58 ДН 6.2. Нарти Ацæмæзи зар | Песнь о Нарте Ацамазе |
1.Сау хонхи цӕрӕг Сайнӕг-ӕлдар ӕй.
Уомӕн ӕ кизгӕ — Агундӕ-рӕсугъд, Ӕ еунӕг кизгӕ, ӕ бундори хай, Зӕронд ӕлдарӕн — ӕ зӕрди ‘нцойнӕ. |
1. На Черной горе живет Сайнаг-алдар.
Его единственная дочь, его любимица и наследница. Сердцу старого алдара — она забава и отрада. |
Ӕ цилле дзикко — фади гъолтӕмӕ,
Ӕ сау цӕстингас — фӕскъӕвда сах хор, Ӕ кустмӕ февналд — берӕгъи лӕбурд, Бабузи накӕ — ӕ донмӕ рацуд. |
Ее шелковые косы бегут до пят,
Ее черноокий взгляд — после ливня знойное солнце, За работу возьмется — словно волчица в нападении, Движения плывущей лебедушки — походка ее по воду. |
Сӕумӕ рагиау ку рафецауй:
Ӕ нарӕг астӕу тасӕ-уаситӕ, — Мӕйрохс фелауй ӕ уорс гогойнӕй, Сӕууон хори рохс — ӕхе цӕсгомӕй. |
Утром ранним, когда она появляется,
Тонким станом, плавно изгибаясь, проходит, Струится лунный свет из белого ее кувшина, Свет утренней зари лицо красавицы излучает. |
Нарти лӕхъуӕнтӕн сӕ хуӕрзхаст бӕхтӕ,
Ӕ размӕ гъазгӕй, фӕггобан унцӕ: Агундӕ-рӕсугъд бӕрзонд айнӕгӕй Ӕ рӕсугъд цӕстӕй нӕ рафӕлгӕсуй. |
Нартских юношей холеные кони,
Пред девушкой гарцуя, падают в изнеможении. Красавица Агунда с вершины скалы ни на одного Свой прелестный взор не бросит напрасно. |
Мийнӕвар цӕугӕй, нихӕси бадӕг
Нарти зӕрӕндтӕн сӕ галдзар уӕфстӕ Сау хонхи рагъбӕл бафехсуд ӕнцӕ: «На»-ӕй ӕндӕр син неци дзиуапп ес. |
Сватами отправляли с нихаса
Знатных старейшин нартов. Их подошвы из воловьей кожи На гребнях Черной горы стерлись. «Нет», — другого ответа сватам нет. |
2. Нарти Уази фурт минги Ацӕмӕз
Агундӕ-ханмӕ ӕрхицӕ кодта. Сау гъӕди астӕу гӕмӕх ӕрдозти Ӕ сау нӕл сӕгътӕ дзӕгъӕл ниууадзуй, |
2. Юный Ацамаз, сын нарта Уаза,
Любовью к красавице Агунде пленен. Средь леса черного на поляне зеленой Своих черных коз без присмотра оставляет, |
Дзӕгъӕл ниууадзуй ӕма саразуй
Ӕ фиди хӕзна, — сау ӕфтудтитӕ Сугъзӕрийн’ хӕтӕл. Ку фӕннӕхстӕр уй Сау хонхи цъоппмӕ ӕ хӕзнай хӕццӕ. |
Без присмотра оставляет и настраивает
Отцовское сокровище — золотую свирель С ажурной насечкой. Отправляется он На вершину Черной горы со своим сокровищем. |
Мулки номӕн ма хуарз Ацӕмӕзӕн
Иуӕрци фӕсте е ку байзадӕй. Уази хӕдзари ӕ фуртти ӕхсӕн Иуӕрци хъаугъа уобӕл ӕрцудӕй. |
В наследство юному Ацамазу
После дележа золотая свирель досталась. В доме Уаза между его сыновьями При дележе размолвка случилась из-за свирели. |
Нарти скъуӕнхт лӕгтӕ, Авд нихӕсеми
Ӕрбадгӕй, уобӕл нӕ базонунцӕ Раст хӕйттӕ кӕнун ‘ма нийхӕлунцӕ Авд хатти етӕ тӕрхони сӕрбӕл. |
Нартские именитые мужи на семи нихасах
Собирались, спорили, кому свирель отдать, Но, не найдя решения верного, Расходились семь раз ни с чем с нихаса. |
Нарти Мӕгуйраг, къеуӕ цӕститӕ,
Фӕстаг ӕмбурди се ‘уарӕг фӕууй. Рӕстиуӕрцӕ дӕр айдагъ е хӕссуй: Фонс — и хестӕртӕн, хӕтӕл — кӕстӕрӕн… |
Нарт Бедняга, с глазами слезящимися,
На последнем совете был посредником в разделе. Только он справедливо наследство делит: Скот — старшим, а свирель — младшему. |
3. Уази фурттӕ дӕр арази ӕнцӕ.
Нарти Уази фурт минги Ацӕмӕз Сау хонхи сӕрмӕ ку фӕррӕдӕхсуй, Ӕртдор къӕдзӕхбӕл ӕрбадуй ӕма Цӕгъдунтӕ, ӕдта, е ку байдайуй. |
3. Сыновья Уаза соглашаются с таким решением.
Юный Ацамаз, сын нарта Уаза, На вершину Черной горы как взбирается, На скалу из кремня он садится и играет, Наигрывает на свирели, заливается. |
Агунди гъоси дӕр хӕтӕли цагъд
Ӕрцудӕй ӕма Сау хонхи айнӕг Къӕразги бӕрцӕ уӕд ку байгон ӕй: Агундӕ-рӕсугъд, ӕ куст ниууадзгӕй, Ӕ куст ниууадзгӕй, ӕнӕ фезмӕлгӕй, Игъосуй нӕртон лӕхъуӕни цагъдмӕ. |
До Агунды мелодия свирели
Долетает, и скала Черной горы С окошка ведь приоткрывается: Красавица Агунда, свою работу оставив, Свою работу оставив, внемлет Зачарованно удалого юноши игре. |
Лӕхъуӕни зӕрдӕ уой балӕдӕруй.
