударяет –

Осколки свирели сливаются.

Красавица Агунда пастушью свирель

Заворачивает бережно в алый шелк,

В девичий сундук ее глубоко прячет.

6. Хуарз Никкола ‘ма рӕсти Уасгерги

Бӕхтӕбӕл бадгӕ ӕрацӕунцӕ –

Сӕ уацӕ рохсӕй цӕстӕ тар кӕнуй.

Уонӕн сӕ бӕхтӕ — ӕфсорхъи муггаг,

Лӕгти изӕдӕн ӕ бӕхӕргъауӕй.

6. Добрый Никкола и святой Уасгерги

На конях выезжают —

От святого их сияния свет в глазах меркнет.

Их кони — чистокровные чудо-кони — отобраны

Из табуна покровителя всех мужчин.

Курдалӕгонӕн ӕ цӕфхади цагъд

Нур дӕр бӕрӕг ӕй: идзӕгъни хузӕн

Кӕд хонхи рагъбӕл зингитӕ цӕгъдуй.

Курдалагоном подкованы их кони,

Цокот подков звенит, ярче лучины они

С вершины гребня горы искры высекают.

Ӕрацӕунцӕ ‘зӕдтӕ-даугутӕ,

Мӕйрохси хузӕн, хонхбӕл фелаугӕ.

Сӕ фалӕмбулай рафӕлгӕсунцӕ:

Разӕй уинунцӕ тъӕпӕн будуртӕ,

Сӕ рахес фарсӕй — Хъӕреуи бӕрзонд,

Сӕ галеу фарсӕй — Бестауи бӕрзонд.

Спускаются небожители, святые

Подобны лунному сиянию, горы светом заливают

Вокруг себя осматриваются святые:

Впереди видят бескрайние равнины,

С правой стороны — вершину Кареу,

С левой стороны — вершину Бестау.

Уази фурти дӕр уӕд ниууинунцӕ:

«Дӕ фӕндаг раст уа, минги Ацӕмӕз!

Кумӕ фӕццӕуис дӕ къӕхтӕ къуӕргӕ,

Дӕ сӕр губурӕй, дӕ уонтӕ калдӕй?

Ка дин фӕттардта дӕ сау нӕл сӕгътӕ?

Кӕми ниууагътай дӕ зинаргъ хӕтӕл?»

Сына Уаза тоже они видят:

—      Да будет путь твой прямым, юный Ацамаз!

Куда идешь ты, спотыкаясь,

Поникнув головой и плечи опустив?

Кто угнал твоих черных коз?

Где оставил ты свою волшебную свирель?

«Табу уӕхецӕн, нӕ рохс изӕдтӕ!

Нифс ма ка хӕссуй Нарти адӕмӕй

Сайнӕг ӕлдармӕ мийнӕвар унмӕ?

Ду мин ку уайсӕ, нӕ рохс Уасгерги,

Ду мин ку уайсӕ къохбӕлхуӕцӕгӕн,

Раздзӕуӕгӕн мин — бӕрзонд Никкола,

Рохс идаугутӕ — киндзхонти къуарӕн, —

Нӕбал цӕуинӕ мӕ къӕхтӕ къуӕргӕ!

Нӕбал цӕуинӕ мӕ сӕр губурӕй».

—      Слава вам, наши лучезарные святые!

Кто еще осмеливается из нартов

К дочери Сайнаг-алдара посвататься?

Если бы ты, наш святой Уасгерги, согласился,

Если бы ты быть шафером согласился,

Впередиидущий — небожитель Никкола,

Светлые ангелы — дружки в свадебном шествии.

Не ходил бы я тогда, спотыкаясь!

Не ходил бы я тогда, поникнув головой.

7. ‘Зӕдтӕ-даугутӕ разӕгъунцӕ ин:

«Рамбурд кӕнӕ ‘дта дӕ киндзхонти къуар,

Сӕ рӕнгъӕй мах ба нӕ рартӕсдзинан».

Нарти Уази фурт минги Ацӕмӕз

Сӕумон уазали, ӕ бӕх ниртайгӕй,

Хорӕн е скасти рафӕндараст уй,

7. Небожители святые говорят ему:

—      Собери-ка своих свадебных гостей,

Из их числа и мы не отстранимся.

Юный Ацамаз, сын нарта Уаза,

В утренней прохладе своего коня искупав,

С восходом солнца в путь отправляется.

