22 Д 2.37. 3.7. Деденӕги фурт Ерӕхцау ӕма Нарти Сослан | Ерахцау сын Деденага и Нарт Сослан |
Нартбӕл фуддогӕ никкодта; тар мегъӕ сӕбӕл ниббадтӕй ’ма сӕ ракӕсун нӕ уагъта.
Уӕхӕн рӕстӕг сӕбӕл никкодта. Нарти Сатана ка ’дтӕй, йе ӕхсӕвӕ Гори федармӕ1 цудӕй, бонӕ ба Нарти гъӕумӕ цудӕй. Еу ку адтӕй, уӕд Сатана йеци мегъӕй не ‘риндиудта Нарти гъӕумӕ ’ма уоми бадтӕй. |
Ужасная непогода обрушилась на страну Нартов: черные тучи не позволяли высунутся им из жилищ.
Такое вот время настало. Нартовская Шатана по ночам ходила в Горийскую крепость, а днем возвращалась в село Нартов. Случилось как-то, что не посмела Шатана вернуться в село Нартов из-за тумана, и (осталась) сидеть там (в крепости). |
Еу ӕхсӕвӕ ба, нур сӕумӕ идзулдзӕнӕй, зӕгъгӕ, уӕд фӕстӕмӕ ӕриздахтӕй Нарти гъӕумӕ.
Ку ‘рцудӕй, уӕд раст йеци сӕумӕ ба сӕбӕл хор ракастӕй. Загътонцӕ Сатанайӕн: — Нӕбал дӕ рауадздзинан. Де ’рцуд нин хуасӕ ку фӕцӕй, ’ма нин ку рахор ӕй! — Ӕма ’й ӕруорӕдтонцӕ уоми. |
И вот однажды ночью, когда утро уже вот-вот озарит все своей улыбкой, возвратилась она в село Нартов.
И как только она пришла, так сразу в это же утро выглянуло солнце. Сказали Сатане: – Больше не отпустим тебя. Твой приход был счастьем для нас, видишь, как засияло солнце! – и задержали ее там. |
Ку ‘ризӕр ӕй, уӕд ӕй Уасгерги базудта, гъе нур ами ӕризадӕй, зӕгъгӕ, ’ма уайун баидӕдта Будури изӕдмӕ2, ’ма йин зӕгъуй:
— Гъе атӕ ’ма атӕ, ’ма мӕ дӕ хуарзӕнхӕ уӕд, йести зунд мин баамонӕ! Йе йин загъта: — Мадта дин ӕз унаффӕ кӕнун: ку ‘ризӕр уа, уӕд дӕхе ӕхсинӕг фестун кӕнӕ, ӕз ба мӕхе турмон-хъӕрццигъа3 фестун кӕндзӕнӕн ’ма дӕ расордзӕнӕн, раст дууӕизӕриастӕу къӕразги куд фӕммедӕг уай, уотӕ, Сатана кӕми бадуй, уордӕмӕ. |
Когда стало вечереть, Уасгерги узнал, что она здесь вот осталась и помчался к покровителю равнин Будури изаду и говорит ему:
– Так, мол, и так, Богом тебя прошу, посоветуй мне что-нибудь! Тот ему отвечает: – Тогда вот что я предлагаю: когда начнет вечереть, превратись в птицу, а я обращусь хищной птицей с окровавленным клювом, и буду я тебя гонять так, чтобы прямо, когда начнет смеркаться, ты заскочил в окно, туда, где сидит Шатана. |
Ӕризӕр ӕй, ’ма ’й ӕ разӕй фӕккодта ’ма ’й къӕразгӕй фӕммедӕг кодта.
Сатана дӕр фестадӕй ’ма ӕ дууӕ къохи фергъувта, уосӕн дӕр иуазӕг йес, зӕгъгӕ, ’ма хъӕрццигъай фӕстӕмӕ расурдта. Ку [ис] ӕнафонӕ ’й, уӕд ӕй гъӕбесӕй райста ’ма ’й къӕразгӕбӕл ӕривардта, ’ма бабӕй фӕстӕмӕ ӕ гъӕбесмӕ батӕхидӕ. Къӕразгӕбӕл ӕй февӕридӕ, ’ма, фӕстӕмӕ ку батӕхидӕ, уӕд Сатана фӕггурусхӕ ’й, оххай, а цидӕр ӕй, зӕгъгӕ. |
Вечер наступил и тот погнал его перед собой и загнал в окно.
Шатана встала, воздела руки, ну надо же, и к женщине гость тоже пожаловал, и прогнала коршуна вон. А когда уже стало совсем поздно, то взяла на руки и положила птицу на подоконник, а та вновь стремилась к ней на руки. Она клала ее на подоконник, а та залетала обратно, и тогда Шатана засомневалась и задумалась, ой, неспроста это! |
Урузмӕг ба афӕй балций адтӕй, ’ма Сатана Гори федармӕ уой туххӕй цудӕй.
Архайуй ибӕл, ӕндӕдуар цӕмӕй фӕууа, уобӕл, ’ма йин ӕндӕмӕ нӕбал комуй. Еу ӕй къӕразгӕбӕл куд февардта, уотӕ ба фӕстӕмӕ ӕ гъӕбесмӕ батахтӕй, ӕма, Уасгерги куд адтӕй, уотӕ фестадӕй ’ма загъта Сатанайӕн: — Уӕхӕн маргъ ма синтӕсӕд, мӕн ӕ разӕй ка скӕна! |
Урузмаг был в ежегодном походе, и Шатана именно поэтому ходила в Горийскую крепость.