Уази игурдӕн ӕ рӕсугъд цагъдмӕ Ӕгас дуйнетӕ ӕригъал унцӕ. |
Сердце юноши это чувствует.
Под чарующую музыку наследника Уаза Целый мир пробуждается ото сна. |
Ӕноси цъететӕ уӕд тайунцӕ,
Урух будурмӕ нӕ унгӕг кӕмттӕй Фӕдесон лӕгау хӕбал-хубулӕй Мӕстгун ивулд дӕнттӕ уӕд уайунцӕ. Ӕнӕбун денгиз ку рафӕлхъӕзуй. |
Вечные ледники начинают таять,
На широкую равнину из наших тесных ущелий, Как по тревоге, грохоча и пенясь, Бурно разлившиеся воды несутся, Превращаясь в бездонное волнующееся море. |
Хъуми будури и цъӕх дудӕхътӕ
Ӕма совӕхътӕ уӕд ку кафунцӕ. Уази фурт Ацӕмӕз ӕ хӕтӕлӕй Хъӕбӕрдӕр цӕгъдунтӕ ку байдайуй… |
На Кумской равнине серые дрофы
И черные аисты пускаются в пляс. Сын Уаза Ацамаз на своей свирели Еще слаще играет, заливается… |
Цӕгатон ӕрситӕ сӕ тар фунӕй,
Сӕ гъур-гъур цӕугӕ, ӕригъал унцӕ. Сӕ гъар лӕгӕттӕ ку ниууадзунцӕ ‘Ма лӕпп-лӕппгӕнгӕй кафун ‘ма семун Сау гъӕди астӕу уӕд байдайунцӕ. |
Северные медведи в глубокой спячке,
С недовольным урчанием просыпаются, Свои теплые берлоги оставляют И, шлепая и притопывая, плясать и танцевать В глубине дремучего леса начинают. |
Тӕгӕрсӕрӕй ибӕл сӕргин сӕгтӕ,
Гъӕуӕнзтӕ ‘ма къӕлӕтсӕртӕ скъӕрун Уӕд райдайунцӕ; туацъи билтӕбӕл Хъӕлзӕнг рӕууестӕ уӕд ку уайунцӕ. |
Из леса кленового к юноше олени,
Лоси круторогие сбегаются. На берегах болот тонконогие Лани резвятся и пляшут. |
Ӕфсатий фонс сау айнӕги бунмӕ
Дзогтӕ-дзогтӕй Ацӕмӕзи зармӕ Ӕмбурдтӕ кӕнун уӕд ку райдайуй. |
Животные Афсати к подножью Черной скалы
Стадами бесчисленными на песню Ацамаза Начинают собираться. |
4. Ацӕмӕз дӕр дин уӕд ӕ хӕтӕлӕй
Рӕсугъддӕр цагъдмӕ нур ку низдохуй… Сау гъӕддон ибӕл тъӕфилтӕй хауй. |
4. Ацамаз в тот час на своей золотой свирели
Еще прекраснее играет, Черный лес на него пушинками осыпается. |
Гӕмӕх къулдунтӕ, гӕмӕх ӕрдозтӕ
Сӕ цъӕх зӕлдагӕ уӕд радарунцӕ; Аллихузи рӕсугъд деденгутӕ Идзулд будурти уӕд равзурунцӕ. |
Обнаженные холмы, обнаженные лужайки
Оделись и засверкали зелеными шелками. Дивные цветы земли прекрасной На улыбающихся равнинах спешат прорасти. |
Дуйней будуртӕ Фӕлвӕрай фонсӕй
Уӕд байдзаг унцӕ; деденгутӕбӕл Гӕбӕлотӕ ‘ма стонг мудбиндзитӕ, Дув-дув гӕнгӕ, ратӕхӕ-батӕхӕ Уӕд кӕнунцӕ; алли рӕсугъд мӕргътӕ |
Бескрайние луга животными Фалвара
Тогда наполняются; на дивных цветах Бабочки пестрокрылые и голодные пчелы, Жужжа, от цветка к цветку Летать начинают; звонкоголосые птицы |
Сӕ уасунӕй сау гъӕдӕ сӕ сӕрбӕл
Уӕд исесунцӕ: хуарз Ацӕмӕзӕн Фӕрсаг кӕнунцӕ. Уалдзигон хор дӕр Ӕгас дуйнебӕл ӕхцӕуӕн гъарӕй Уӕд ку бакӕсуй, кӕдзос дунгӕмӕ Алли уодгоймаг, ӕхе рахатгӕй, Фӕтӕн реуи ‘дзаг уӕд исуолӕфуй. |
Своими трелями черный лес тогда наполняют; юному Ацамазу
В лад подпевают. Весеннее солнце тоже По всему свету нежным теплом Тогда разливается, к чистому ветру Повернувшись, каждое живое существо Полной грудью тогда вдыхает. |
Нарти Уази фурт минги Ацӕмӕз
Рӕсугъддӕр здӕхтӕ уӕд ку равзаруй… Мегъи пъӕстутӕ рарӕнгъӕ унцӕ, Сӕ гъар цӕстисуг уӕд ӕркалунцӕ: Сау гъӕдрӕбунти арви нӕрун дӕр Уӕд ӕрцӕуй, ‘ма кӕрдӕги халӕ Идзулдӕй ӕхе уӕд ку бацӕгъдуй. |
Юный Ацамаз, сын нарта Уаза,
Волшебные мелодии продолжает играть… Пушистые облака выстраиваются в ряд, Ласковыми слезами облака проливаются… У опушки черного леса гром небесный Гулко грохочет, и трава молодая Ликуя, охорашивается. |