Нарти фӕйнӕгфарс, хуарз Созурухъо,

Ӕ рахес фарсӕй, ӕрфӕнбӕл бадгӕй,

Хестӕр ӕмбалӕн хуарз Ацӕмӕзӕн

Ӕнӕ зийнадӕ е ку разиндтӕй.

Нартский достойный Созуроко,

С правой его стороны, на арфане сидя,

Старшим другом славному Ацамазу,

Не поленившись, едет.

Сӕ киндзхонтӕбӕл уӕд ӕрхӕтунцӕ:

Ӕрги нарӕгмӕ рохс Тӕтӕртуппмӕ,

Курпи бӕрзондмӕ Будури ‘зӕдмӕ,

Тубауи хонхмӕ уорс Елиамӕ,

Уазай бӕрзондмӕ хуарз Никколамӕ.

Своих гостей свадебных они обходят:

В теснину Арг к светлому Татартуппу,

На вершину Курп к Святому равнины,

На гору Тубау к святому Елиа,

На вершину Уаза к доброму Никколе.

Адай цъоппбӕл син — къахгин Ӕфсатий,

Хъӕреуи хонхбӕл — тӕтон Фӕлвара,

Дигоргоми ба — рӕсти Уасгерги.

Ходаистӕй син кургус кӕнунцӕ.

На вершине Адай ждет их быстроногий Афсати,

На горе Кареу — щедрый Фалвара,

А в Дигорском ущелье — святой Уасгерги.

Обнажив пред ними головы, почтительно просят их.

Нӕ бӕлццӕнттӕ — изӕдтӕ, ‘даугутӕ

Ӕрӕмбурд ӕнцӕ, ранӕхстӕр ӕнцӕ

Сау хонхи бадӕг Сайнӕг ӕлдармӕ.

Уорссӕр Тӕтӕртупп — сӕ къуари хестӕр,

Ӕ галеу фарсӕй — ӕхсаргин Елиа,

Ӕ рахес фарсӕй — бӕрзонд Никкола.

Наши гости — небожители святые –

Съезжаются и отправляются в дорогу

К живущему на Черной горе Сайнаг-алдару.

Седовласый Татартупп — во главе гостей,

С левой стороны от него — бесстрашный Елиа,

С правой стороны от него — высокий Никкола.

Уонӕн сӕ кӕстӕр — рӕсти Уасгерги.

Изолдӕр къуарӕй — иннӕ ‘даугутӕ.

Хуӕнхтӕ резунцӕ бӕхти хурруттӕй,

Цъӕх мегъӕ сбадуй сӕ бӕхти тулфӕй,

Их младший — святой Уасгерги.

Дальше группой — остальные святые.

Горы содрогаются от конского ржанья,

Голубым туманом стелется пар от коней,

Рӕфтон хор гъазуй сӕ идӕнттӕбӕл.

‘Зӕдтӕ-даугутӕ уӕд байдайунцӕ

Сӕ даргъ фӕндагбӕл унафӕ кӕнун:

Полуденное солнце сверкает на их уздечках.

И вот святые начинают

В долгом своем пути рассуждать:

«Аци хатт дӕр ма Сайнӕги зӕронд

Нӕ къуари хатир ку нӕ фӕууина,

Нӕ унафӕ уӕд цӕбӕл ралух уа?»

—      Если и на этот раз почтенный Сайнаг

Нас, гостей, не услышит,

Какое решение примем мы?!

Нӕ Дигоргоми цитгин Уасгерги

Рохс идаугутӕн атӕ разӕгъуй:

Нашего Дигорского ущелья праведный Уасгерги

Светлым святым так говорит:

«Уази фуртӕн ӕз къохбӕлхуӕцӕг дӕн

Ӕма уи корун, ме ‘нхузон адӕм:

Кӕд нин ӕй ратта фӕндонӕй — хуӕздӕр,

Ку ниффӕрсмӕ уа — ӕхецӕн фуддӕр.

—      Сыну Уаза я буду шафером

И прошу вас, равные мне люди,

Если нам Сайнаг отдаст дочь по доброй воле — хорошо,

Но коль заупрямится — ему же хуже.

Аци ӕмбурдӕй рахӕссӕн тухӕй

Зӕронд хевастӕн ӕ рӕсугъд кизги».

Все вместе мы похитим силой

У своенравного отца его прелестную дочь.

