4.2. НАРТЫ БАЛЦ
|
ПОХОД НАРТОВ |
Нарты гуыппырсартӕ — Уырызмӕг, Хӕмыц, Сослан, Батрадз ӕмӕ иннӕтӕ — сфӕнд кодтой дард балцы ацӕуын. Уӕд иубон араст сты. Хъӕуӕй ахызтысты, афтӕ ӕрхъуыды кодтой: «Гъей-джиди, Сырдон дӕр ма немӕ куы уаид, — дард балцы цӕугӕйӕ хъӕлдзӕг лӕг у!» | В далекий поход собрались именитые нарты Урызмаг, Хамыц, Сослан и Батрадз. Много младших нартов их сопровождало. Только выехали они из селения, как вдруг пришло им в голову: «Почему бы нам не взять с собой Сырдона? С ним весело в дальнем походе». |
Уæд кӕстӕртӕй иу афтӕ зӕгъы:
Ам мӕм куы фӕлӕууиккат, уӕд ӕй ӕз ныртӕккӕ ракӕнин. |
И сказал тут кто-то из младших нартов:
— Подождите меня здесь, и я съезжу за ним. |
— Фӕлӕудзыстӕм, — зӕгъгӕ, йын загътой, — ӕрмӕст тагъд цу ӕмӕ фӕстӕмӕ дӕр тагъд фездӕх. | — Что ж, подождем, — ответили нарты. — Только поторапливайся и возвращайся скорей. |
Лӕппу фӕстӕмӕ йӕ бӕх фӕзылдта ӕмӕ Сырдоны хӕдзары дуармӕ балӕууыд, ӕмӕ дзуры:
— Йе Сырдон, ӕддӕмӕ-ма ракӕс, кӕд ам дӕ, уӕд! |
Поскакал юноша обратно в селение, подъехал к воротам Сырдонова дома и громко позвал его:
— Эй, дома ли ты, Сырдон? Выгляни. |
— Мӕнӕ дӕн, — зӕгъгӕ, йӕм радзырдта Сырдон ӕмӕ йӕм ӕддӕмӕ рауади ӕмӕ йӕ бафарста:
— Гъы, цы хорздзинад зӕгъдзынӕ? Хъусын дӕм. |
— Я здесь, — отозвался Сырдон, вышел и спросил юношу: — Готов тебя послушать, если ты скажешь мне что-нибудь хорошее. |
— Нарты хӕрзтӕ хӕтӕны фӕцӕуынц, ӕмӕ ды дӕр семӕ куы уаис, уый сӕ фӕнды. | — Отправились в дальний поход самые доблестные из нартов, и хотят они, чтобы ты сопровождал их, — сказал юноша. |
Уӕд Сырдон бакатайтӕ кодта ӕмӕ ӕрӕджиау афтӕ зӕгъы:
— Цӕмӕй ацӕуон семӕ, бӕх мын куы нӕ ис уӕд? |
Помолчал Сырдон, забота затуманила лицо его, и вот он ответил:
— Как же я поеду? Все вы знаете, что нет у меня коня. |
— Ау, уый та куыд загътай, Сырдон? Мах бӕхтӕ бӕхтӕ не сты, уӕдӕ ма кӕстӕртӕ цӕмӕн стӕм? Кӕм ды — фистӕг, мах — бӕхджын, кӕм мах — бӕхджын, ды — фистӕг, афтӕмӕй цӕудзыстӕм. | — Не говори, Сырдон, о том, что нет у тебя коня. Разве наши кони — не кони? Разве мы не младше тебя? Мы — верхом, ты — пешком; ты — пешком, мы — верхом, — так и доедем. |
— Хорз, — загъта Сырдон, йӕ фӕдджитӕ ӕрбатымбыл кодта ӕмӕ араст ис Нарты фӕстӕ балцы. Уӕд иу ран Сырдон баййӕфта Нарты гуыппырсарты ӕмӕ цӕуын байдыдта фистӕгӕй сӕ фӕдыл. | — Ладно, — сказал Сырдон, потому что жаждал побывать в походе. И, заправив за пояс полы своего бешмета, догнал он нартов в условленном месте, и они двинулись в поход. |
Иу-дыууӕ боны куы фӕцыдысты, уӕд сӕм Сырдон дзуры:
— Цӕй-ма, Нарт, бӕхыл хӕссинаг мӕ куы уыдыстут, ӕмӕ мӕ куы ничи хӕссы, фистӕгӕй цӕуын куынӕуал фӕразын, уӕд мын цы зӕгъынмӕ хъавут? |
Долго длилось это, и тогда Сырдон обратился к молодым нартам:
— Эй, нартские юноши, не держите вы слова. Обещали подвезти меня на коне, а никто мне коня не уступает. Я же устал и не могу больше идти пешком. Что же теперь будет? |
Уӕд ын Уырызмӕг загъта дзуаппӕн:
— Бӕх кӕй хъӕуы, уый йӕ хъуамӕ йӕ хӕдзарӕй раластаид, уыййедтӕмӕ ам дӕуӕн чи загъта, бӕхыл дӕ хӕсдзыстӕм, зӕгъгӕ. |
Тут Урызмаг сказал ему в ответ:
— Кому нужен конь, тот должен был выехать на нем из дому. Кто из нас мог обещать тебе, что мы будем везти тебя на коне? |
— Мӕнӕ мын уӕ кӕстӕр загъта, — зӕгъгӕ, фӕкодта Сырдон, йӕхимидӕг мӕсты кодта, афтӕмӕй. | — Ваш младший, посланный за мной, обещал мне это, — ответил Сырдон, стараясь сдержать свое возмущение. |
Ныр Нарт рӕсугъд уалдзыгон цъӕх кӕрдӕгыл хъазгӕ сӕ цыды кой кӕнынц саргъы бӕхтыл ӕмӕ мӕстӕй марынц Сырдоны: чи йын йӕ худ аскъӕфы, чи — йӕ лӕдзӕг, чи та йӕ цуры бӕхыл схъазы. | Ничего не ответили Сырдону нарты. Гарцуют они на прекрасных конях своих по весенним зеленым лугам и дразнят Сырдона. Кто на всем скаку выхватит у него палку или схватит шапку с его головы, а кто, чтобы пуще разозлить его, джигитует вокруг него на коне. |
Сырдон дӕр йӕхинымӕры дзуры: «Фӕлӕуут, мӕ бар дӕр уӕ бауадз, ӕз уын ӕй бафиддзынӕн ацы мӕстӕймарын!» | Помолчал Сырдон, а сам подумал:
«Недолго вам смеяться, наступит мой черед, посмеюсь и я над вами». |
Бадзырдта та сӕм ноджы:
— Цӕй-ма, бӕхыл дӕ хӕсдзыстӕм, зӕгъгӕ, мын куы загътат, уӕд куыд у хъуыддаг? |
Едут нарты дальше, и опять говорит им Сырдон:
— А все-таки нехорошо получается. Нарушили вы свое обещание, заставляете меня идти пешком. |
Уӕд ын, чи йӕ рахуыдта, уыцы кӕстӕр радта дзуапп:
— Гӕды дзырдтӕ цӕмӕн кӕныс, Сырдон, чи дын загъта, бӕхыл дӕ сӕвӕрдзыстӕм, уый? |
Тогда тот юноша, которого посылали за Сырдоном, спросил его:
— А ведь ты неправду говоришь, Сырдон. Кто обещал тебе уступать коня? |
— Ды, — зӕгъгӕ, фӕкодта Сырдон. | — Ты обещал, — ответил Сырдон. |
— Сайыс, Сырдон! Ӕз дын афтӕ куы загътон: «Кӕм ды — фистӕг, мах — бӕхджын, кӕм мах — бӕхджын, ды — фистӕг». Ам дӕлӕмӕ кӕсын, ӕмӕ ӕцӕгдӕр афтӕ у нӕ балцы хъуыддаг: ды фистӕг дӕ, мах — бӕхджын, мах бӕхджын стӕм, ды та — фистӕг. Раст нӕ ныхас куыд уыди, афтӕ йӕ ӕххӕст дӕр кӕнӕм. | — Лжешь, Сырдон. Вот как сказал я тебе: «Ты — пешком, мы — верхом; мы — верхом, ты — пешком». Как обещал тебе, так оно и есть. Там, где ты идешь пешком, мы едем верхом; там, где мы едем верхом, ты идешь пешком. Как мы сговорились, так оно исполняется. |
Уӕд Сырдон бамбӕрста, сайд ыл кӕй ӕрцыдис, уый ӕмӕ йӕ сӕр ныттылдта, ӕндӕр ницыуал загъта. | Понял тут Сырдон, что обманул его юноша, покачал головой и замолчал |
Иудзӕвгар куы ауадысты, уӕд бахӕццӕ сты иу стыр фурдмӕ. Сырдон фурды бахизыныл катайтӕ кӕны. Уӕд ӕм Уырызмӕг дзуры:
— Хӕц, Сырдон, мӕ бӕхы дымӕгыл, ӕз дӕ фурды фале фӕкӕнон! |
Далеко проехали нарты, и вот достигли они широкой реки. Больше всех беспокоился Сырдон: как ему, пешему, переправится через эту широкую реку?
Сказал ему Урызмаг: — Держись, Сырдон, за хвост коня моего, и я помогу тебе перебраться на тот берег. |
Сырдон ныххӕцыд Уырызмӕджы бӕхы дымӕгыл, ӕмӕ бараст кодтой фурды. Йӕ тӕккӕ астӕумӕ куы бахӕццӕ сты, уӕд Уырызмӕг фӕрсы Сырдоны:
— Къухы ныхтӕ ӕмӕ къахы ныхтӕ кӕм фӕчындӕуы? |
Схватился Сырдон за хвост Урызмагова коня, и поплыли они. Далеко отплыли от берега, и спрашивает Урызмаг Сырдона:
— Скажи, Сырдон, когда и где надлежит человеку стричь себе ногти на руках и ногах? |
— Кӕм сӕ ‘рӕмысай, уым, — загъта Сырдон. | — А где вспомнит он об этом, там пусть и стрижет, — ответил Сырдон. |
Уӕд Уырызмӕг йӕ бӕх ныуурӕдта ӕмӕ лыг кӕнын райдыдта йӕ къухы ныхтӕ ӕмӕ йӕ къахы ныхтӕ. Цалынмӕ Уырызмӕг йӕ куыст кодта, уӕдмӕ доны фӕйлауӕнтӕ Сырдоны расхой-басхой кодтой, уӕдӕ цы уыдаид! | Остановил тут Урызмаг коня своего и начал стричь ногти. Сначала на руках остриг, а потом разулся и стал стричь на ногах. Пока, не торопясь, занимался Урызмаг этим делом, Сырдон держался за хвост коня, и волны метали его из стороны в сторону, — да и как же могло быть иначе? |
Йӕ къухы ныхтӕ ӕмӕ йӕ къахы ныхтӕ конд куы фӕци Уырызмӕг, уӕд йӕ бӕх ӕрцӕфтӕ кодта ӕмӕ доны фале фӕци Сырдонимӕ. | Ну, а когда Урызмаг закончил свое дело, ударил он коня своего и перебрался с озябшим и вымокшим Сырдоном на тот берег. |
Бирӕ та фӕцыдысты, ӕмӕ Сырдонӕн йӕ къахыл скӕнинаг дӕр ницыуал уыди. Цӕуынц, ӕмӕ иу ран Сырдон иу обауы сӕрмӕ схызти ӕмӕ дзуры: | Поехали нарты дальше. Так долго они ехали, что совсем износилась у Сырдона обувь. Поднялся тогда он на высокий курган и сказал: |
— Гъей, Нарты фӕсивӕд, фосармӕй уӕ Хуыцау Нарты Уарӕн фӕзмӕ бауадзӕд; Нарты чызджытӕ уӕлбылӕй куы ракӕсой, уӕд уӕ сӕртӕй банымайдзысты, ӕмӕ лӕг хъаджджын куы уат, уӕд зӕгъдзысты, зӕгъгӕ, сӕ иуы ауӕй кодтой ӕмӕ йын йӕ сӕрмӕ фос ӕртардтой! | — Прощайте, нартские воины! Я остаюсь здесь. Дай вам Бог с большой добычей вернуться в нартскую страну, на Площадь дележа. Но когда будете возвращаться и нартские девушки будут поджидать вас, стоя на кургане, и не досчитаются одного, тогда они скажут: «Видно, продали нарты товарища своего и едут теперь делить то, что получили за его голову». |
Уӕд Уырызмӕг загъта:
— Ай дӕр та ӕцӕг у. Хӕссын ӕй бахъӕудзӕн. |
И тут Урызмаг сказал:
— Это верно ты говоришь. Видно, придется нам все-таки по очереди везти тебя за седлом. |
Ӕмӕ Сырдоны радыгай сӕ фӕсӕрцты ӕвӕрын байдыдтой. Сырдон бавдӕлы ӕмӕ, кӕй фӕсарц фӕбады, уымӕн йӕ арт амбӕхсы. Афтӕмӕй се ‘ппӕты ӕртытӕ дӕр бамбӕхста. Уырызмӕгмӕ та ӕртӕ арты уыдис. Уыдонӕй иу йӕ фарсыл уыди, иннӕ йӕ астӕубосыл, аннӕ та йӕ саргъы базы бын. Уымӕн дӕр йе ‘ртытӕ бамбӕхста Сырдон. | И стали они по очереди везди Сырдона за седлом, а тот у каждого вытащил кремень и огниво.