5. Нарти Уази фурт минги Ацӕмӕз
Рӕсугъддӕр цагъдмӕ бӕргӕ низдохуй… Агундӕ имӕ айнӕги фарсӕй Беурӕ фегъосуй, фал ин разӕгъуй: |
5. Славный Ацамаз, сын Уаза,
Еще красивее на свирели играет… Агунда со скалы завороженно слушает и молвит: |
«Уӕ, дзӕбӕх лӕхъуӕн, дӕ ниййерӕгӕн
Ӕ фӕндӕуагӕ ку фӕццӕрисӕ, Мӕн ба к ‘уайуонцӕ дӕ сугъзӕрийнӕ Арӕзт хӕтӕл ‘ма дӕ сау нӕл сӕгътӕ!» |
— О, славный юноша, живи ты долго
на радость матери своей. А моими пусть будут твоя золотая свирель и твои черные козы! |
Нарти Уази фурт ӕрбамӕстгун уй:
Сау хонхи къӕбурбӕл ӕ даргъ хӕтӕл Листӕг сау хъуӕлтӕ фӕххаун кӕнуй, Ку фӕннӕхстӕр уй сӕ хӕдзарӕмӕ Ӕ сӕр губурӕй, ӕ уонтӕ калдӕй. Рӕсугъд хъал кизгӕ, Сайнӕги бундор, Уӕд ӕрахезуй айнӕг къӕразгӕй, Ӕрӕмбурд кӕнуй хӕтӕли хъуӕлтӕ, Бадӕттуй сӕ ӕ фиди зӕрондмӕ. |
Сын Уаза, услышав эти слова, сердится;
О выступ утеса длинную свирель В мелкие черные кусочки разносит, И идет юноша к себе домой, Поникнув головой и плечи опустив. Прелестная Агунда, Сайнага наследница, Тогда спускается со своей крепости, Собирает кусочки золотой свирели, Подает их своему седовласому отцу. |
Буйнагин цъӕфсӕй сӕ е ку ‘рцӕвуй –
Хӕтӕли мортӕ банихӕсунцӕ. Агундӕ-рӕсугъд фиййауи хӕтӕл Ку бабӕттуй уӕд сурх дарий медӕг. Хъандзалгун кири ‘й арф нинниуӕрдуй. |
Войлочной плетью он их ударяет –
Осколки свирели сливаются. Красавица Агунда пастушью свирель Заворачивает бережно в алый шелк, В девичий сундук ее глубоко прячет. |
6. Хуарз Никкола ‘ма рӕсти Уасгерги
Бӕхтӕбӕл бадгӕ ӕрацӕунцӕ – Сӕ уацӕ рохсӕй цӕстӕ тар кӕнуй. Уонӕн сӕ бӕхтӕ — ӕфсорхъи муггаг, Лӕгти изӕдӕн ӕ бӕхӕргъауӕй. |
6. Добрый Никкола и святой Уасгерги
На конях выезжают — От святого их сияния свет в глазах меркнет. Их кони — чистокровные чудо-кони — отобраны Из табуна покровителя всех мужчин. |
Курдалӕгонӕн ӕ цӕфхади цагъд
Нур дӕр бӕрӕг ӕй: идзӕгъни хузӕн Кӕд хонхи рагъбӕл зингитӕ цӕгъдуй. |
Курдалагоном подкованы их кони,
Цокот подков звенит, ярче лучины они С вершины гребня горы искры высекают. |
Ӕрацӕунцӕ ‘зӕдтӕ-даугутӕ,
Мӕйрохси хузӕн, хонхбӕл фелаугӕ. Сӕ фалӕмбулай рафӕлгӕсунцӕ: Разӕй уинунцӕ тъӕпӕн будуртӕ, Сӕ рахес фарсӕй — Хъӕреуи бӕрзонд, Сӕ галеу фарсӕй — Бестауи бӕрзонд. |
Спускаются небожители, святые
Подобны лунному сиянию, горы светом заливают Вокруг себя осматриваются святые: Впереди видят бескрайние равнины, С правой стороны — вершину Кареу, С левой стороны — вершину Бестау. |
Уази фурти дӕр уӕд ниууинунцӕ:
«Дӕ фӕндаг раст уа, минги Ацӕмӕз! Кумӕ фӕццӕуис дӕ къӕхтӕ къуӕргӕ, Дӕ сӕр губурӕй, дӕ уонтӕ калдӕй? Ка дин фӕттардта дӕ сау нӕл сӕгътӕ? Кӕми ниууагътай дӕ зинаргъ хӕтӕл?» |
Сына Уаза тоже они видят:
— Да будет путь твой прямым, юный Ацамаз! Куда идешь ты, спотыкаясь, Поникнув головой и плечи опустив? Кто угнал твоих черных коз? Где оставил ты свою волшебную свирель? |
«Табу уӕхецӕн, нӕ рохс изӕдтӕ!
Нифс ма ка хӕссуй Нарти адӕмӕй Сайнӕг ӕлдармӕ мийнӕвар унмӕ? Ду мин ку уайсӕ, нӕ рохс Уасгерги, Ду мин ку уайсӕ къохбӕлхуӕцӕгӕн, Раздзӕуӕгӕн мин — бӕрзонд Никкола, Рохс идаугутӕ — киндзхонти къуарӕн, — Нӕбал цӕуинӕ мӕ къӕхтӕ къуӕргӕ! Нӕбал цӕуинӕ мӕ сӕр губурӕй». |
— Слава вам, наши лучезарные святые!