Сау хонхи айнӕг, — зӕгъуй Тӕтӕртупп, —

Ӕгӕр бӕрзонд ӕй, ӕгӕр федар ӕй:

Агундӕ-рӕсугъд, Сайнӕги бундор,

Ӕ фиди цорӕй зин ӕскъӕфӕн ӕй.

—      Черной горы скала, — говорит Татартупп, —

Уж слишком высока, уж слишком крепка:

Красавицу Агунду, Сайнага наследницу,

Трудно похитить из дома отца.

8. Даргъ ӕхсарӕгин, мӕнгартти сорӕг,

Уорс Елиа уӕд атӕ разӕгъуй:

«Нӕ къуари хестӕр, Хуцауи уарзон,

Ду нин ракорӕ бӕрзонд Хуцауӕй

8. Неустрашимый враг клятвопреступников,

Чистый Елиа тогда говорит так:

—      Наш старший, Богом избранный,

Ты нам попроси у Всевышнего нашего

Мегъӕстуг, ӕз ба бавзардзӕнӕн уӕд,

Бавзардзӕнӕн уӕд, — ци федардӕр ӕй:

Ме ‘хсарӕ ӕви Сау хонхи айнӕг!»

Облако легкое, а я испытаю тогда, что крепче:

Мое могущество или Черной горы скала!

— Нӕ уорс Елиа, Сау хонх фехалӕ, —

Уасгергий ӕма мӕ бӕгъдауонд ӕй

Сайнӕг ӕлдари кизги раскъӕфун? –

—      Наш светлый Елиа, Черную гору ты разрушь,

А мне и Уасгерги доверь

Сайнаг-алдара дочь похитить, —

Уотӕ разӕгъуй бӕрзонд Никкола.

Уомӕ игъосгӕ къахгин Ӕфсатий

Ӕрбарӕуӕг уй: «Лӕгау фӕллӕууӕн!

Ме ‘ртасгӕ фонсӕй авд сӕргин саги,

Ӕвзестӕ арӕ уӕрдуни ефтигъд,

Хездзӕнӕнцӕ уӕ Сау хонхи рӕбун».

Так говорит высокий Никкола.

Его слушая, быстроногий Афсати,

Воодушевленно восклицает:

«Как мужчинам подобает, постоим!

Из моих отборных животных семь рогатых оленей,

В колесницу с серебряными оглоблями запряженные,

Ждать вас будут у подножья Черной горы».

«Ӕз ба уин, — загъта Будури изӕд, —

Уӕ разӕй тӕхгӕ фӕндагамонӕг».

Фӕлвӕра загъта: «Ӕстӕмӕй-астмӕ

Цидӕр уӕ гъӕуа мӕ фонсӕй — цӕттӕ!»

—      А я, — говорит Святой равнины, —

Впереди вас полечу, путь указывая.

Фалвара говорит: «В течение недели

Все, что нужно вам из животных

На праздничные столы, — все готово!»

Нӕ рохс изӕдтӕ, унафӕ гӕнгӕ,

Сау хонхи размӕ бахӕстӕг унцӕ.

Ӕрфестӕг унцӕ уӕларвон бӕхтӕй

Сау кӕрдтуй буни урух надгӕрон.

Наши защитники святые, принимая решение,

К Черной горе приближаются.

Сходят с небесных коней,

Под черной грушей у широкой дороги.

Бӕласи аууон цъӕх зӕлди астӕу

Ӕритаунцӕ сӕ уорс нимӕттӕ.

Коми дунгӕ син сӕ даргъ закъитӕ,

Ӕрдогай телгӕ, сатӕг ку кӕнуй.

В тени дерева на зеленой траве

Расстилают свои белоснежные бурки.

Из ущелья легкий ветер их длинные бороды

По волоску развевает и охлаждает.

9. Сайнӕг ӕлдарӕн ӕ тургъи астӕу

Ӕрфестӕг унцӕ дууӕ изӕди.

Ӕ цурд кӕстӕртӕ Сайнӕг ӕлдарӕн

Гур-гурӕй сӕмӕ ӕракӕлунцӕ,

Се ‘дӕнттӕмӕ син фӕллӕборунцӕ.

9. Во дворе Сайнаг-алдара

Спешились два святых.

Не знающие усталости младшие Сайнаг-алдара

Шумно, весело к ним устремляются,

За уздечки их коней берутся.

Ӕрацӕй цӕуй е ‘уазгутӕмӕ

Сайнӕги зӕронд — ӕлхий ӕрфгутӕ,

Ӕлхий ӕрфгутӕ, уорс цилле закъӕ,

Нарӕг астӕу ‘ма фӕтӕн усхъитӕ.