(Так вот), старается она как-то (птицу) выдворить, но та – никак не желает вылететь! Только поставит ее на подоконник, та вновь бросается ей в объятья и вот превратилась она в Уасгерги, и он говорит Шатане: – Не бывать такой птице, которая бы меня превзошла! |
Йе ба йин загъта:
— Хуцау ди ма сбоз уӕд! Мӕхе ди фӕгъгъӕуай кодтон, нур ба мӕ уӕддӕр басайдтай! Уоми ӕризадӕнцӕ ’ма лӕг ӕма уосӕ адтӕнцӕ, ’ма бони уалӕнгӕ уоми фӕцӕй Уасгерги, уӕдта рацудӕй ’ма рандӕ ’й. И уосӕ бауӕззау ӕй ’ма бӕнттӕ нимайун байдӕдта, ’ма, ӕ афӕдзи бон ку ӕрцудӕй, уӕдта денгизи билӕмӕ рандӕ ’й хъӕппӕлтӕ ӕхснуни рӕуони, ’ма йин райгурдӕй сугъзӕринӕ ӕстуггин4 лӕхъуӕн. |
А та в ответ:
– Да не будет это угодно Богу! Береглась я от тебя, а тебе все же удалось меня обмануть! Остались они там и были как муж и жена; до наступления дня Уасгерги пробыл там, потом встал и ушел. А женщина понесла и стала считать дни, и когда наступил этот день, то пошла на берег моря, чтобы, якобы, белье стирать, и (там) у нее родился золотой мальчик. |
Лилагъзи ’й ниввардта, ӕ дзедзейӕй бафсаста, уӕдта ’й денгизи багӕлста ’ма йин никкувдта Хуцаумӕ:
— А Хуцау, ӕдта ’й сӕхе муггагбӕл бафтуйун кӕнӕ [Ӕхсӕртӕггатӕбӕл ]! Деденӕг ӕзӕнӕг адтӕй ’ма денгизи билӕбӕл цардӕй; ӕхуӕдӕг ба Ӕхсӕртӕггатӕй адтӕй. Цауӕн кодта, ӕма, еу ку адтӕй, уӕдта неци ӕ арми бафтудӕй, ’ма ’й Хуцау изӕрӕрдӕмӕ балердзаутӕмӕ5 бахаста. |
Накормила его грудью, положила в ящик, бросила в море и взмолилась Богу:
– О, Господи, сделай так, чтобы попал он к своей фамилии (к Ахсартагката)! Деденаг был бездетен и жил он на морском побережье; сам же он был из рода Ахсартагката. Был он на охоте, ничего не попало ему в руки, и вот под вечер Господь занес его к рыбакам. |
Ку бахъӕрттӕй, уӕд син балигъстӕ кодта:
— Ӕнӕхуӕргӕ дӕн, нецӕбӕл фембалдтӕн ӕма ӕнӕ ’хсӕвӕр ахсӕви баизадтӕн. Нур ба мӕн хатир [ӕй] фӕууинетӕ ӕма хизӕ еу дард ракӕнетӕ, кӕд йестӕбӕл мӕн амондӕй фӕххуӕст уайайтӕ. Хизӕ радардтонцӕ, ’ма дзи йеци лилагъз бафтудӕй; ӕримӕкастӕй ’ма загъта: |
Когда попал он к ним, то попросил:
– Голоден я, (охотился), но ничего не добыл и к ночи без ужина остался. А сейчас, прошу вас, еще разок закиньте невод, может, мне на счастье, что-то попадет вам в руки. Забросили они сети и в них попал тот самый ящик; взглянул он на него и сказал: |
— Ци кӕнон! Мӕ нивӕ уомӕй хуӕздӕр н’ адтӕй. Нур ба мин а дӕр согӕн исагъаз уодзӕнӕй.
Ӕма къудурон ӕ фӕсабӕрцӕ бабаста ’ма ранӕхстӕр ӕй. Цӕун баидӕдта, ’ма уӕдта ӕ фӕсабӕрцӕй биццеуи кӕун иссудӕй. Ами цидӕр йес, зӕгъгӕ, ’ма ’й ӕ гъӕбесмӕ ӕрбайста ’ма йимӕ игъуста, ’ма дзи сувӕллони гъӕрзун цудӕй. — Хуцау, ма мӕ фесафӕ, — зӕгъгӕ, — йести мин ӕй фӕккӕнӕ, мӕхе цӕбӕл рӕвдауон, уӕхӕн! |
– А что делать! Ничего лучшего сегодня и не было. А так мне хотя бы на дрова сгодится.