Кто еще осмеливается из нартов К дочери Сайнаг-алдара посвататься? Если бы ты, наш святой Уасгерги, согласился, Если бы ты быть шафером согласился, Впередиидущий — небожитель Никкола, Светлые ангелы — дружки в свадебном шествии. Не ходил бы я тогда, спотыкаясь! Не ходил бы я тогда, поникнув головой. |
7. ‘Зӕдтӕ-даугутӕ разӕгъунцӕ ин:
«Рамбурд кӕнӕ ‘дта дӕ киндзхонти къуар, Сӕ рӕнгъӕй мах ба нӕ рартӕсдзинан». Нарти Уази фурт минги Ацӕмӕз Сӕумон уазали, ӕ бӕх ниртайгӕй, Хорӕн е скасти рафӕндараст уй, |
7. Небожители святые говорят ему:
— Собери-ка своих свадебных гостей, Из их числа и мы не отстранимся. Юный Ацамаз, сын нарта Уаза, В утренней прохладе своего коня искупав, С восходом солнца в путь отправляется. |
Нарти фӕйнӕгфарс, хуарз Созурухъо,
Ӕ рахес фарсӕй, ӕрфӕнбӕл бадгӕй, Хестӕр ӕмбалӕн хуарз Ацӕмӕзӕн Ӕнӕ зийнадӕ е ку разиндтӕй. |
Нартский достойный Созуроко,
С правой его стороны, на арфане сидя, Старшим другом славному Ацамазу, Не поленившись, едет. |
Сӕ киндзхонтӕбӕл уӕд ӕрхӕтунцӕ:
Ӕрги нарӕгмӕ рохс Тӕтӕртуппмӕ, Курпи бӕрзондмӕ Будури ‘зӕдмӕ, Тубауи хонхмӕ уорс Елиамӕ, Уазай бӕрзондмӕ хуарз Никколамӕ. |
Своих гостей свадебных они обходят:
В теснину Арг к светлому Татартуппу, На вершину Курп к Святому равнины, На гору Тубау к святому Елиа, На вершину Уаза к доброму Никколе. |
Адай цъоппбӕл син — къахгин Ӕфсатий,
Хъӕреуи хонхбӕл — тӕтон Фӕлвара, Дигоргоми ба — рӕсти Уасгерги. Ходаистӕй син кургус кӕнунцӕ. |
На вершине Адай ждет их быстроногий Афсати,
На горе Кареу — щедрый Фалвара, А в Дигорском ущелье — святой Уасгерги. Обнажив пред ними головы, почтительно просят их. |
Нӕ бӕлццӕнттӕ — изӕдтӕ, ‘даугутӕ
Ӕрӕмбурд ӕнцӕ, ранӕхстӕр ӕнцӕ Сау хонхи бадӕг Сайнӕг ӕлдармӕ. Уорссӕр Тӕтӕртупп — сӕ къуари хестӕр, Ӕ галеу фарсӕй — ӕхсаргин Елиа, Ӕ рахес фарсӕй — бӕрзонд Никкола. |
Наши гости — небожители святые –
Съезжаются и отправляются в дорогу К живущему на Черной горе Сайнаг-алдару. Седовласый Татартупп — во главе гостей, С левой стороны от него — бесстрашный Елиа, С правой стороны от него — высокий Никкола. |
Уонӕн сӕ кӕстӕр — рӕсти Уасгерги.
Изолдӕр къуарӕй — иннӕ ‘даугутӕ. Хуӕнхтӕ резунцӕ бӕхти хурруттӕй, Цъӕх мегъӕ сбадуй сӕ бӕхти тулфӕй, |
Их младший — святой Уасгерги.
Дальше группой — остальные святые. Горы содрогаются от конского ржанья, Голубым туманом стелется пар от коней, |
Рӕфтон хор гъазуй сӕ идӕнттӕбӕл.
‘Зӕдтӕ-даугутӕ уӕд байдайунцӕ Сӕ даргъ фӕндагбӕл унафӕ кӕнун: |
Полуденное солнце сверкает на их уздечках.
И вот святые начинают В долгом своем пути рассуждать: |
«Аци хатт дӕр ма Сайнӕги зӕронд
Нӕ къуари хатир ку нӕ фӕууина, Нӕ унафӕ уӕд цӕбӕл ралух уа?» |
— Если и на этот раз почтенный Сайнаг
Нас, гостей, не услышит, Какое решение примем мы?! |
Нӕ Дигоргоми цитгин Уасгерги
Рохс идаугутӕн атӕ разӕгъуй: |
Нашего Дигорского ущелья праведный Уасгерги
Светлым святым так говорит: |
«Уази фуртӕн ӕз къохбӕлхуӕцӕг дӕн
Ӕма уи корун, ме ‘нхузон адӕм: Кӕд нин ӕй ратта фӕндонӕй — хуӕздӕр, Ку ниффӕрсмӕ уа — ӕхецӕн фуддӕр. |
— Сыну Уаза я буду шафером
И прошу вас, равные мне люди, Если нам Сайнаг отдаст дочь по доброй воле — хорошо, Но коль заупрямится — ему же хуже. |
Аци ӕмбурдӕй рахӕссӕн тухӕй
Зӕронд хевастӕн ӕ рӕсугъд кизги». |
Все вместе мы похитим силой
У своенравного отца его прелестную дочь. |
Сау хонхи айнӕг, — зӕгъуй Тӕтӕртупп, —
Ӕгӕр бӕрзонд ӕй, ӕгӕр федар ӕй: Агундӕ-рӕсугъд, Сайнӕги бундор, Ӕ фиди цорӕй зин ӕскъӕфӕн ӕй. |
— Черной горы скала, — говорит Татартупп, —
Уж слишком высока, уж слишком крепка: Красавицу Агунду, Сайнага наследницу, Трудно похитить из дома отца. |
8. Даргъ ӕхсарӕгин, мӕнгартти сорӕг,
Уорс Елиа уӕд атӕ разӕгъуй: «Нӕ къуари хестӕр, Хуцауи уарзон, Ду нин ракорӕ бӕрзонд Хуцауӕй |
8. Неустрашимый враг клятвопреступников,
Чистый Елиа тогда говорит так: — Наш старший, Богом избранный, Ты нам попроси у Всевышнего нашего |
Мегъӕстуг, ӕз ба бавзардзӕнӕн уӕд,
Бавзардзӕнӕн уӕд, — ци федардӕр ӕй: Ме ‘хсарӕ ӕви Сау хонхи айнӕг!» |
Облако легкое, а я испытаю тогда, что крепче:
Мое могущество или Черной горы скала! |
— Нӕ уорс Елиа, Сау хонх фехалӕ, —
Уасгергий ӕма мӕ бӕгъдауонд ӕй Сайнӕг ӕлдари кизги раскъӕфун? – |
— Наш светлый Елиа, Черную гору ты разрушь,
А мне и Уасгерги доверь Сайнаг-алдара дочь похитить, — |
Уотӕ разӕгъуй бӕрзонд Никкола.