Спускается, идет к своим гостям

Сайнаг-старец, брови нахмурив,

Брови нахмурив, белая шелковая борода,

Словно юноша строен и широкоплеч он.

Уӕлӕфтауцӕй ин теуагъун цохъа,

Ӕвзестӕ лӕдзӕг ӕ галеу къохи.

«Ӕгас ӕрцотӕ!» — «Хуӕрззӕруӕ бауо!» —

Внакидку на нем из верблюжьей шерсти черкеска,

Серебряный посох в его левой руке.

—      Да будет день ваш добрым!

—      Пусть будет счастливой старость твоя, Сайнаг-алдар!

Ку сӕ бахонуй ‘уазӕгдонӕмӕ.

Лӕгти изӕд ‘ма бӕрзонд Никкола

Уӕллӕй сбадунцӕ пилӕстӕг сирей,

Ку ин дзорунцӕ сӕ цуди хабар:

Приглашает он их в комнату для гостей.

Покровитель мужчин и святой Никкола

Садятся на диван из слоновой кости,

И рассказывают они о том, зачем приехали:

«Дӕ хуарзӕнхӕ нӕ к’ уайдӕ, Сайнӕг,

Нӕ хестӕртӕ дӕр ӕнгъӕлдзау ӕнцӕ:

Мах Уази фуртӕн мийнӕвӕрттӕ ан!

Мийнӕвар лӕгӕн е ‘хӕс е рагъи ‘й.

Уази фурти дин неке фаудзӕнӕй:

—      Да наделишь своей милостью ты нас, Сайнаг,

Наши старшие надеются на тебя.

Мы от сына Уаза сваты!

У свата на плечах груз поручения лежит,

О сыне Уаза тебе никто плохого не скажет:

Ӕ фидӕ адтӕй Нарти бӕрӕг лӕг,

Ӕхуӕдӕг кӕд ӕй лӕхъуӕнти хуӕздӕр,

Кӕд ӕ хӕтӕли цагъд зӕрдӕ ‘лхӕнуй,

Будур батар ӕй кӕд ӕ сау фонсӕй,

Уӕд хӕстӕгӕн дӕр ӕнсувӕр кӕд ӕй,

Зӕрдегин ӕма нихидзиуаргин.

—      Его отец был именитым нартом.

Сам же он из юношей — лучший,

Чудесные мелодии его свирели сердце волнуют,

Луга потемнели от его табунов,

Для родственника — он как брат,

Он отважен и со счастливой звездой во лбу.

10. Дӕ хуарзӕнхӕ нӕ ку уайдӕ, Сайнӕг,

Дӕттӕг корӕги уӕд саразидӕ».

«О, мӕ кӕдзосуод, хуарз иуазгутӕ!

Ӕз аци бонӕ мӕ цӕрӕнбӕнтти

Ӕхсӕви рохсбӕл банимайдзӕнӕн.

10. Да будешь к нам милостив, Сайнаг,

И дающий просящего пусть услышит.

—      О, мои чистосердечные, дорогие гости!

Я этот день во все дни мои

Сочту светом среди черной ночи.

Уӕхе куд фӕндуй, уотӕ бакӕнтӕ,

Сумах раст дзурдбӕл ци зӕгъуйнаг дӕн?

Фал ӕркӕсетӕ, нӕ рохс изӕдтӕ,

Мӕгур зӕрондмӕ, мӕгур фидӕмӕ!

Фиццаги хъаурӕ кӕми ма ес нур?

Вы как хотите, так поступайте,

На ваши праведные речи что могу я сказать?

Но посмотрите, наши свет несущие святые,

На немощного старца, на бедного отца!

Прежнюю силу, где еще мне взять?

Ӕр мӕмӕ зилдӕй мӕ царди зумӕг.

Ме стӕг фезгъӕр ӕй, фӕккиудтӕй мӕ зунд,

Арфдӕр ӕфсӕрун мӕ цирти гъосмӕ.

Мӕтъӕл бони ма ‘й мӕ хори цӕстӕ –

Табу уӕ фарнӕн — мӕ еунӕг кизгӕ.

Зима моей жизни стоит уж на пороге.

Моя кость истончилась, пошатнулся разум мой,

Приближаюсь неумолимо к могиле своей.

В грустный день дочь — солнце глаз моих,

Простите за откровенность — она счастье мое.