И привязал этот кусок дерева к поясу и отправился (дальше). Шел он шел, и вдруг из-за пояса послышался плач ребенка. Тут что-то есть, – подумал он, – взял это на руки (в охапку), прислушался, а оттуда был слышен плач ребенка. |
Ӕрцудӕй, сӕ хӕдзарӕмӕ ’й бахаста; райигон кодтонцӕ, ’ма дзи сугъзӕринӕ ӕстуггин лӕхъуӕн райста, цийнӕ ибӕл кӕнунцӕ [ӕ уоси хӕццӕ] ’ма зӕгъунцӕ:
— Ку ’й исгъӕр кӕнӕн, уӕд нин ӕй дзӕгъӕлзад хондзӕнцӕ. Фӕлтау дӕхебӕл, — ӕ уосӕн зӕгъуй, — уӕззауи кой рауадзӕ, уӕди уалӕнгӕ ба ’й не сгъӕр кӕндзинан ’ма ’й сосӕгӕй хӕсдзинан. Уосӕ ӕхе ниттумбултӕ кодта, къимбустӕ, ӕндӕртӕ ӕхебӕл ниттухта, ’ма Нарти гъӕутӕбӕл райгъустӕй, Деденӕги уосӕ бауӕззау ӕй, зӕгъгӕ. |
– О, Господи, спаси и сохрани, – сказал, – сделай так, чтобы это оказалось тем, что меня утешит!
Пришел, внес это в дом; открыли, и оттуда достали красивого золотого ребенка, радуются ему (с женой) и говорят: – Если проговоримся, то будут считать его незаконнорожденным. Лучше ты, жена, пусти слух, что в положении, а до поры будем молчать о нем и содержать в секрете. Жена уплотнилась, всякие тряпки и тому подобное обмотала вокруг талии и вот уже по селам Нартов разнеслась весть, что жена Деденага забеременела. |
Ци рацудӕй, Хуцау ӕхуӕдӕг зонуй, уӕдта хабар рацудӕй, Деденӕгӕн лӕхъуӕн райгурдӕй, зӕгъгӕ, ’ма хуӕрзӕнгоргутӕ рарвистонцӕ.
Сослан ӕ сагъӕдахъӕй фат фелваста ’ма син фехста сӕ хӕдзарӕ ’ма фати хӕццӕ рарвиста: — Ӕз ибӕл ном ивӕрун — Ерӕхцау. Нарти медӕг кувд кодтонцӕ Алӕгатӕ, ’ма Нарти адӕм ӕмбурд кодтонцӕ. |
Сколько времени прошло, Бог знает, только разнеслась новость, что у Деденага мальчик родился и послали вестников радости (по селам).
Сослан вытащил из колчана стрелу и выстрелил к ним в дом и послал со стрелой весть: – Я нарекаю его именем Ерахцау. В Нартском сообществе Алагата организовали кувд (пир) и собирали на него Нартов. |
Кувд ба уой туххӕн кодтонцӕ, ’ма Сайнӕг [Алӕгатӕй] загъта:
— Ӕз мӕ кизги, ӕмбурди медӕгӕ ӕхуӕдӕг ке равзара, уомӕн ратдзӕнӕн. Ӕ кизгӕ ба Агундӕ хундтӕй. Ӕримбурд ӕнцӕ и адӕм. Ӕма Деденӕги фурт дӕр, Ерӕхцау, Деденӕгӕн уорс бӕх адтӕй, ’ма уобӕл саргъ сивардта ’ма загъта: — Цӕуон, ӕз дӕр бабӕрӕг кӕнон ме ‘рвадтӕлти, некӕд сӕмӕ адтӕн, неке си зонун. Над ин нийамудтонцӕ: |
А пир они потому проводили, что Сайнаг Алагати сказал:
– Я свою дочь выдам за того, кого она сама себе изберет из множества собравшихся (на пир). Дочь его звалась Агундой. Люди собрались. И вот, сын Деденага Ерахдзау оседлал белого коня, который был у отца, и сказал: – Отправлюсь-ка я, проведаю своих родичей, никогда у них не был, никого не знаю. Указали ему путь: |
— Цо, ӕма сӕ дуармӕ устур мӕсуг уодзӕнӕй, ’ма уордӕмӕ ку бахъӕртай, уӕд дин Сатана баамондзӕнӕй, куд дӕ цӕун гъӕудзӕнӕй, уой.
Цӕун байдӕдта ’ма бахъӕрттӕй ’ма мӕсуги буни балӕудтӕй. Раимӕкастӕй Ӕфсинӕ-Сатана, ци дӕ, циуавӕр дӕ, зӕгъгæ. Йе ба загъта: — Деденӕги фурт дӕн ’ма фӕууинуни туххӕй ӕрбацудтӕн ме ‘рвадтӕлтӕмӕ, ’ма кумӕ цӕуон, уой мин баамонӕ. |
– Иди, (увидишь) у их двери большая башня будет, когда достигнешь ее, то Шатана укажет, куда надо идти.