Уомӕ игъосгӕ къахгин Ӕфсатий Ӕрбарӕуӕг уй: «Лӕгау фӕллӕууӕн! Ме ‘ртасгӕ фонсӕй авд сӕргин саги, Ӕвзестӕ арӕ уӕрдуни ефтигъд, Хездзӕнӕнцӕ уӕ Сау хонхи рӕбун». |
Так говорит высокий Никкола.
Его слушая, быстроногий Афсати, Воодушевленно восклицает: «Как мужчинам подобает, постоим! Из моих отборных животных семь рогатых оленей, В колесницу с серебряными оглоблями запряженные, Ждать вас будут у подножья Черной горы». |
«Ӕз ба уин, — загъта Будури изӕд, —
Уӕ разӕй тӕхгӕ фӕндагамонӕг». Фӕлвӕра загъта: «Ӕстӕмӕй-астмӕ Цидӕр уӕ гъӕуа мӕ фонсӕй — цӕттӕ!» |
— А я, — говорит Святой равнины, —
Впереди вас полечу, путь указывая. Фалвара говорит: «В течение недели Все, что нужно вам из животных На праздничные столы, — все готово!» |
Нӕ рохс изӕдтӕ, унафӕ гӕнгӕ,
Сау хонхи размӕ бахӕстӕг унцӕ. Ӕрфестӕг унцӕ уӕларвон бӕхтӕй Сау кӕрдтуй буни урух надгӕрон. |
Наши защитники святые, принимая решение,
К Черной горе приближаются. Сходят с небесных коней, Под черной грушей у широкой дороги. |
Бӕласи аууон цъӕх зӕлди астӕу
Ӕритаунцӕ сӕ уорс нимӕттӕ. Коми дунгӕ син сӕ даргъ закъитӕ, Ӕрдогай телгӕ, сатӕг ку кӕнуй. |
В тени дерева на зеленой траве
Расстилают свои белоснежные бурки. Из ущелья легкий ветер их длинные бороды По волоску развевает и охлаждает. |
9. Сайнӕг ӕлдарӕн ӕ тургъи астӕу
Ӕрфестӕг унцӕ дууӕ изӕди. Ӕ цурд кӕстӕртӕ Сайнӕг ӕлдарӕн Гур-гурӕй сӕмӕ ӕракӕлунцӕ, Се ‘дӕнттӕмӕ син фӕллӕборунцӕ. |
9. Во дворе Сайнаг-алдара
Спешились два святых. Не знающие усталости младшие Сайнаг-алдара Шумно, весело к ним устремляются, За уздечки их коней берутся. |
Ӕрацӕй цӕуй е ‘уазгутӕмӕ
Сайнӕги зӕронд — ӕлхий ӕрфгутӕ, Ӕлхий ӕрфгутӕ, уорс цилле закъӕ, Нарӕг астӕу ‘ма фӕтӕн усхъитӕ. |
Спускается, идет к своим гостям
Сайнаг-старец, брови нахмурив, Брови нахмурив, белая шелковая борода, Словно юноша строен и широкоплеч он. |
Уӕлӕфтауцӕй ин теуагъун цохъа,
Ӕвзестӕ лӕдзӕг ӕ галеу къохи. «Ӕгас ӕрцотӕ!» — «Хуӕрззӕруӕ бауо!» — |
Внакидку на нем из верблюжьей шерсти черкеска,
Серебряный посох в его левой руке. — Да будет день ваш добрым! — Пусть будет счастливой старость твоя, Сайнаг-алдар! |
Ку сӕ бахонуй ‘уазӕгдонӕмӕ.
Лӕгти изӕд ‘ма бӕрзонд Никкола Уӕллӕй сбадунцӕ пилӕстӕг сирей, Ку ин дзорунцӕ сӕ цуди хабар: |
Приглашает он их в комнату для гостей.
Покровитель мужчин и святой Никкола Садятся на диван из слоновой кости, И рассказывают они о том, зачем приехали: |
«Дӕ хуарзӕнхӕ нӕ к’ уайдӕ, Сайнӕг,
Нӕ хестӕртӕ дӕр ӕнгъӕлдзау ӕнцӕ: Мах Уази фуртӕн мийнӕвӕрттӕ ан! Мийнӕвар лӕгӕн е ‘хӕс е рагъи ‘й. Уази фурти дин неке фаудзӕнӕй: |
— Да наделишь своей милостью ты нас, Сайнаг,
Наши старшие надеются на тебя. Мы от сына Уаза сваты! У свата на плечах груз поручения лежит, О сыне Уаза тебе никто плохого не скажет: |
Ӕ фидӕ адтӕй Нарти бӕрӕг лӕг,
Ӕхуӕдӕг кӕд ӕй лӕхъуӕнти хуӕздӕр, Кӕд ӕ хӕтӕли цагъд зӕрдӕ ‘лхӕнуй, Будур батар ӕй кӕд ӕ сау фонсӕй, Уӕд хӕстӕгӕн дӕр ӕнсувӕр кӕд ӕй, Зӕрдегин ӕма нихидзиуаргин. |
— Его отец был именитым нартом.