Куд ӕй лӕдӕрун мӕ хуарз хъӕболи –

Нӕ рагӕлдздзӕнӕй ӕ зӕронд фиди,

Ӕгӕр ӕвзонг ма ‘й лӕгмӕ цӕунмӕ…»

Сайнӕги дзурдмӕ неци зӕгъунцӕ.

Я знаю своего любимого ребенка,

Не оставит она своего старого отца,

Да и слишком молода еще для замужества она.

Гости на слова Сайнага ничего не отвечают.

Фӕннӕхстӕр унцӕ нӕ рохс изӕдтӕ

Еци хузӕнӕй се ‘мбӕлтти къуармӕ.

Гурведауцӕ ‘ма нарӕг ӕрфгутӕ

Сайнӕги кизгӕ, Агундӕ-рӕсугъд,

Отправляются наши светлые святые

С ответом этим к товарищам своим.

Строен и изящен стан ее, тонкобровая

Сайнага дочь, красавица Агунда, входит.

Ци дзурд равардта рохс иуазгутӕн,

Уобӕл бафӕрсуй ӕ зӕронд фиди.

Дзиуапп фегъосгӕй, ӕрбамӕстгун уй,

Ӕ даргъ ӕрфгутӕ ӕрбатар кӕнуй,

Фендӕ уй ӕма хӕдзари дуар

Уӕд ниггупп ласуй ӕ рӕсугъд къохӕй.

—      Какое слово ты дал светлым гостям? —

Об этом спрашивает своего седовласого отца.

Услышав ответ, сердится она,

Хмурит свои длинные брови.

Стремительно открыв дверь рукой прелестной,

Уходит, сердито дверью хлопнув.

Ба ‘й лӕдӕруй уӕд ӕ фиди зӕронд,

Фӕхходуй ӕма уотӕ разӕгъуй:

«Куд дӕ лӕдӕрун, мӕ хеваст кизгай,

Уотемӕй уарзис рӕсугъд цӕгъдтӕлтӕ,

Сау нӕл фустӕ ‘ма дангъа хӕтӕлтӕ;

Тогда отец старый начинает дочь понимать.

Рассмеялся он и так говорит:

—      Как я тебя понимаю, моя своенравная дочь,

Любишь ты красивые песни,

Черных коз и с золотым орнаментом свирель;

Уонӕй хъӕбӕрдӕр бӕргӕ бауарзтай

Нарти Уази фурт хуарз Ацӕмӕзи.

Дӕ киндздзон кири хӕтӕли хъуӕлтӕ

Хумӕтӕги арф нӕ нинниурстай!»

Дуккаг ӕрвист ма ку бакӕнунцӕ,

Но еще больше, верно, ты полюбила

Сына нарта Уаза юного Ацамаза.

В сундуке своем с приданым золотую свирель

Не напрасно так глубоко ты запрятала!

Во второй раз сватов засылают.

11. Сайнӕг ӕлдар син уотӕ разӕгъуй:

«Уӕ хатир фӕйнгӕ, рохс идаугутӕ,

Аккаг ӕй кӕнун ме ‘мсӕр адӕмӕн

Мӕ еунӕг зӕнӕг, мӕ еунӕг кизги».

11. Сайнаг-алдар им так говорит:

—      Свет излучающие святые, из любви к вам

Я отдаю свою единственную дочь равным мне людям,

Свое единственное дитя, мою единственную дочь.

Нӕ рохс изӕдти ӕ хӕдзарӕмӕ

Уӕд ку бахонуй Сайнӕги зӕронд.

Устур Нартмӕ дӕр хонӕг ферветуй.

Тогда свет излучающих наших святых

В дом свой приглашает старый Сайнаг,

Великим нартам приглашение шлет.

Нарти адӕм дӕр ӕрбамбурд унцӕ.

Сайнӕг ӕлдар сӕ ӕстӕмӕй-астмӕ

Уӕд ку байдайуй идзулдӕй хинцун.

Ӕвзестин къӕхтӕ зурнӕ фингитӕ

Ӕрӕвӕрунцӕ изӕдти размӕ.

Нартский народ собирается,

Сайнаг-алдар всю неделю, светло

Улыбаясь, угощает гостей,

С резными серебряными ножками столы

Расставляют перед святыми.

Уӕзбун фингитӕ хъабагъи дӕргъцӕн

Ӕрӕвӕрунцӕ Нарти адӕмӕн.