Шел он шел и добрался до подножия башни. Выглянула к нему Афсина-Шатана, мол, кто ты, что ты? А он отвечает: – Я сын Деденага, прибыл, чтобы проведать родичей, укажи мне куда (дальше) идти. |
Загъта йин Сатана:
— Дӕлӕ Алӕгатӕ кувд кӕнунцӕ, сӕ кизги дӕттунцӕ, ӕхуӕдӕг ке равзара, уомӕн, ’ма цо уордӕмӕ. Дзоруй и Ӕфсинӕмӕ: — Ӕдта мӕ дӕ хуарзӕнхӕ ку фӕууидӕ, ’ма мин кегъӕреб йеске ку фӕууидӕ, кӕми цӕрунцӕ, уой нӕ зонун. |
Шатана ему сказала:
– Вон там Алагата пируют, выдают замуж свою девушку, за того, кого она сама себе изберет, иди туда! Говорит он Афсине: – Да снизойдут на меня твои пожелания, прошу тебя, вот бы кто-нибудь меня туда сопроводил, не знаю я, где они живут. |
Хуарз, зӕгъгӕ, ’ма [Хӕмици фурт Батрадз ӕхсӕвӕ изӕдти хӕццӕ тухта, бонӕ ба фунуки бадтӕй, ӕ къӕхтӕ дзингай къӕхти хузӕн, ӕ сӕр ба цӕгӕр, уотемӕй] ’ма йин уой рахудта, ’ма ӕ разӕй фӕйагӕйнӕ ’й:
— Рауай, хуарз иуазӕг, ниддӕхӕццӕ кӕндзӕнӕн нуртӕккӕ. Йе ба йимӕ дзоруй: — Кӕд измӕлдзӕнӕ, уойбӕсти мӕ фӕсабӕрцӕ рабадӕ! |
Ладно, – говорит, – и вывела к нему Хамица сына Батрадза, который по ночам сражался с зэдами, а днем в золе (как ребенок малый) сиживал, ножки как у овода, голова лысая, когда вывела его, тот выскочил вперед:
– Пойдем, уважаемый гость, доставлю тебя сейчас же. А тот в ответ: – (Пешком) долго будет, лучше садись за мной (на коня)! |
Йе ба йин ӕ бӕхмӕ ракастӕй ’ма дзоруй:
— Дӕ бӕх, дууӕ ка фӕхӕсса, уӕхӕн нӕй, — зӕгъгӕ. — Мӕ бӕх ба дууӕ куннӕ фӕххӕсдзӕнӕй? Рабадӕ! |
А тот взглянул на его коня и говорит:
– Не выглядит твой конь как могущий двух нести на себе. – Как это мой конь не в состоянии двух нести? Садись! |
Йе дӕр рабадтӕй, ’ма ’й еу-дууӕ ампъези рауагъта, уӕдта ’й ӕ уӕргутӕй фелхъивта, ’ма ӕ гъӕлӕсӕй ӕ уӕцъӕфи лӕхӕ искалдӕй.
Ци ’й а, ци мӕрддаг ӕй? Дӕу уӕзӕй мӕ бӕх атӕ ’й? |
Тот уселся (на коня позади всадника), отпустил его на один-два шага, а потом коленями его так сжал, что у коня изо рта пена пошла.
– Что это, что за черт? Из-за твоего, что ли, веса мой конь так (ослаб)? |
— Ӕма дин ӕз нӕ загътон, дӕ бӕх, дууӕ ка фӕхӕсса, уӕхӕн нӕй.
— Гӕр, куннӕ фӕххӕсдзӕнӕй, раздӕр рабадай-ра! Рабадтӕй раздӕр ’ма бабӕй ӕй еумӕнги рауагъта, уӕдта ’й ӕ уӕргутӕй нӕуӕгӕй фелхъивта, ’ма бӕх ӕ уӕргутӕ ӕ буни рацавта разӕй. Рахизтӕй Батрадз ’ма ’й фестӕгӕй ниххудта. Раимӕуадӕнцӕ, ’ма ’й бӕл Ӕхсӕртӕггатӕ ниццийнӕ ’нцӕ, Деденӕгӕн ци фурт йес, зӕгъгӕ. |
– Я же говорил, что твой конь не из тех, кто двух может нести на себе.
– Да неужели? Как же не сможет, а ну-ка сядь-ка спереди (меня)! Сел он спереди и чуть пустил коня вперед, а потом снова прижал коленями, и конь упал на колени вперед. Слез Батрадз и проводил (довел гостя) пешком. Вышли к нему навстречу, обрадовались ему Ахсартагката, мол, как замечательно, что у Деденага такой сын есть! |
Сослан зӕгъуй: «А Хуцауи ку фӕндӕуа, уӕд нур ба нӕбал райервӕздзӕнӕй [Сослан ба Агундӕй курдта], ’ма, мӕхе бон ку нецибал уа, уӕд а йести фӕрӕзнӕ кӕндзӕнӕй».
Рабадун ӕй кодтонцӕ, ’ма хуӕрунцӕ ’ма ниуазунцӕ. Уӕдта, йеци Сайнӕг ка ’дтӕй, йе Алӕгатӕй адтӕй7, ’ма рагӕпп кӕнуй ӕма зӕгъуй: — Гъӕйт, сау хуӕрдӕ ’ма сау ниуӕзтӕ кӕнун нӕ бӕззуй, фал гъазун дӕр гъӕуй! — зӕгъгӕ. |
Говорит Сослан: «Ну, теперь, с Божьей помощью никуда больше от нас она не денется (он собирался жениться на Агунде), и если не я, так он что-нибудь сделает»
Усадили его, едят да пьют. А потом этот Сайнаг, он был из рода Алагата (как вы помните), выскочил и говорит: – Эгей! Не следует (нам) есть и пить по-черному, нужно ведь еще нам веселиться! |
Ӕма финги кӕрӕнттӕбӕл дӕлӕмӕ кафгӕ рацудӕй, уӕлӕмӕ дӕр исӕздахтӕй ’ма ӕ бадӕни ӕрбадтӕй ӕнӕ еу къӕбӕр фӕззулун кӕнгӕ.