Сам же он из юношей — лучший, Чудесные мелодии его свирели сердце волнуют, Луга потемнели от его табунов, Для родственника — он как брат, Он отважен и со счастливой звездой во лбу. |
10. Дӕ хуарзӕнхӕ нӕ ку уайдӕ, Сайнӕг,
Дӕттӕг корӕги уӕд саразидӕ». «О, мӕ кӕдзосуод, хуарз иуазгутӕ! Ӕз аци бонӕ мӕ цӕрӕнбӕнтти Ӕхсӕви рохсбӕл банимайдзӕнӕн. |
10. Да будешь к нам милостив, Сайнаг,
И дающий просящего пусть услышит. — О, мои чистосердечные, дорогие гости! Я этот день во все дни мои Сочту светом среди черной ночи. |
Уӕхе куд фӕндуй, уотӕ бакӕнтӕ,
Сумах раст дзурдбӕл ци зӕгъуйнаг дӕн? Фал ӕркӕсетӕ, нӕ рохс изӕдтӕ, Мӕгур зӕрондмӕ, мӕгур фидӕмӕ! Фиццаги хъаурӕ кӕми ма ес нур? |
Вы как хотите, так поступайте,
На ваши праведные речи что могу я сказать? Но посмотрите, наши свет несущие святые, На немощного старца, на бедного отца! Прежнюю силу, где еще мне взять? |
Ӕр мӕмӕ зилдӕй мӕ царди зумӕг.
Ме стӕг фезгъӕр ӕй, фӕккиудтӕй мӕ зунд, Арфдӕр ӕфсӕрун мӕ цирти гъосмӕ. Мӕтъӕл бони ма ‘й мӕ хори цӕстӕ – Табу уӕ фарнӕн — мӕ еунӕг кизгӕ. |
Зима моей жизни стоит уж на пороге.
Моя кость истончилась, пошатнулся разум мой, Приближаюсь неумолимо к могиле своей. В грустный день дочь — солнце глаз моих, Простите за откровенность — она счастье мое. |
Куд ӕй лӕдӕрун мӕ хуарз хъӕболи –
Нӕ рагӕлдздзӕнӕй ӕ зӕронд фиди, Ӕгӕр ӕвзонг ма ‘й лӕгмӕ цӕунмӕ…» Сайнӕги дзурдмӕ неци зӕгъунцӕ. |
Я знаю своего любимого ребенка,
Не оставит она своего старого отца, Да и слишком молода еще для замужества она. Гости на слова Сайнага ничего не отвечают. |
Фӕннӕхстӕр унцӕ нӕ рохс изӕдтӕ
Еци хузӕнӕй се ‘мбӕлтти къуармӕ. Гурведауцӕ ‘ма нарӕг ӕрфгутӕ Сайнӕги кизгӕ, Агундӕ-рӕсугъд, |
Отправляются наши светлые святые
С ответом этим к товарищам своим. Строен и изящен стан ее, тонкобровая Сайнага дочь, красавица Агунда, входит. |
Ци дзурд равардта рохс иуазгутӕн,
Уобӕл бафӕрсуй ӕ зӕронд фиди. Дзиуапп фегъосгӕй, ӕрбамӕстгун уй, Ӕ даргъ ӕрфгутӕ ӕрбатар кӕнуй, Фендӕ уй ӕма хӕдзари дуар Уӕд ниггупп ласуй ӕ рӕсугъд къохӕй. |
— Какое слово ты дал светлым гостям? —
Об этом спрашивает своего седовласого отца. Услышав ответ, сердится она, Хмурит свои длинные брови. Стремительно открыв дверь рукой прелестной, Уходит, сердито дверью хлопнув. |
Ба ‘й лӕдӕруй уӕд ӕ фиди зӕронд,
Фӕхходуй ӕма уотӕ разӕгъуй: «Куд дӕ лӕдӕрун, мӕ хеваст кизгай, Уотемӕй уарзис рӕсугъд цӕгъдтӕлтӕ, Сау нӕл фустӕ ‘ма дангъа хӕтӕлтӕ; |
Тогда отец старый начинает дочь понимать.
Рассмеялся он и так говорит: — Как я тебя понимаю, моя своенравная дочь, Любишь ты красивые песни, Черных коз и с золотым орнаментом свирель; |
Уонӕй хъӕбӕрдӕр бӕргӕ бауарзтай
Нарти Уази фурт хуарз Ацӕмӕзи. Дӕ киндздзон кири хӕтӕли хъуӕлтӕ Хумӕтӕги арф нӕ нинниурстай!» Дуккаг ӕрвист ма ку бакӕнунцӕ, |
Но еще больше, верно, ты полюбила
Сына нарта Уаза юного Ацамаза. В сундуке своем с приданым золотую свирель Не напрасно так глубоко ты запрятала! Во второй раз сватов засылают. |
11. Сайнӕг ӕлдар син уотӕ разӕгъуй:
«Уӕ хатир фӕйнгӕ, рохс идаугутӕ, Аккаг ӕй кӕнун ме ‘мсӕр адӕмӕн Мӕ еунӕг зӕнӕг, мӕ еунӕг кизги». |
11. Сайнаг-алдар им так говорит:
— Свет излучающие святые, из любви к вам Я отдаю свою единственную дочь равным мне людям, Свое единственное дитя, мою единственную дочь. |
Нӕ рохс изӕдти ӕ хӕдзарӕмӕ
Уӕд ку бахонуй Сайнӕги зӕронд. Устур Нартмӕ дӕр хонӕг ферветуй. |
Тогда свет излучающих наших святых
В дом свой приглашает старый Сайнаг, Великим нартам приглашение шлет. |
Нарти адӕм дӕр ӕрбамбурд унцӕ.