А у Урызмага были три огнива и три кремня, из них один кремень и одно огниво были привязаны к поясу, другой кремень и другое огниво хранились у него под подушкой седла, а третье огниво и третий кремень — привязаны к набедренному шнуру. Выкрал и у Урызмага Сырдон все три огнива и все три кремня. |
Цӕуынц Нарты гуыппырсартӕ, ӕмӕ сыл бон баизӕр ис. Сӕ улӕфт уадзынмӕ ӕмӕ се ‘хсӕв ӕрвитынмӕ, стӕй сӕ бӕхты фӕхизынмӕ ӕрлӕууыдысты иу ран. | А тут как раз настала холодная ночь. Остановились нарты на ночевку. |
Уӕд дын Уырызмӕг дзуры йӕ кӕстӕртӕм:
— Лӕппутӕ, цуаны-ма суайут, кӕд нын Ӕфсати исты раттид, кӕннод стонгӕй куынӕуал фӕразӕм! |
И сказал Урызмаг нартским юношам:
— Займитесь-ка охотой, молодежь. Может, пошлет нам что-нибудь Афсати, чтобы мы могли утолить свой голод. |
Лӕппутӕ ауадысты ӕмӕ уайтагъд саджы мард ӕрдавтой, сугтӕ ӕрбамбырд кодтой, ӕмӕ арт кӕнынмӕ куы бавнӕлдтой, уӕд кӕсынц, ӕмӕ дзы иуӕн дӕр йӕ арт йӕ фарсыл нал ис. | Побежали нартские юноши исполнять слово Урызмага, — вот уже волокут они тушу оленя. Быстро собрали дрова, а как захотели развести костер, кто ни схватится за огниво, ни у кого его нет. |
Ныхас Уырызмӕгмӕ байхъуыст, нӕ ӕртытӕ ахаудысты, зӕгъгӕ. Уӕд Уырызмӕг афтӕ зӕгъы: | Услышал Урызмаг, как нарты в растерянности ищут свои огнива, усмехнулся и сказал: |
— Алчи уӕ йӕ зонд йӕ усы хъӕбысы ныууадзы, афтӕмӕй балцы рацӕут. Иугай ӕртыты ӕвджид куыд рацыдыстут, мӕлӕты зын арӕн куы нӕ сты ӕртытӕ. Мӕнӕн дзы иу мӕнӕ мӕ фарсыл ис, — зӕгъгӕ, куыд фӕкодта, афтӕ йӕ фарсмӕ февнӕлдта, ӕмӕ дзы артӕн йӕ кой дӕр нал. | — Видно, так тешились вы с молодыми женами своими, что дома свой разум оставили. Кто же отправляется в поход, имея с собой по одному огниву? Берите пример со стариков. У меня одно огниво всегда к поясу привешено… — И схватился он за пояс, а огнива там и в помине нет. |
Хорзау нал фӕци номдзыд Уырызмӕг. Февнӕлдта йӕ астӕубосмӕ, агуры арт ӕмӕ астӕубосыл дӕр ницыуал ары. Уӕд та фӕсивӕдмӕ дзуры:
— Ауайут, лӕппутӕ, уӕртӕ мӕ саргъы базы иу арт ис, ӕмӕ йӕ ардӕм радавут! |
Смутился тут старый Урызмаг, полез под бешмет, ищет на нижнем поясе другое огниво — и там нет огнива.
— Ну, — сказал Урызмаг, — чего не случается!.. Но есть у меня про запас третье огниво, лежит оно под подушкой седла моего. Сбегайте-ка за ним, молодцы, и сюда его принесите. |
Лӕппутӕ ауадысты ӕмӕ Уырызмӕгмӕ йӕ саргъы баз гогызы марды хуызӕн тымбылтӕй бадавтой, фӕлӕ уым дӕр арт нӕ разындис. | Побежали юноши, принесли подушку от его седла. Как тучная зарезанная индейка, туго свернута она. Развернул ее Урызмаг, но огнива и там не оказалось. |
Уыцы афон Сырдон ӕрхы ныббырыд ӕмӕ уым хӕтӕлы хустимӕ йӕхи цыдӕртӕ архайӕг скодта. Нарт сагъӕсы бацыдысты ӕмӕ дзырдтой кӕрӕдзийӕн, ныр цы кӕнӕм, зӕгъгӕ, фӕлӕ ницы хос ардтой. | А Сырдон в это время спустился в овраг, собрал там кучу сухого тростника, делая вид, что хочет развести костер. Нарты все решали, что же им делать, но ничего не придумали. |
Ӕрӕджиау Уырызмӕг кӕсы, ӕмӕ иуфарсырдыгӕй ауыдта рухсы цӕст, ӕмӕ дзуры Сырдонмӕ:
— Йе Сырдон, уӕлӕмӕ рацу, ӕмӕ дӕм кӕд зынг, мыййаг, ис, уӕд нын арт акӕн! |
И сказал Урызмаг Сырдону:
— Эй, Сырдон, не захватил ли ты с собой огня? Если есть у тебя огонь, разведи-ка нам костер. |
Сырдон дӕр ӕм дзуры:
— Гъӕ, уӕ бон ныккалат, Нарты хъалтӕ! Ныр та уын цӕхӕры кӕфой мӕ фӕдджийы фистӕгӕй уӕ фӕдыл куы хӕссин, уый уӕ фӕнды! |
Но ответил Сырдон:
— Ишь, спесивые нарты, чего выдумали! Хотите ехать верхом, и чтобы я нес за вами в полах бешмета горячие угли? Нет у меня ничего! |
— Бавдӕл, уӕдӕ, — загъта та йын Уырызмӕг, — ӕмӕ ацу, уӕлӕ рухс кӕцӕй цӕуы, уырдӕм, ӕмӕ нын зынг ӕрхӕсс! | Урызмаг огляделся и увидел огонь вдалеке. И сказал он опять Сырдону:
— Тогда вот что, Сырдон! Видишь там свет? Между тремя горами… Сходил бы ты туда да принес бы нам огня. |
Сырдон дӕр ницыуал уӕлдай загъта Уырызмӕджы ныхасыл. Араст ис, рухс кӕцӕй цыдис, уыцырдӕм, ӕмӕ иучысыл куы ауади, уӕд фӕстӕмӕ ‘рыздӕхт ӕмӕ гӕды ныхӕстӕ ракодта: | Сырдон не возразил ни слова, пошел он в ту сторону, где виден был свет. Но с полпути вернулся обратно и сказал нартам, |
— Зынг раттын нӕ, фӕлӕ ма мын ӕгӕрыстӕмӕй мӕ хъӕрмӕ дӕр нӕ ракастысты. | что видел он дом, стучался, но на стук его дверь не открыли и никто не выглянул на его зов. |
Уӕд Нарты кӕстӕртӕй иу араст ис зынггур ӕмӕ бафтыдис рухсы фӕдыл авд уӕйыджы хӕдзармӕ. Ракастысты йӕм уӕйгуытӕ ӕмӕ йыл бацин кодтой: | Тогда на поиски пошел один из нартских юношей. Долго шел он в ту сторону, где был свет, и пришел к дому. На стук его вышли из дома семь уаигов. Очень обрадовались они, увидев нартского юношу. |
— Мах зынггуры дуарӕй не здахӕм, — зӕгъгӕ, йын загътой ӕмӕ йӕ сӕ хӕдзармӕ бакодтой. Уым ӕй фидар фӕхс бандоныл ӕрбадын кодтой, сӕхуыдтӕг ын йӕ быны бурӕмӕдз рауагътой, ӕмӕ Нӕртон гуырд бандоныл ныффидар ис ӕмӕ сызмӕлын дӕр нал фӕрӕзта. | — Просящего огня мы не гоним с порога, — сказали они и пригласили его войти в дом.