Хуӕрзарӕхсгӕ ‘ма рӕуӕг кӕстӕртӕ

Ӕртӕ къерей ‘ма ӕхсӕрфӕнбӕлттӕ

Ӕфсӕн ухстбӕл цавд ӕрахӕссунцӕ.

Тяжелые длинные столы

Расставляют нартским людям.

Искусные и проворные младшие

Три обрядовых пирога и шашлыки обрядовые

На железных вертелах приносят.

Бӕгӕний синон дугъосуги ‘дзаг

Ӕлутон фунхӕй ӕрӕвӕрунцӕ.

Уорссӕр Тӕтӕртупп фӕууй сӕ ковӕг,

Ковӕггаг фӕууй Уази игурди.

Пива, густосваренного, полный кубок золотой

Ставят младшие на стол.

Седовласый Татартупп возносит молитву,

Первый кубок достается сыну Уаза.

Сӕ ниуӕзтӕ уй донӕй ахиддӕр,

Сӕ хуӕрдӕ фӕууй дууӕ уой бӕрци.

Сӕ ниуазӕнтӕ — дзӕбодур-сиуӕй,

Бунмӕ тонунцӕ фидӕй фингитӕ.

Их напитки на столе обильнее воды,

А еды на столах вдвое больше.

Их почетные бокалы — рога туров.

Ломятся столы от обилия мяса,

Мийнасӕ беурӕ — фӕууй фӕндонӕй.

Нӕ сӕмӕ фӕууй мийнасӕн ӕ сӕр:

Нӕ сӕмӕ фӕууй игъӕлдзӕг зартӕ.

Ӕфсеси зӕрдӕ зарун агоруй:

Угощение велико — его вдоволь всем.

Нет у них главного в пиршестве:

Нет у них песен веселых.

Счастливое сердце песен просит:

«Гъе, мӕ нӕуӕг сиахс, цӕмӕннӕ цӕгъдис

Дӕ сугъзӕрийнӕ рӕсугъд хӕтӕлӕй,

Хъал кизги зӕрдӕ кӕмӕй басастай,

Кӕмӕй ин цагътай, еци хӕзнайӕй?»

—      О, мой молодой зять, почему не играешь

На своей волшебной золотой свирели,

Которой покорил ты сердце гордой девушки,

На которой ей играл, той драгоценности?

Нарти Уази фурт Сайнӕг ӕлдармӕ

Раги фӕххатӕй, зӕгъгӕ, бандеуй:

Юный Ацамаз Сайнаг-алдару, осмелившись, отвечает:
«Мӕ лӕхъуӕн зӕрдӕ мӕ хӕзнай цагъдӕй,

Мӕ сугъзӕрийнӕ дангъатӕ хӕтӕл

Хонхи къӕбурбӕл ку ниффӕртт ластон.

Листӕг буройнӕ ‘й уӕд ку никкодтон!»

—      Давно отвернулось мое юношеское сердце

От игры на звонкой свирели.

Ведь я мою золотую резную свирель

Разбил о Черную скалу,

Вдребезги ее во гневе я разбил!

12. Агундӕ-хан ин ӕ фиди хӕзна

Сурх дарий тугъдӕй уӕд ӕрбахӕссуй.

Е дӕр саразуй рӕсугъд цӕгъдтӕлтӕ,

Иуазгутӕ дӕр уӕд нийдзулунцӕ.

12. Агунда-хан Ацамазу свирель Уаза,

В красный шелк завернув, выносит.

Заиграл он волшебно-чарующие мелодии,

Гости в тот час все заулыбались.

Нарти хуарз лӕгтӕ хуӕрдӕ-ниуӕзтӕй

Ку бафсӕдунцӕ, уӕд самайунцӕ

Тумбул фингӕбӕл къӕрцц ӕнгулдзӕхтӕ,

Кӕхци билтӕбӕл нӕртон кӕфтитӕ,

Достойные нартские мужи, едой и напитками

Угостившись, устраивают нартские пляски

На носках по краям чаши, а чаша та –

На круглом треногом столе,

Цъӕх зӕлдӕ тургъи ӕнгом уӕззау синд

Ку рахецӕн уй ӕстӕмӕй-астмӕ,

Рарӕнгъӕ унцӕ Сау хонхи рагъбӕл

Ацӕмӕзӕн уӕд ӕ хуарз киндзхонтӕ,

Ку рахӕссунцӕ рӕсугъд Агунди.