Сайнӕг ӕлдар сӕ ӕстӕмӕй-астмӕ Уӕд ку байдайуй идзулдӕй хинцун. Ӕвзестин къӕхтӕ зурнӕ фингитӕ Ӕрӕвӕрунцӕ изӕдти размӕ. |
Нартский народ собирается,
Сайнаг-алдар всю неделю, светло Улыбаясь, угощает гостей, С резными серебряными ножками столы Расставляют перед святыми. |
Уӕзбун фингитӕ хъабагъи дӕргъцӕн
Ӕрӕвӕрунцӕ Нарти адӕмӕн. Хуӕрзарӕхсгӕ ‘ма рӕуӕг кӕстӕртӕ Ӕртӕ къерей ‘ма ӕхсӕрфӕнбӕлттӕ Ӕфсӕн ухстбӕл цавд ӕрахӕссунцӕ. |
Тяжелые длинные столы
Расставляют нартским людям. Искусные и проворные младшие Три обрядовых пирога и шашлыки обрядовые На железных вертелах приносят. |
Бӕгӕний синон дугъосуги ‘дзаг
Ӕлутон фунхӕй ӕрӕвӕрунцӕ. Уорссӕр Тӕтӕртупп фӕууй сӕ ковӕг, Ковӕггаг фӕууй Уази игурди. |
Пива, густосваренного, полный кубок золотой
Ставят младшие на стол. Седовласый Татартупп возносит молитву, Первый кубок достается сыну Уаза. |
Сӕ ниуӕзтӕ уй донӕй ахиддӕр,
Сӕ хуӕрдӕ фӕууй дууӕ уой бӕрци. Сӕ ниуазӕнтӕ — дзӕбодур-сиуӕй, Бунмӕ тонунцӕ фидӕй фингитӕ. |
Их напитки на столе обильнее воды,
А еды на столах вдвое больше. Их почетные бокалы — рога туров. Ломятся столы от обилия мяса, |
Мийнасӕ беурӕ — фӕууй фӕндонӕй.
Нӕ сӕмӕ фӕууй мийнасӕн ӕ сӕр: Нӕ сӕмӕ фӕууй игъӕлдзӕг зартӕ. Ӕфсеси зӕрдӕ зарун агоруй: |
Угощение велико — его вдоволь всем.
Нет у них главного в пиршестве: Нет у них песен веселых. Счастливое сердце песен просит: |
«Гъе, мӕ нӕуӕг сиахс, цӕмӕннӕ цӕгъдис
Дӕ сугъзӕрийнӕ рӕсугъд хӕтӕлӕй, Хъал кизги зӕрдӕ кӕмӕй басастай, Кӕмӕй ин цагътай, еци хӕзнайӕй?» |
— О, мой молодой зять, почему не играешь
На своей волшебной золотой свирели, Которой покорил ты сердце гордой девушки, На которой ей играл, той драгоценности? |
Нарти Уази фурт Сайнӕг ӕлдармӕ
Раги фӕххатӕй, зӕгъгӕ, бандеуй: |
Юный Ацамаз Сайнаг-алдару, осмелившись, отвечает: |
«Мӕ лӕхъуӕн зӕрдӕ мӕ хӕзнай цагъдӕй,
Мӕ сугъзӕрийнӕ дангъатӕ хӕтӕл Хонхи къӕбурбӕл ку ниффӕртт ластон. Листӕг буройнӕ ‘й уӕд ку никкодтон!» |
— Давно отвернулось мое юношеское сердце
От игры на звонкой свирели. Ведь я мою золотую резную свирель Разбил о Черную скалу, Вдребезги ее во гневе я разбил! |
12. Агундӕ-хан ин ӕ фиди хӕзна
Сурх дарий тугъдӕй уӕд ӕрбахӕссуй. Е дӕр саразуй рӕсугъд цӕгъдтӕлтӕ, Иуазгутӕ дӕр уӕд нийдзулунцӕ. |
12. Агунда-хан Ацамазу свирель Уаза,
В красный шелк завернув, выносит. Заиграл он волшебно-чарующие мелодии, Гости в тот час все заулыбались. |
Нарти хуарз лӕгтӕ хуӕрдӕ-ниуӕзтӕй
Ку бафсӕдунцӕ, уӕд самайунцӕ Тумбул фингӕбӕл къӕрцц ӕнгулдзӕхтӕ, Кӕхци билтӕбӕл нӕртон кӕфтитӕ, |
Достойные нартские мужи, едой и напитками
Угостившись, устраивают нартские пляски На носках по краям чаши, а чаша та – На круглом треногом столе, |
Цъӕх зӕлдӕ тургъи ӕнгом уӕззау синд
Ку рахецӕн уй ӕстӕмӕй-астмӕ, Рарӕнгъӕ унцӕ Сау хонхи рагъбӕл Ацӕмӕзӕн уӕд ӕ хуарз киндзхонтӕ, Ку рахӕссунцӕ рӕсугъд Агунди. |
А во дворе на зеленой траве танцуют строгий синд.
День за днем проходит неделя, В ряд становятся на вершине Черной горы Ацамаза знатные гости свадебные, И выводят они красавицу Агунду. |
Сӕ киндздзон уӕрдун — ӕвзестӕ арӕ.