Ерӕхцау дӕр рагӕпп кодта ’ма уомӕй ӕндахдӕр ӕрзелӕн кодта ’ма ӕ бадӕни ӕрбадтӕй. Хуӕрунцӕ, ниуазунцӕ, уӕдта бабӕй йеци Сайнӕг рагӕпп кодта ’ма се ‘гасемӕн дӕр сӕ болат хъӕматӕ фелваста ’ма сӕ зӕнхи рацавта ’ма сӕбӕл кафгӕ рацудӕй ’ма ӕ бунати ӕрбадтӕй. |
И пошел в пляс ко краю столов сверху вниз, потом вернулся, танцуя, наверх, сел на свое место, не задев ни одного кусочка хлеба.
И Ерахцау тоже выскочил и еще круче его крутнулся в танце и сел на свое место. Продолжают есть и пить, потом Сайнаг опять выпрыгнул, взял у всех их булатные кинжалы, воткнул их в землю, прошел по ним, танцуя, и сел на место. |
Ерӕхцау дӕр бабӕй рагӕпп кодта ’ма хъӕматӕн сӕ фестонтӕ бунмӕ рацавта ’ма, еу хъӕмай финдзӕй иннемӕ гӕппгӕнгӕ, уотемӕй сӕбӕл кафгӕ ӕрцудӕй ’ма ӕ бунати исбадтӕй.
Сайнӕг нӕбал исфӕразта ’ма зӕгъуй: — Деденӕги дзӕгъӕлзад фурт ба мӕ измӕлун дӕр ку нӕбал уадзуй! Йе дӕр фестадӕй ’ма рацудӕй: — Ӕдта хуарз! Ӕз кӕд дзӕгъӕлзад дӕн, уӕд дин дзӕгъӕлзад исбӕрӕг кӕнун кӕндзӕнӕн! |
И Ерахцау тоже прыгнул с места, перевернул кинжалы рукоятями вниз, и, прыгая с одного кончика на другой, прошел по ним в танце и сел на место.
Сайнаг понял, что не может (соревноваться) далее и говорит: – Смотри-ка, Деденагов ублюдок мне и пошевелиться не дает, каков, а!? Тогда тот встал, вышел (из-за стола): – Ну что же, ладно! Если я незаконнорожденный, то я покажу тебе, что такое ублюдок! |
Рабостӕ кӕнуй ’ма фӕццӕуй.
Сайнӕг дзоруй: — Ох-хай! Хуарз адӕм мӕхебӕл не ‘саразтон! — зӕгъгӕ, ’ма Сосланӕн зӕгъуй: — Цо, райӕздахӕ, нӕ кизгӕ дӕр [дин] лӕвард фӕууӕд, — зӕгьгӕ, — ма ’й рауадзӕ бостӕй. — Гъе, ма мӕ фӕссайӕ, ӕздахгӕ ба ’й ракӕндзӕнӕн, — зӕгъгӕ, ’ма ӕ фӕсте уайун байдӕдта ’ма ’й раййафта ’ма йин загъта: — Раздӕхӕ, ӕ кизгӕ Агундӕй мин равардта, ’ма ди корун, ма мӕ фенамондгун кӕнӕ ’ма раздӕхӕ! |
И, рассерженный, уходит.
Сайнаг опешил: – Охо-хо! Дал же я маху! – и говорит Сослану: – Поди, верни его, и дочь наша пусть будет твоей! Но лишь бы он не ушел обиженным. – Только и ты не обмани меня, а уж вернуть-то я верну его, – сказал (Сослан), помчался за ним, догнал и говорит: – Вернись, (Сайнаг) мне Агунду обещал (если вернешься), так что прошу тебя, не делай меня несчастным и возвращайся! |
Загъта йин:
— Сайдзӕнӕй нӕ, ’ма фӕлтау ма ‘здӕхӕ! — На, нӕ нӕ фӕссайдзӕнӕй, раминӕйӕвардта, ’ма ди корун, раздӕхӕ! — Ӕздӕхгӕ кӕнун, — зӕгъгӕ, — фал сайгӕ ба нӕ сайгӕ кӕндзӕнӕй. Раздахтӕнцӕ, ’ма, ку исхъӕрттӕнцӕ, уӕд ӕмбурд рахӕлеу ӕнцӕ, ’ма син загътонцӕ: — Сайнӕг ӕ федари бацудӕй, — зӕгъгӕ. |
Тот отвечает:
– Обманет он тебя (все равно), лучше мне не возвращаться! – Да нет же, не обманет, обещал ее мне, так что прошу тебя, вернись! – Ладно, возвращаюсь, только знай, что обманет он нас обоих. Поворотились они, а когда добрались обратно, к тому времени люди разошлись, а им сказали: – Сайнаг в своей крепости укрылся, мол. |
— Нӕ дин загътон, нӕ, банӕсайдзӕнӕй, — зӕгъгӕ, йин загъта Ерӕхцау, ’ма йибӕл ӕфсӕдтӕ кӕнун байдӕдтонцӕ.