А во дворе на зеленой траве танцуют строгий синд.

День за днем проходит неделя,

В ряд становятся на вершине Черной горы

Ацамаза знатные гости свадебные,

И выводят они красавицу Агунду.

Сӕ киндздзон уӕрдун — ӕвзестӕ арӕ.

Уобӕл син ефтигъд авд сӕргин саги,

Авд сӕргин саги — Ӕфсатий лӕвар.

Киндзхонти фӕдбӕл авд уӕрдунеми,

Авд уӕрдунеми — доммайтӕ ефтигъд,

Ждет их свадебная колесница

С серебряными оглоблями,

В нее впряжены семь рогатых оленей,

Семь рогатых оленей — подарок Афсати.

За гостями невесты — семь колесниц,

В семь колесниц — зубры запряжены,

Киндздзон дзаумаутӕ етӕ ласунцӕ,

Етӕ ласунцӕ Сау хонхи рагъбӕл.

Ӕ къохбӕлхуӕцӕг — рӕсти Уасгерги,

Дуккаг уӕхӕн ин — Нарти Урузмӕг;

Приданое невесты они везут,

Везут по вершине Черной горы.

Старший шафер Агунды — святой Уасгерги,

Ее второй шафер — нарт Уорузмаг.

Сӕ разӕй цӕуӕг — бӕрзонд Никкола,

Туруса хӕссӕг — Будури изӕд.

Бӕхбӕл нигъгъазуй цитгин Елиа:

 

А возглавляет шествие — высокий Никкола,

Знаменосец — Покровитель равнины.

На коне гарцует могущественный Елиа.

Уомӕн е ‘хси къӕрцц арви нӕрун ӕй,

Бӕхарци цӕхӕр — арвӕн ӕ ферттивд,

Ӕ бӕхи рагурд — ӕгас адагӕ,

Ӕ бӕхи финкӕ — зумӕгон бурдӕн.

Его плетки удар — гром небесный,

Сверкание копья — молния небесная,

Его конь скользнет — появляется овраг,

Его конь вспенится — зимняя вьюга.

Ба ӕй хонунцӕ зӕрдигъӕлдзӕгӕй

Сайнӕги кизгӕ Агундӕ-хани.

Фӕрнӕй баковуй нӕртон хуарз уоси,

Нӕртон хуарз уоси — Сатанай къахбӕл.

Приводят в дом с ликованием в сердце

Сайнага дочь, красавицу Агунду.

Возносит она счастливую молитву, поклонившись,

Славной нартской женщине — Сатане.

Входит в дом, ступая по следам,

Славной мудрой нартской Сатаны.

Нӕуӕгӕй бабӕй уӕд идзулунцӕ.

Уӕдӕй байзадӕй ӕгъдауӕн, мӕ хор,

Къуӕре бӕласӕ нӕ хуарз адӕмӕн.

И вновь начинается свадебное веселье,

С той поры сохранился обычай, мое солнышко,

«Неделя дерева» у нашего славного народа.

Феппайуйнæгтæ Примечания
ИАС, 1 т., 270-279 ф.

Киунугæй: Нартæ. Мифологи æма эпос дигорон æвзагбæл.\ Исаразтонцæ Скъодтати Эльбрус æма Къибирти Амурхан. Дзауæгигъæу. Гассити Виктори номбæл РПК. 2005. Тъ.180-188.

Ниффинста Туйгъанти Мухарбег,  радзорæг бæрæг нæй, Дур-Дури, 1900.

Ирон адæм сфæлдыстад, Орджоникидзе, 1960-1961, т.2.

Опубликовано в: Нарты. Мифология и эпос на дигорском языке.\ Составители А.Я.Кибиров, Э.Б.Скодтаев. Владикавказ. ИПП им. В.Гассиева. 2005. С. 180-188.

Записал Туганов Мухарбег, рассказчик неизвестен, в сел. Дур-Дур в 1900 г.

Перевела на русский язык Т.М.Койбаева

Одно из наиболее поэтических произведений.