Вошел юноша в дом, но только сел он на скамью, из тяжелых колод сбитую, подлили под него уаиги клею бурамадз, и крепко прилип тут к скамье нартский отпрыск — так прилип, что даже шевельнуться не мог. |
Ӕрӕгмӕ куы цыди, уӕд та Нарт сӕ кӕстӕры хистӕры арвыстой, ӕмӕ та уый дӕр кӕстӕры фӕндагыл ацыдис. | Долго ждали нарты, что вернется юноша, но так и не дождались и послали за ним следующего, самого младшего. |
Ӕрӕгмӕ куы цыдысты кӕстӕртӕ, уӕд Нарты хистӕртӕ сӕхуыдтӕг радыгай цӕуын райдыдтой иуӕй зынггур, иннӕмӕй та сӕ кӕстӕрты агурӕг. | А потом пошли старшие на выручку своих младших. Так один за другим уходили младшие за огнем и не возвращались. |
Фыццаг араст ис Сослан, ӕмӕ та уый дӕр йӕ кӕстӕрты ӕмбисонд баййӕфта. Нал баурӕдта йӕхи Хӕмыц дӕр. Араст ис йе ‘мбӕлтты агурӕг, фӕлӕ та уый дӕр фӕстӕмӕ нал зыны. | Первым отправился Сослан и тоже сел на скамью. Та же участь постигла Хамыца. |
Тыхсы Уырызмӕджы зӕрдӕ, йӕхицӕн бынат дӕр нал ары йе ‘мбӕлтты мӕтӕй ӕмӕ фӕстагмӕ араст ис сӕ фӕдыл. Уырызмӕг дӕр та бафтыд уӕйгуыты хӕдзармӕ ӕмӕ сӕм мидӕмӕ бадзырдта: | Волнуется Урызмаг, места себе не находит, не может дождаться товарищей. И, наконец, отправился он на поиски. Вот подошел к жилищу уаигов и крикнул: |
— Йе хӕдзаронтӕ, ӕддӕмӕ ма уӕ исчи ракӕсӕд! | — Эй, хозяева дома! Выйдите наружу! |
Уӕйгуытӕ йӕм рауадысты ӕмӕ йын загътой:
— Гъы, кӕй агурыс? Кӕд ӕмӕ дӕ кӕстӕрты, уӕд уыдон дӕр тагъд рацӕудзысты, фӕлӕ сӕм мидӕмӕ ӕрбахиз ӕмӕ иу арахъ хъармӕй баназ. Уыдонӕн дӕр ӕй артыл хъарм кӕнынмӕ авӕрдтам, ӕмӕ уымӕн фӕстиат кӕнынц! Ӕфсӕрмы ма кӕн, мидӕмӕ нӕм рацу! |
И сразу же уаиги вышли к нему навстречу и сказали ему:
— Кого ты ищешь? Верно, своих младших? Не тревожься за них, они скоро выйдут. Зайди лучше к нам в гости, мы хотим угостить тебя подогретой аракой. Давно уж стоит она на огне, мы хотим подогреть ее и угостить ею наших гостей. Оттого и задержались твои младшие. Не стесняйся, заходи к нам. |
Уырызмӕг йӕхинымӕры зӕгъы: «Ацы фӕлладӕй иу арахъ куы аназин, уӕд ӕвзӕр нӕ уаид!» | И подумал Урызмаг: «А ведь не плохо было бы при такой усталости выпить рог араки». |
Фӕраст ис уӕйгуыты хӕдзармӕ ӕмӕ куывды бадӕгау уым бадгӕ баййӕфта Нарты. | Вошел Урызмаг в жилье уаигов, видит — все нарты, как на пиршестве, сидят в ряд на скамье. |
Уырызмӕгӕн дзы иу дӕр уӕлӕмӕ нӕ сыстад, мӕстыгӕнӕджы каст ӕм ракодтой, ӕмӕ Уырызмӕг дӕр сӕ уӕле мӕсты цӕф ныккодта бандоныл йӕхи. | Но сердито глядят они на Урызмага, и никто из них не поднялся навстречу ему, как подобает по обычаю. Не понравилось это Урызмагу, и он, тоже сердитый, опустился на скамью выше всех. |
Йӕ быны йын бурӕмӕдз рауагътой, ӕмӕ та уый дӕр уым бандоныл аныхӕст. Ныр сӕм бакӕс, уӕд цавддуртау бадынц фӕрсӕй-фӕрстӕм Нарты бӕлццӕттӕ. Сӕ хуыз фӕлыгъдис, ӕмӕ сӕ дынджыр цӕстытӕй ӕнкъардӕй кӕсынц. | Но тут подлили под него уаиги свой волшебный клей, и он тоже прилип.