Ӕфсӕдтӕ ӕримбурд кодтонцӕ ’ма йин неци амал ирдтонцӕ. Ерӕхцау уӕдта загъта: — Дзалмадзани хурфи мӕ бакӕнетӕ ’ма мӕ хонхи сӕрмӕ фехсетӕ ’ма йин кӕд неци амал искӕнон, уӕд мӕ зӕнхӕмӕ ма ‘руадзетӕ, авд дони сӕрти мӕ бахӕссетӕ, уӕдта райгас уодзӕнӕн, – зӕгъгӕ. Хонхи сӕрмӕ ’й фехстонцӕ, ’ма сӕ сӕрӕн нӕбал адтӕнцӕ. |
– Говорил же я тебе, обманет он нас, — сказал ему Ерахцау, и стали они собирать войско.
Войско-то они собрали, но ничего поделать (все равно) не могли. Тогда Ерахцау говорит: – Поместите меня в пушку, выстрелите мною через гору, и если ничего у меня не получится, то, не дав мне коснуться земли, перенесите меня через семь рек, и тогда я вновь оживу. Выстрелили им через гору и (противнику) туго пришлось. |
Ку исхъурмӕ ’нцӕ, уӕд Сайнӕгмӕ адтӕй ӕртӕ фати Хуцауи скурдиадӕй, ’ма уонӕй еу рауагъта ’ма искувта:
— А Хуцау, ӕдта уӕлӕмӕ еунӕгӕй цӕуй, дӕлӕмӕ ба дууемӕй куд ӕриздӕха! Ерӕхцау дӕр ӕхе ӕнӕдон санс фестун кодта ’ма хонхи бунмӕ рандӕ ’й. Фатӕн дӕр ӕнгъуд адтӕй ’ма, йе ‘нгъуд ку ӕрхъӕрттӕй, уӕд хонхи билӕбӕл ницъцъӕлӕс ӕй. Йе дӕр уой ку базудта, уӕд бабӕй исистадӕй ’ма сӕбӕл нӕуӕгӕй тохун райдӕдта ’ма сӕ исхъурмӕ кодта. Сайнӕг дӕр бабӕй дуккаг фат рауагъта ’ма никкувдта: |
Когда стало им совсем трудно, то у Сайнага было три волшебных стрелы; он выстрелил одной из них, обратившись к Богу со словами:
– О, Боже, (сделай так, чтобы) полетела вверх одна, а вниз упали две (стрелы)! Тогда Ерахцау покрыл себя непроницаемым составом и отправился под гору. У (волшебной) стрелы был срок (действия) и когда он истек, она разбилась о край скалы. И когда (Ерахцау) это узнал, то встал и снова стал с ними сражаться и довел (противников) до отчаяния. Но тут Сайнаг пустил вторую стрелу и взмолился: |
— А Хуцау, ӕдта фӕстӕмӕ ӕнӕ уой куд нӕбал ӕриздӕха, — зӕгъгӕ, райуагъта ’ма йин фулдӕр ӕнгъуд искодта.
Йе дӕр, фат ибӕл ку рауагъта, уӕд ӕхе борӕмӕз8 фестун кодта, ’ма ӕхе хонхи рауагъта. Хезун бабӕй ӕй байдӕдта, ’ма йе цӕйбӕрцӕ, йе ба дууӕ уойбӕрци фӕллӕудтӕй, ’ма бабӕй фат хонхбӕл басастӕй. Йе дӕр исистадӕй ’ма бабӕй сӕбӕл нӕуӕгӕй тохун байдӕдта. Ку исхъурмӕ бабӕй ӕй, ӕ сӕрӕн ку нӕбал адтӕй, уӕд Сайнӕг ӕ кизгӕмӕ дзоруй: — Нӕ дӕ ниууадздзӕнӕнцӕ нур Ӕхсӕртӕггатӕ. |
– О, Боже, сделай так, чтобы она не вернулась без этого (не забрав жизнь того, в кого направлена) и установил больший срок для стрелы.
Тогда Ерахцау превратился в клей и опустился на гору. Снова стал он ждать и прождал вдвое дольше (чем раньше), и вновь стрела сломалась о гору. Тогда он встал и снова стал с ними сражаться. Когда Сайнаг вконец отчаялся и уже не мог сражаться больше, то обратился к дочери: – Не отстанут от тебя Ахсартагката. |
И кизгӕ дӕр ин загъта:
— Кадӕй мӕ нӕ равардтай, нур ба мӕ ӕгадӕй дӕттунмӕ гъавис? — зӕгъгӕ. — Мадта ма син нур ци кӕнон? — фӕрсуй Сайнӕг и кизги. Йе дӕр ин фӕстаг фат рауадзун кодта. Сайнӕг никкувдта: |
А дочь отвечает ему:
– С почетом ты меня не выдал, а теперь бесславно собираешься выдавать? – А что еще мне остается делать? – спрашивает дочь Сайнаг. Она велела ему пустить последнюю стрелу. Сайнаг взмолился: |
— А Хуцау! Ӕдта йин, фатӕн, ӕнгъуд дӕр нӕ кӕнун, ‘ма, кӕд йеци лӕгӕн адзал йес, уӕд ӕй ӕнӕ уой рамаргӕ мабал ӕруадзӕ, – зӕгъгӕ, ’ма фат уотемӕй рауагъта.