«Рассматриваемое сказание ставит Ацамаза в ряд знаменитых певцов-чародеев: Орфея в греческой мифологии, Вяйнямёйнена в «Калевале», Горанта в «Песне о Гудруне», Садко в русской былине50. Есть, однако, в этом сказании некоторые черты, которые позволяют думать, что осетинский Орфей типологически отличен от своих европейских собратьев и может быть древнее их. Вчитываясь в описание действия, которое производит игра Ацамаза на окружающую природу, мы видим, что речь идёт не просто о чудесной, магической волшебной песне, а о песне, имеющей природу с о л н ц а. В самом деле, от этой песни начинают таять вековые глетчеры; реки выходят из берегов; обнажённые склоны покрываются зелёным ковром; на лугах появляются цветочки, среди них порхают бабочки и пчелы; медведи пробуждаются от зимней спячки и выходят из своих берлог и т. д. Короче — перед нами мастерски нарисованная картина в е с н ы. Весну приносит песня героя. Песня героя имеет силу и действие солнца.

Такое яркое единство микро и макрокосмических элементов в мотиве чудесного певца не встречается, насколько мы знаем, в европейских орфических сюжетах. Ацамаз выступает здесь как солнечный г е р о й, а брак его с Агундой оказывается не чем иным, как в е с е н н и м мифом.» (из книги: Абаев В.И. Нартовский эпос осетин.\Абаев В.И. Избранные труды в 4-х томах. Том 1 Религия, фольклор, Литература. 2-е изд. Владикавказ, Ир, 2020. С.170)

«Разумеется, нет надобности видеть здесь заимствование в ту или другую сторону. Мотив Орфея — мировой мотив, который мог самостоятельно возникать у разных народов. Имя нашего героя говорит об оригинальности этого цикла. Ацамаз — старое аланское имя. В опубликованных греческих надписях из Северного Кавказа, относящихся к первым векам нашей эры, это имя встречается 4 раза: в двух надписях из Горгиппии (Анапы), в одной из Танаиды (нижний Дон) и в одной из района Краснодара. В греческом не было, как известно, звуков ц и ч и для их передачи обычно пользовались буквой t. Поэтому аланское А ц а м а з или А ч а м а з закономерно передаётся через Atamazas.

Цикл Ацамаза даёт нам повод отметить попутно великую любовь Нартов к  м у з ы к е. Мы видели выше, что Сирдон был принят в среду Нартов только тогда, когда изобрёл и подарил им двенадцатиструнную арфу. Все виднейшие герои эпоса — отличные музыканты. В сказании об Урузмаге и Уарп-Алдаре говорится, что старый Нарт был обладателем фандыра (скрипки), звуки которого возносились прямо к небесам. Под звуки этой скрипки небесная Уарп-Ахсина (жена Уарп-Алдара) смеялась, пела и плясала целыми днями.

Так же точно пленял своей игрой на фандыре одну из небожительниц и Нарт Сослан (Созруко).

Не чужд музыки и могучий Батраз. Когда он в течение семи дней и ночей закаляется в кузнице Курдалагона, ему становится скучно сидеть в горниле, он просит подать ему фандыр и развлекается игрой, пока кузнец поддувает огонь… Это сочетание грубой и жестокой воинственности с какой-то особой привязанностью к музыке, песням и пляскам составляет одну из характерных особенностей нартовских героев. Меч и фандыр — это как бы двойной символ нартовского народа.» (Там же, С.171.)

Добавить комментарий Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

÷ two = four

Свежие записи

  • Программа курса Административное право
  • Программа курса Теория государства и права
  • Тематика лекций по теории государства и права
  • ТЕОРИЯ ГОСУДАРСТВА И ПРАВА Планы семинарских занятий
  • АДМИНИСТРАТИВНОЕ ПРАВО планы семинаров

Свежие комментарии

  1. RobertFup к Фамильная справка Хамицаевых
  2. Jasonutirl к Фамильная справка Хамицаевых
  3. Thomaspaw к Фамильная справка Хамицаевых
  4. JamesCeash к Фамильная справка Хамицаевых
  5. JamesCeash к Фамильная справка Хамицаевых

Архивы

  • Октябрь 2025
  • Сентябрь 2025
  • Июль 2025
  • Июнь 2025
  • Январь 2025
  • Ноябрь 2024
  • Июнь 2024
  • Апрель 2024
  • Март 2024
  • Февраль 2024
  • Декабрь 2023
  • Ноябрь 2023
  • Октябрь 2023
  • Сентябрь 2023
  • Август 2023
  • Июнь 2023

Рубрики

  • English
  • Slovensky
  • Дигорон
  • Дополнительные
  • Ирон
  • Исходные
  • Краткое содержание
  • Рубрика 1 продукты
  • ТАХ Вверх
  • Фарси
©2025 NART OSETIA | Дизайн: Газетная тема WordPress