Вот так и сидят они в ряд, славные нарты, любители похождений. Как окаменелые, сидят они: бледны их лица, и тоскливо глядят они своими большими глазами. |
Уӕйгуытӕн дӕр се стыр аджы дон хӕрдмӕ пӕлхъ-пӕлхъ кӕны — хъуамӕ дзы Нарты ныккалой ӕмӕ сӕ сфыцой. Авд уӕйыджы, иу иннӕмӕй тынгдӕр, дзӕнхъайы цӕстыл сӕ кӕрдтӕ цыргъ кӕнынц, ӕмӕ сӕм Нарты гуыппырсартӕ куы бакӕсынц, уӕд сӕ зӕрдӕ ноджы тынгдӕр бауазал вӕййы. | А в огромном котле уаигов ключом кипит вода. В этот котел бросят нартов. И семь уаигов, один сильнее другого, на горном хрустале оттачивают свои ножи. Видя это и слушая лязг стали, чувствуют нарты, как от предсмертного холода замирают их сердца. |
Уыцы рӕстӕджы Сырдон бынаты арт бандзӕрста, саджы мардӕй физонджытӕ скодта ӕмӕ йӕхи хорз бафсӕста. | А Сырдон на стоянке разжег костер, освежевал оленя, которого добыли нартские юноши, приготовил шашлыки и вкусно угостил сам себя. |
Уыргтӕ рафгыдта ӕд фиутӕ ӕмӕ уыдон дӕр сфизонӕг кодта ӕмӕ дзы иу йӕ иу рихийыл ӕрцауыгъта, иннӕ та — йе ‘ннӕ рихийыл, ӕмӕ уыргтӕ куы басалдысты йӕ рихитыл, уӕд афтӕмӕй араст ис уӕйгуыты хӕдзармӕ; куы бахӕццӕ ис, уӕд бахъӕр кодта: | Почки с жиром он зажарил отдельно и привесил их к усам своим — на каждый ус по одной почке. Когда же почки остыли на усах его, он пошел в ту сторону, куда ушли нарты. Дойдя до жилища уаигов, он крикнул: |
— Цы фестут, Нарты хъалтӕ! Сӕрӕй та уӕ гуыбыны куыст куы кӕнут, мӕн та сау хъӕды куы ныууагътат иунӕгӕй. Йе мӕ арс куы ныттона, йе мӕ бирӕгътӕ куы бахацрой. уымӕй дӕр мын нӕ тӕрсут? Ӕддӕмӕ дӕр мӕм куынӕуал зынут! | — Куда вы делись, гордые нарты? Видно, опять набиваете свои животы, а меня кинули одного в темном лесу? А что, если меня медведь исцарапает или волки меня съедят? И даже выглянуть вы ко мне не хотите. |
Уӕд ӕм уӕйгуытӕ рауадысты ӕмӕ йӕм дзурынц:
— Мидӕмӕ рацу, уазӕг, ӕмӕ семӕ абад ды дӕр. |
На его крик вышли уаиги и говорят ему:
— Зайди в наш дом. Будешь нашим гостем, сядешь за стол рядом с другими нартскими гостями. |
Сырдон дзуры уӕйгуытӕм:
— Гъӕ, уӕ бонӕй уат, кӕд мӕнӕн уыдонимӕ бадӕн нӕй! Уыдон ме ‘лдӕрттӕ сты, ӕмӕ уыдонимӕ куыд сбадон? Уыйбӕсты мын сӕм фӕдзурут, ӕмӕ цӕуӕм. |
Но Сырдон сказал им в ответ:
— Что вы только говорите! Да разве я осмелюсь сидеть рядом с ними? Они, мои алдары, разве позволят мне это? Нет, уж лучше позовите сюда моих господ. |
Фӕлӕ уӕйгуытӕ не сразы сты. Бакодтой Сырдоны сӕ хӕдзармӕ. Сырдон Нарты рӕгъ-рӕгъы бадгӕ куы федта, уӕд ӕй бамбӕрста, уыдон хуымӕтӕджы ӕнӕзмӕлгӕ кӕй не сты, уый, ӕмӕ сӕ фарсмӕ бадын нал бакуымдта, фӕлӕ-иу, уыдон ӕй куыд уыдтаиккой, афтӕ йе ‘взагӕй иуфарсырдӕм йӕ рихийыл уырг астӕрдта, мӕстӕймарӕгау. | Не согласились уаиги позвать нартов, и, хочешь не хочешь, пришлось Сырдону войти в их жилище. Но, увидев нартов сидящими в ряд на скамье, понял Сырдон, что неспроста сидят они, точно окаменев. Встал тогда Сырдон около двери так, чтобы его видели нарты, и, поддразнивая товарищей своих, стал облизывать зажаренные оленьи почки, которые висели у него на усах. |
Уӕд та йӕм уӕйгуытӕ дзурынц:
— Сбад сӕ фарсмӕ ды дӕр, уазӕг! |
Снова стали упрашивать его уаиги сесть рядом с другими нартами. |
— Нӕ, мӕнӕн уыдон фарсмӕ бадӕн нӕй, фӕлӕ мын ӕнӕбын хуыскъаг мигӕнӕны фӕнык акӕнут ӕмӕ ууыл абаддзынӕн; уый, ӕз кӕуыл фӕбадын, ахӕм у, — загъта Сырдон. | — Я уже сказал вам, что не подобает мне сидеть рядом с ними. Но если возьмете вы кадушку без дна да насыплете в нее золы, то это и будет то, на чем я всегда сижу. |
Уыдон дӕр ын ӕнӕбын хуыскъаг мигӕнӕны фӕнык акодтой ӕмӕ йыл бурӕмӕдз ауагътой. Сырдон ыл куы ‘рцӕй бадти, уӕд ӕй иуырдӕм фенкъуыста, ӕмӕ фӕнык ӕмӕ бурӕмӕдз акалдысты. Сырдон ӕрбадти бӕстон ӕнӕбын мигӕнӕныл. | Сделали уаиги так, как он просил. Взяли они кадушку без дна, насыпали в нее золы и залили ее клеем бурамадз. Сырдон, усаживаясь, незаметно накренил кадушку, и так как не было в ней дна, то зола высыпалась, а вместе с ней вытек и волшебный клей. После этого Сырдон уселся поудобнее на кадушке. |
Уӕйгуытӕ фӕрсынц Сырдоны:
— Сымахырдыгӕй кусӕрттаджы нард цӕмӕй ӕвзарынц? |
Завели тут уаиги с ним разговор:
— Скажи, как выбирают в ваших местах самую жирную скотину для заклания? |
Сырдон сын загъта:
— Махырдыгӕй кусӕрттагыл сӕ къух ӕрхӕссынц, ӕмӕ фӕлмӕн куы вӕййы, уӕд уый нымайынц нарды нысаныл. |
И отвечает им Сырдон:
— В наших краях, когда хотят выбрать скотину пожирнее, проводят рукой по ее загривку. И если загривок мягкий, то, значит, скотина эта жирная и пригодна для заклания. |
Уӕйгуытӕ дӕр дын Нарты гуыппырсарты бӕрзӕйтыл сӕ къухтӕ ӕруагътой ӕмӕ сӕ нардӕй сгарынц. Сослан дынджырбӕрзӕйджын уыди, ӕмӕ уӕйгуытӕ нарддӕрӕн равзӕрстой уый. | Выслушали его уаиги и стали ощупывать шеи всем нартам по очереди. Самая толстая шея была у Сослана, и решили уаиги, что он самый жирный из нартов. |
Ратыдтой йӕ йӕ бынатӕй ӕмӕ йӕ фынгыл кусӕрттаджы ӕвӕрд ӕркодтой ӕргӕвдынмӕ. | Сорвали они его с места и разложили на столе, как скотину, предназначенную для заклания. |
Гъа ныр Сосланыл кард ӕрбауадзой, афтӕ Сырдон фестад ӕмӕ фӕхъӕр кодта уӕйгуытыл:
— Гъӕй, бирӕ хӕрдӕй номгӕнджытӕ!. Цы ми кӕнут?! Сӕрӕй та уӕ гуыбыны куыст кӕнут? |
И только хотели уаиги полоснуть Сослана ножом, как вскочил Сырдон и закричал:
— Эй вы, которые славитесь по всему свету обжорством! Что вы делаете? Видно, правда, что только о своем брюхе заботитесь вы! |
Уӕйгуытӕ фӕджих сты, ай куыд феуӕгъд и, зӕгъгӕ, ӕмӕ дзурынц Сырдонмӕ:
— Нӕ гуыбыны куыст кӕнӕм, нӕ гуыбыны! Уӕдӕ нын цы кӕнын кӕныс? |
Удивились уаиги тому, что Сырдон не приклеился и легко вскочил с места. Переглянулись они, смутились и ответили:
— Ну конечно, мы заботимся о своем брюхе. А чем же нам еще заниматься? |
— Адон уӕм цӕмӕн ӕрцыдысты, уый нӕма базыдтат, фӕлӕ ӕндӕр куыстытыл фестут. | — То-то и есть. Вы даже толком не узнали, зачем пришли к вам эти люди, и сразу хотите их спровадить к себе в брюхо! |
— Гъы, дӕ хорзӕхӕй, зӕгъ нын, уӕдӕ, цӕй тыххӕй арцыдысты, уый, — дзурынц Сырдонмӕ уӕйгуытӕ. | — Так будь добр, расскажи нам, зачем пришли они, а мы послушаем, — сказали уаиги. |
— Уӕдӕ хъусут. Ӕгас Нарт дӕр сбыцӕу сты, куырды дзауматӕй хистӕр кӕцы у, зӕгъгӕ, ӕмӕ уӕм фӕрсынмӕ ‘рӕрвыстой мӕнӕ сӕ фӕсивӕды ӕмӕ сӕ хистӕрты, ӕмӕ сын бамбарын кӕнут, куырды дзауматӕй чи хистӕр у, уый, — зӕгъгӕ, сын загъта Сырдон. | — Вот и послушайте, — сказал Сырдон. — Разгорелся у нартов спор: какое из кузнечных орудий старше других? Вот и прислали нарты к вам своих почетных людей, чтобы разрешили вы их спор. |
Уӕд уӕйгуыты хистӕр нал фӕлӕууыд ӕмӕ загъта:
— Ӕвӕдза, куырды дзауматӕн сӕ хистӕр хъӕсдарӕг у. |
Не утерпел тут старший из уаигов и сказал уверенно:
— Правду скажу: в кузнице главнее всего — наковальня! |
— Нӕ, куынц хистӕр у, — загъта дыккаг, — куынц куы нӕ уа, уӕд дӕ дзыхӕй фу кӕндзынӕ? | — Нет, мехи главнее! — тут же возразил ему другой. — Не будет мехов, так ты что, ртом, что ли, будешь дуть? — заносчиво сказал он старшему. |
— Ӕртдзыскӕн куы нӕ уа, уӕд тӕвд ӕфсӕйнагыл дӕ къухӕй ныххӕцдзынӕ? — загъта ӕртыккаг. | — А щипцы? — перебил его третий. — Руками-то небось горячее железо не схватишь? |
Уыдон ныхӕстӕм мӕстӕй амард цыппӕрӕм ӕмӕ сыл фӕхъӕр кодта:
— Ӕмӕ дзӕбуг куы нӕ уа, уӕд тæвд ӕфсӕйнаг дӕ тымбыл къухӕй хойдзынӕ? Дзӕбуг хистӕр у, дзӕбуг! |
— А если молотка не будет? — свирепо закричал четвертый. — Что же ты, кулаком будешь бить по раскаленному железу? Молоток, молоток всех старше! — кричал он, стараясь перекричать других уаигов. |
Сырдон дӕр ын йӕ ныхас ацахста ӕмӕ йӕм дзуры:
— Ды растдӕр дӕ се ‘ппӕтӕй дӕр, ӕмӕ ма сыл мӕнӕ дзӕбугӕй ӕрцу, ӕмӕ куырды дзауматӕй чи хистӕр у, уый сӕхиуыл бавзарой! |
И Сырдон тут же поддержал его:
— Вот ты, братец, правильнее всех сказал. А ну-ка, пусть они испытают на себе, кто в кузнице всех главнее, — сказал он, увидев молоток в руках этого уаига. |
Уӕд дзӕбуг кӕмӕ уыд, уый ныддӕлӕ-уӕлӕ кодта ӕмӕ дзы иуы сӕр ныххафта. Уыйадыл кӕрӕдзиуыл ралӕууыдысты уӕйгуытӕ ӕмӕ, — дӕ балгъитӕг афтӕ! — кӕрӕдзийы пырх кӕнынц. | По душе пришлись уаигу слова Сырдона. Тяпнул он молотком одного из своих братьев по голове, и упал тот замертво. Бросились тут уаиги друг на друга — и да будет подобное с недругами твоими! — наносят они друг другу тяжелые раны, хватают все, что попадет им под руку. |
Йӕ цӕвӕн-иу йӕ къухӕй кӕмӕн ахаудта, уымӕн та-иу ӕй Сырдон йӕ къухмӕ авӕрдта ӕмӕ-иу ын загъта:
— Куы дӕ амардта, куыд фыд-зӕрдӕ у де ‘фсымӕр! |