Йе дӕр, цалинмӕ фат цудӕй, – дорти дӕр фарста, къӕдзӕх дӕр фарста, цӕйбӕрцӕ ӕнгъуд ин йес, зӕгъгӕ, ’ма йин неке неци загъта. Уӕдта фат фӕстӕмӕ раздахтӕй ’ма ӕ тӕккӕ сӕри астӕу ӕруадӕй ’ма йе скъелӕй фелвӕстӕй. |
– О, Боже! Тогда не стану я назначать срок этой стреле, и если у этого человека (все же) есть срок (жизни и) смерти, то пусть она не упадет, не поразив его.
А тем временем, пока летела стрела, (Ерахцау) спрашивал камни, спрашивал скалы, каков срок (ее полета), но никто ничего ему не ответил. Потом стрела развернулась и попала ему прямо в центр головы, а вышла из пятки. |
Рахаудтӕй, ’ма йимӕ дӕллӕй Сослан ӕ къохтӕ бадардта ’ма ’й зӕнхӕмӕ не ‘руагъта.
Давун ӕй байдӕдта ’ма ’й еу-фондз дони сӕрти ку бахаста, берӕ йин ку нӕбал адтӕй, уӕд ибӕл Сирдон фембалдӕй ’ма йимӕ дзоруй: — Уӕу, мӕнӕ дессаг! Уӕртӕ фӕххӕлӕф кодтонцӕ ’ма Агундӕй фӕххӕссунцӕ, ду ба мард дӕ уӕле ци скодтай? |
Он упал, а Сослан протянул к нему снизу руки и не дал опуститься на землю.
Помчал он его и когда перенес уже через пять рек (оставалось еще чуть), то повстречался ему Сирдон и говорит: – Вот чудеса! Те, вон, поспешили и Агунду уносят, а ты чего это труп взвалил на себя? |
Нӕ йимӕ байгъуста Сослан ’ма фӕххӕссуй мард. Сирдон ӕндӕр хузи ӕхе ӕрбакодта ’ма бабӕй имӕ дзоруй:
— Уӕуу, мӕнӕ дессаг! Уӕртӕ Агундӕй фӕххӕссунцӕ, ду ба ма мард дӕ рагъи хӕссис. Сослан дӕр бӕласӕ ӕртасун кодта ’ма ’й бӕласи ӕнхӕли февардта ’ма ’й фӕстӕмӕ исуагъта, ӕхуӕдӕг ба уайун байдӕдта, ’ма — некӕми неци, адӕм дӕр фӕххӕлеу ӕнцӕ. |
Не слушает его Сослан, несет (дальше) убитого. Сирдон принял другой облик и снова обращается к нему:
– Вот это чудеса! Те, вон, Агунду уносят, а ты мертвого на себе тащишь. Тогда Сослан пригнул дерево, положил (Ерахцауа) на развилку ветвей и отпустил, а сам побежал (назад), но – увы, нигде никого нет, люди разошлись. |
Ӕма фӕстӕмӕ бабӕй уайун байдӕдта ’ма йе дӕр уалинмӕ ба рамардӕй.
Фӕстӕмӕ бабӕй уайун байдӕдта ’ма Сайнӕги хӕдзарӕмӕ ӕхе хӕстӕг рауагъта ’ма ӕхе ниммӕлӕг кодта. Ци рацудӕй, Хуцау ӕхуӕдӕг зонуй, уӕдта Сайнӕг загъта: — Цотӕ ’ма, ка рамардӕй, ци рамардӕй, уони бабӕрӕг кӕнтӕ. |
Вновь помчался он обратно, но тот к этому времени тот уже умер.
Развернулся он и побежал снова и, достигнув дома Сайнага, опустился на землю и притворился мертвым. Бог знает, сколько времени прошло, но потом Сайнаг говорит: – Подите да посмотрите, кто там умер, да всех проверьте. |
Ӕма бӕрӕггӕнӕг рарвиста.
Ӕма хаттӕнцӕ, ’ма сӕ [мӕрдти] халӕнттӕ хуардтонцӕ, ’ма фӕстӕмӕ баздахтӕнцӕ ’ма загътонцӕ Сайнӕгӕн. — Халӕнттӕ сӕ хуӕрунцӕ. Уӕдта сӕ фӕрсуй: — Сослан ба кӕми ’й? — Йей-йей! — загътонцӕ, — Сослан уӕлгоммӕ лӕууй, ’ма йин халӕнттӕ ӕ цӕститӕмӕ ӕвналунцӕ. — Йе барӕй ӕхе уотӕ искодта. |
И послал туда разведчиков.
Те пошли, походили, вороны же клевали (мертвых); вернулись и доложили Сайнагу: – Вороны их клюют. Тот спрашивает: – А Сослан-то где? – Вот именно, – отвечают, – Сослан лежит на спине, а вороны норовят ему глаза выклевать. – Это он притворяется. |
— Гӕр, мах ӕй уингӕ ку фӕкодтан, уӕд куд?