Уобӕл син ефтигъд авд сӕргин саги, Авд сӕргин саги — Ӕфсатий лӕвар. Киндзхонти фӕдбӕл авд уӕрдунеми, Авд уӕрдунеми — доммайтӕ ефтигъд, |
Ждет их свадебная колесница
С серебряными оглоблями, В нее впряжены семь рогатых оленей, Семь рогатых оленей — подарок Афсати. За гостями невесты — семь колесниц, В семь колесниц — зубры запряжены, |
Киндздзон дзаумаутӕ етӕ ласунцӕ,
Етӕ ласунцӕ Сау хонхи рагъбӕл. Ӕ къохбӕлхуӕцӕг — рӕсти Уасгерги, Дуккаг уӕхӕн ин — Нарти Урузмӕг; |
Приданое невесты они везут,
Везут по вершине Черной горы. Старший шафер Агунды — святой Уасгерги, Ее второй шафер — нарт Уорузмаг. |
Сӕ разӕй цӕуӕг — бӕрзонд Никкола,
Туруса хӕссӕг — Будури изӕд. Бӕхбӕл нигъгъазуй цитгин Елиа:
|
А возглавляет шествие — высокий Никкола,
Знаменосец — Покровитель равнины. На коне гарцует могущественный Елиа. |
Уомӕн е ‘хси къӕрцц арви нӕрун ӕй,
Бӕхарци цӕхӕр — арвӕн ӕ ферттивд, Ӕ бӕхи рагурд — ӕгас адагӕ, Ӕ бӕхи финкӕ — зумӕгон бурдӕн. |
Его плетки удар — гром небесный,
Сверкание копья — молния небесная, Его конь скользнет — появляется овраг, Его конь вспенится — зимняя вьюга. |
Ба ӕй хонунцӕ зӕрдигъӕлдзӕгӕй
Сайнӕги кизгӕ Агундӕ-хани. Фӕрнӕй баковуй нӕртон хуарз уоси, Нӕртон хуарз уоси — Сатанай къахбӕл. |
Приводят в дом с ликованием в сердце
Сайнага дочь, красавицу Агунду. Возносит она счастливую молитву, поклонившись, Славной нартской женщине — Сатане. Входит в дом, ступая по следам, Славной мудрой нартской Сатаны. |
Нӕуӕгӕй бабӕй уӕд идзулунцӕ.
Уӕдӕй байзадӕй ӕгъдауӕн, мӕ хор, Къуӕре бӕласӕ нӕ хуарз адӕмӕн. |
И вновь начинается свадебное веселье,
С той поры сохранился обычай, мое солнышко, «Неделя дерева» у нашего славного народа. |
Феппайуйнæгтæ | Примечания |
ИАС, 1 т., 270-279 ф.
Киунугæй: Нартæ. Мифологи æма эпос дигорон æвзагбæл.\ Исаразтонцæ Скъодтати Эльбрус æма Къибирти Амурхан. Дзауæгигъæу. Гассити Виктори номбæл РПК. 2005. Тъ.180-188. Ниффинста Туйгъанти Мухарбег, радзорæг бæрæг нæй, Дур-Дури, 1900. |
Ирон адæм сфæлдыстад, Орджоникидзе, 1960-1961, т.2.
Опубликовано в: Нарты. Мифология и эпос на дигорском языке.\ Составители А.Я.Кибиров, Э.Б.Скодтаев. Владикавказ. ИПП им. В.Гассиева. 2005. С. 180-188. Записал Туганов Мухарбег, рассказчик неизвестен, в сел. Дур-Дур в 1900 г. Перевела на русский язык Т.М.Койбаева |
Одно из наиболее поэтических произведений.
«Рассматриваемое сказание ставит Ацамаза в ряд знаменитых певцов-чародеев: Орфея в греческой мифологии, Вяйнямёйнена в «Калевале», Горанта в «Песне о Гудруне», Садко в русской былине50. Есть, однако, в этом сказании некоторые черты, которые позволяют думать, что осетинский Орфей типологически отличен от своих европейских собратьев и может быть древнее их. Вчитываясь в описание действия, которое производит игра Ацамаза на окружающую природу, мы видим, что речь идёт не просто о чудесной, магической волшебной песне, а о песне, имеющей природу с о л н ц а. В самом деле, от этой песни начинают таять вековые глетчеры; реки выходят из берегов; обнажённые склоны покрываются зелёным ковром; на лугах появляются цветочки, среди них порхают бабочки и пчелы; медведи пробуждаются от зимней спячки и выходят из своих берлог и т. д. Короче — перед нами мастерски нарисованная картина в е с н ы. Весну приносит песня героя. Песня героя имеет силу и действие солнца. Такое яркое единство микро и макрокосмических элементов в мотиве чудесного певца не встречается, насколько мы знаем, в европейских орфических сюжетах. Ацамаз выступает здесь как солнечный г е р о й, а брак его с Агундой оказывается не чем иным, как в е с е н н и м мифом.» (из книги: Абаев В.И. Нартовский эпос осетин.\Абаев В.И. Избранные труды в 4-х томах. Том 1 Религия, фольклор, Литература. 2-е изд. Владикавказ, Ир, 2020. С.170) «Разумеется, нет надобности видеть здесь заимствование в ту или другую сторону. Мотив Орфея — мировой мотив, который мог самостоятельно возникать у разных народов. Имя нашего героя говорит об оригинальности этого цикла. Ацамаз — старое аланское имя. В опубликованных греческих надписях из Северного Кавказа, относящихся к первым векам нашей эры, это имя встречается 4 раза: в двух надписях из Горгиппии (Анапы), в одной из Танаиды (нижний Дон) и в одной из района Краснодара. В греческом не было, как известно, звуков ц и ч и для их передачи обычно пользовались буквой t. Поэтому аланское А ц а м а з или А ч а м а з закономерно передаётся через Atamazas. Цикл Ацамаза даёт нам повод отметить попутно великую любовь Нартов к м у з ы к е. Мы видели выше, что Сирдон был принят в среду Нартов только тогда, когда изобрёл и подарил им двенадцатиструнную арфу. Все виднейшие герои эпоса — отличные музыканты. В сказании об Урузмаге и Уарп-Алдаре говорится, что старый Нарт был обладателем фандыра (скрипки), звуки которого возносились прямо к небесам. Под звуки этой скрипки небесная Уарп-Ахсина (жена Уарп-Алдара) смеялась, пела и плясала целыми днями. Так же точно пленял своей игрой на фандыре одну из небожительниц и Нарт Сослан (Созруко). Не чужд музыки и могучий Батраз. Когда он в течение семи дней и ночей закаляется в кузнице Курдалагона, ему становится скучно сидеть в горниле, он просит подать ему фандыр и развлекается игрой, пока кузнец поддувает огонь… Это сочетание грубой и жестокой воинственности с какой-то особой привязанностью к музыке, песням и пляскам составляет одну из характерных особенностей нартовских героев. Меч и фандыр — это как бы двойной символ нартовского народа.» (Там же, С.171.) |