А если выпадало у кого из них оружие из рук, тому подавал его Сырдон и говорил сочувственно:
— Какой жестокий удар нанес тебе брат твой, бессердечный брат! |
Сырдоны ныхас ноджыдӕр загъд цырынӕй-цырындӕр кодта, цалынмӕ уӕйгуытӕ кӕрӕдзийы ныццагътой, уӕдмӕ. | И после таких слов с новой силой вспыхивала драка. |
Нарт ныуулӕфыдысты, сӕ цӕстыты фӕзындис рухсы цъыртт. Сырдон ӕмӕ Сослан истой уӕлартӕй, уӕйгуыты агӕй, тӕвд дон ӕмӕ йӕ Нарты бын уагътой, цалынмӕ Нарт бандонӕй фӕхицӕн сты, уӕдмӕ. | Видя, как один за другим издыхают уаиги, свободно вздохнули нарты, и живой свет загорелся в их глазах. Вот уаиги истребили друг друга. Сырдон с Сосланом брали горячую воду и лили, покуда нарты не отлипали от скамей. |
Се ‘гъдты цӕрмттӕ бандоныл баззадысты, ӕмӕ бӕхтыл куы сбадтысты, уӕд фӕйнӕрдӕм ныкъкъултӕ сты, раст бадӕн сӕ нал уыд, ӕмӕ сыл Сырдон худæгӕй мардис, фӕсте сӕм дзырдта: | Нелегко это им удалось. Целые куски своего мяса оставляли они на скамье. И поэтому, когда сели они на коней своих, никто из них не мог сидеть прямо — кривило и корячило их в разные стороны. |
— Уӕ, уӕ бонӕй уат, Нарты хъалтӕ, фырхъалӕй сӕ бӕхтыл раст дӕр нал бадынц! | — У-У-У гордые нарты, от чрезмерной заносчивости даже на конях своих сидеть прямо не можете! |
Нарт мӕсты кодтой Сырдонмӕ. Иу ран бӕлас ӕртасын кодтой ӕмӕ йӕ йӕ рихитӕй уымӕ бабастой, стӕй бӕлас суагътой, ӕмӕ Сырдон бӕласы цъуппыл ауыгъдӕй баззад.
«Гъеныр мӕ раны дӕн, гъе», — загъта Сырдон. |
Понурые, злые едут домой нарты. В одном месте они пригнули к земле высокое дерево и к верхушке его за усы привязали Сырдона, а потом отпустили дерево.
Висит Сырдон на верхушке дерева и говорит себе: «Вот теперь я, кажется, попался!» |
Иудзӕвгар фӕци бӕласыл ауыгъдӕй, афтӕ Бӕлгъӕйы ‘лдары фыййау йӕ бынты ӕхситтытӕгӕнгӕ йӕ фос ӕрбаскъӕры. Сырдоны куы ауыдта фыййау, уӕд ӕм бӕласы сӕрмӕ дзуры:
— Хуыцауы тыххӕй, уӕлӕ лӕг, уым цы ми кӕныс? |
И вдруг видит Сырдон: посвистывая, гонит стадо пастух балгайского алдара. Идет он, посвистывает, но увидел Сырдона на дереве — и даже свистеть перестал.
— Ради бога, скажи, человек, что ты там делаешь? — кричит он снизу Сырдону, задрав голову. |
— Ам цы ми кӕнын, уый дын куы зӕгъон, уӕд мын мӕ бадӕн агурдзынӕ, фӕлтау дӕ цыды кой кӕн, — загъта Сырдон. | — Позаботься-ка лучше о своей дороге, — ответил ему Сырдон. — Если я скажу тебе, что я здесь делаю, ты попросишься на мое место. |
— Ницы дӕ агурдзынӕн — дӕ хорзӕхӕй, уым цы ми кӕныс, уый мын зӕгъ. | — Клянусь, не буду проситься. Только будь милостив ко мне и расскажи, чем ты там занят. |
— Кӕд мӕ нал уадзыс, уӕд дын ӕй зӕгъдзынӕн. Уӕлӕ, кӕс, уӕдӕ, — Хуыцау мӕнӕу най кӕны, ӕмӕ уый куы федтон, уӕдӕй нырмӕ мӕ зӕрдӕ нал хӕринаг агуры, нал нуазинаг. | — Ну, я вижу, от тебя не отвяжешься. С этого дерева видно, как Бог молотит на небе пшеницу. И так это любопытно, что я с тех пор, как увидел это, перестал есть и пить. |
— Дӕ хорзӕхӕй, уӕлӕ лӕг, ӕз Хуыцауы никуыма федтон, ӕмӕ мын ӕй фенын кӕ, — загъта фыййау. | — Будь милостив ко мне, добрый человек, — сказал пастух, — не пришлось мне еще видеть Бога. Разреши хоть раз взглянуть на него! |
— Нӕ дын загътон, нӕ, мӕ бадӕн мын агурдзынӕ? | — Ведь говорил же я, что ты будешь проситься на мое место, — сказал Сырдон. |
Фыййау басомы кодта Сырдонӕн, куыддӕриддӕр Хуыцауы фена, афтӕ йын йӕ бынат фӕстӕмӕ кӕй ратдзӕнис, ууыл. Сырдон, цыма йӕ бӕласӕй рахизын нӕ фӕндыди, уыйау дзуры фыййаумӕ: | Тут пастух стал клясться, что он только краем глаза посмотрит на Бога и потом снова пустит Сырдона на его место. И тогда нехотя сказал Сырдон: |
— Уӕдӕ мӕнӕ бӕласыл ӕрхӕц, мӕ бӕстытӕ мын суадз, ӕмӕ дӕ мӕхӕдӕг бӕласы цъупмӕ фидардӕр бабӕтдзынӕн, кӕннод, Хуыцаумӕ кӕсгӕйӕ, фидар баст куы нӕ уай, уӕд мыййаг, рахаудзынӕ. | — Ну ладно, пригни-ка дерево да помоги мне развязаться.
— А теперь я сам привяжу тебя к верхушке дерева, — сказал Сырдон. — Привязать надо крепко, а не то, если будешь плохо привязан, увидев Бога, можешь сорваться с дерева. |
Фыййау бӕлас ӕртасын кодта ӕмӕ Сырдоны суӕгъд кодта йӕ бӕстытӕй. Сырдон бӕласы цъупмӕ фыййауы бабаста, бӕлас суагъта, ӕмӕ фыййау бӕласы цъуппыл ауыгъдӕй баззади. Кӕсы фыййау хӕрдмӕ, фӕлӕ Хуыцауы никуы уыны ӕмӕ дзуры Сырдонмӕ: | Пригнул пастух дерево и развязал Сырдона.
И, привязав вместо себя любопытного пастуха, отпустил Сырдон дерево. Выпрямилось дерево, и повис пастух на его верхушке. Смотрит он на небо, но Бога, конечно, нигде не видит. И кричит он сверху Сырдону: |
— Мӕ цӕстытӕй нырмӕ куыд уыдтон, афтӕ сӕ нал уынын! | — Бога я нигде не вижу, и глаза мои стали хуже видеть, чем видели до сих пор! |
Уӕд ӕм Сырдон дӕле дзуры:
— Фӕлӕуу, мӕ хӕдзар, ма тӕрс, иучысыл ма куы фӕуай бӕласы цъуппыл, уӕд сӕ ӕппындӕр нал уындзынӕ. |
И отвечает ему снизу Сырдон:
— О тепло очага моего! Ты не очень торопись. Побудешь еще немного на верхушке дерева, и глаза твои ничего не будут видеть. |
Йӕхӕдӕг фыййауы фосыл рахъӕр кодта ӕмӕ сӕ Нартмӕ æрбатардта.
Нарт дис кӕнынц ӕмӕ дзурынц се стыр Ныхасы: |
Оставил он пастуха висеть на верхушке дерева, а сам погнал в Страну нартов стадо алдара балгайского.
Дивятся нарты, собравшиеся на Ныхасе:. |
— Нӕ фыдбылыз та фосармӕй ӕрцыди, мах та йын фесӕфын ӕнхъӕл уыдыстӕм. | — Гляди-ка, а наш бедовый Сырдон опять пригнал целое стадо. А мы-то думали, что он погиб! |
Уӕд сӕм Сырдон дзуры:
— Мӕнӕ уын фос, ӕмӕ сӕ байуарут! Мӕн сӕфт хонут, фӕлӕ сӕфт сымах стут. Бӕлгъӕйы быдыр ӕнӕгӕс фосӕй байдзаг ис, ӕмӕ уырдыгӕй йӕхицӕн нырмӕ кусӕрттаг чи не ‘рыскъӕрдта, сӕфт уый у. |
И ответил им Сырдон:
— Вас, привязавших меня к вершине высокого дерева, еще покарает Бог. Вот вам добыча, делите ее. Сколько раз называли вы меня никчемным, а выходит, что сами вы никчемные. Сколько в балгайской степи пасется стад без пастухов, и поистине можно назвать никчемным того, кто не пригнал оттуда на заклание хоть одну скотину. |
Уӕд дын Нарт ныффӕдис кодтой Бӕлгъӕйы быдырмӕ. | И тогда нарты, словно по тревоге, сели на коней и бросились в балгайскую степь. |
Бӕлгъӕйы ӕфсӕдтӕ та сӕ фыййау ӕмӕ сӕ фос агурынмӕ рацыдысты ӕмӕ Нартимӕ кӕрӕдзийыл хӕрхӕмбӕлд фесты ӕмӕ кӕрӕдзиуыл ралӕууыдысты. | Но тут как раз наткнулись они на дружину алдара балгайского, которая ехала искать своего пастуха. Как тут было нартам снова не разгневаться на Сырдона! Решили они его погубить. Но кому под силу погубить Сырдона? |
Фӕстӕмӕ куы раздӕхтысты Нарты фӕсивӕд, уӕд сӕрвӕтыл сӕ фӕндаг ракодтой ӕмӕ фыдӕнӕн Сырдоны бӕхы хӕмхудтӕ ныллыг кодтой. | Ночью поднялись нарты и отрезали губы у коня Сырдона, так что зубы его стали словно оскалены. |
Чидӕр уыцы хъуыддаг Сырдонӕн фехъусын кодта. Сырдон араст ис рӕгъаумӕ ӕмӕ уый дӕр Нартӕн сӕ бӕхты къӕдзилтӕ ныллыгтӕ кодта ӕмӕ сын сӕ сӕ хуылфыты фӕтъыста; йӕхӕдӕг ӕрбацыд ӕмӕ Нарты Ныхасы ӕрбадт. | Увидев, что нарты сотворили с его конем, Сырдон подкрался ночью и подрезал у всех нартских коней хвосты, но так осторожно, что по видимости они чуть-чуть держались. |
Нарты рӕгъау ӕрцыдысты сӕ хизӕнуатӕй. Кӕсынц, ӕмӕ дын мӕнӕ Сырдоны бӕх дӕр ссӕуы. Нарт ӕй куы федтой, уӕд худӕгӕй бакъӕцӕл сты ӕмӕ фӕрсынц Сырдоны:
— Уый дӕ бӕх худгӕ куы ссӕуы, Сырдон, цымӕ цӕуыл худы? |
Утром двинулись нарты в путь. Сырдон едет за ними следом. Сослан обернулся и сказал:
— Вот чудеса, идет конь Сырдона и смеется! |
— Йӕ разӕй худинӕгтӕ уыны ӕмӕ ууыл, — дзуапп радта Сырдон. | — Мой конь не дурак, спроста он не смеется! Не иначе видит он перед собой что-нибудь смешное, — ответил Сырдон. |
Уӕд Нарт сӕ бӕхтӕм бакастысты, ӕмӕ дзы иу бӕхыл дӕр — къӕдзил нӕ. | Взглянули нарты, на коней, а ни у одной из них нет хвоста. |
Нарт тынг мӕсты сысты Сырдонмӕ. Сафын фӕнд ӕй скодтой, фӕлӕ Сырдоны фесафын кӕй бон уыд! | Очень разозлились нарты, захотели погубить его, но кто в силах погубить Сырдона! |
Фурды-иу ӕй баппар, уӕд-иу дзы сурӕй рагӕпп ласта, — ӕмӕ йӕ уый тыххӕй бирӕ уарзтой Нарт. | Его хоть в морскую бездну брось, он и оттуда выйдет сухим. Вот за что нарты все же почитали своего бедового Сырдона, сына Гатага. |
Ахӕм митӕ кодта Нартӕн Гӕтӕджы фырт Сырдон. | Умел сыграть шутку над нартами Сырдон, сын Гатага. |
Нарты кадджытæ\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Литературный редактор И.Джанаев. Владикавказ: «Алания». 1995. С.138-145. | Осетинские нартские сказания.\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Перевод с осетинского Ю.Либединского. Москва-Владикавказ. 2001. С. 191-203. |