Нӕ дзи ӕруагӕс кодта, ’ма син загъта: — Цотӕ, ’ма йин мӕнӕ аци бурӕу йе скъели низзелетӕ ӕма, ӕ уӕрагисӕрӕй ку искӕса, уӕдта ’й мӕмӕ фӕстӕмӕ ӕрбахӕссетӕ. Ӕрбайимӕхастонцӕ фӕстӕмӕ, нийинӕйзилдтонцӕ йе ’скъели, [уотемӕй] ’ма йимӕ исисмуста [Сайнӕг] ӕма загъта: — А марди хъанзи смаг нӕ кӕнуй. |
– Да неужто? Ведь мы видели это (своими глазами).
Не поверил он и сказал им: – Идите и вот этот бурав ему в пятку ввинтите так, чтобы вышел он из колена, а затем мне его назад принесите. Принесли ему обратно бурав, после того, как вкрутили его в пятку, понюхал его (Сайнаг) и говорит: – Не пахнет это мертвечиной. |
Агундӕ загъта:
— А, уӕу-уӕй! Ӕ мардӕй уойасӕ кӕмӕй тӕрсис, уомӕ мӕхе къахӕй цӕмӕннӕ цудтӕн! — Хуцау дин ма бакомӕд, – зӕгъгӕ, загъта Сайнӕг ’ма дуар фегон кодта ’ма рацудӕй ’ма йимӕ гъузун байдӕдта мӕнгӕйгай, халӕй хали аууон. Сослан ӕхе нигъгъос кодта, уӕдта йимӕ нӕбал фӕллӕудтӕй ’ма йимӕ рагӕпп кодта, церхъ имӕ фелваста. |
Агунда сказала:
– Охо-хо! И почему же я своими ногами не пошла за тем, кого и мертвым ты так боишься! – Не дай Бог, – сказал Сайнаг, открыл дверь и вышел, а потом стал медленно-медленно красться. Сослан (вначале) притаился, а потом перестал сдерживаться, выпрыгнул и вытащил меч. |
Йе дӕр ӕхе фӕстӕмӕ фездахта ’ма, нур дуар ниццӕвон, зӕгъгӕ, уотӕ ба ’й Сослан фӕстегӕй церхъӕй ниррӕуигъта ’ма ’й дууӕ ‘мбеси рахаун кодта.
Ӕ сӕрти балӕуирдта медӕмӕ ’ма кизгӕ Агундӕйӕн загъта, гъе нур мӕн бадӕ, зӕгъгӕ, ’ма йибӕл ӕрфедар ӕй. Агундӕ дӕр ин загъта: — Ӕз дӕу бадӕн! Хуӕздӕр лӕг ӕз нӕбал агорун, фал а мардӕн йести унаффӕ гъӕуй, ’ма бал мӕн ба исуадзӕ. |
А тот развернулся, (побежал) и вот-вот он достигнет двери, как Сослан сзади рубанул его мечом и развалил на две части.
Перепрыгнул через него во внутрь дома и сказал девушке Агунде: – Вот теперь ты стала моей, – и крепко ухватил ее. Агунда ему отвечает: – Стала я твоей! И лучший муж мне не нужен, но нужно же отдать дань покойнику, поэтому отпусти меня. |
Нӕ йибӕл ӕууӕндтӕй ’ма ’й расоми кӕнун кодта, уӕдта ’й исуагъта ’ма и мард исиста ’ма ’й уӕлмӕрдти астӕу ниввардта ’ма Хуцаумӕ никкувта:
— А Хуцау, ӕдта, а мин берӕ зинтӕ кӕд фӕууинун кодта, уӕддӕр ӕй мӕнӕ кизги хатирӕй ивӕрун, ’ма йибӕл хуарз уобай куд феста! Ӕма йибӕл хуарз уобай фестадӕй. |
Не доверял он ей и потому заставил вначале принести клятву, потом отпустил ее, взял покойника, перенес на середину кладбища и взмолился Богу:
– Господи, хотя он и доставил мне очень много трудностей, я прощаю и хороню его из-за этой девушки и пусть над ним встанет хороший склеп! И появился хороший склеп (над покойником). |
Агундӕ загъта:
— А ӕвӕрд фӕцӕй, фал, дӕу туххӕй ӕхецӕн зин ка скодта, хонхи сӕрмӕ дзалмадзани фехстӕй ка исхизтӕй, уой мард ди байронх ӕй, ’ма уомӕ цӕуӕн, ’ма уомӕн ба ӕз йести унаффӕ искӕнон. Цӕун имӕ байдӕдта; байимӕхъӕрттӕнцӕ, ’ма Сослан бӕласӕ ӕртасун кодта, райиста ’ма ’й зӕнхӕбӕл ӕривардта. |
Агунда говорит:
– Этот-то похоронен, а как быть с тем, кто столько претерпел из-за тебя, кто был выстрелом орудия заброшен на гору, разве позабыл ты его, пойдем к нему, и я решу, что (дальше) делать. Шли они к нему, шли, потом дошли; Сослан согнул дерево, снял его и положил наземь. |
Кизгӕ ӕ сӕргъи ӕристадӕй ’ма никкувта Хуцаумӕ:
— А Хуцау, еу уоди барӕ мин равардтай, нур мӕнӕ а мӕн туххӕй ӕхе фесафта, ’ма ди, йа Хуцау, уой корун, ’ма а, куд адтӕй, уотӕ куд феста! Ӕма йе дӕр рабадтӕй: |
Девушка встала у изголовья и взмолилась Богу:
– Господи, ты дал мне право на одну жизнь; этот вот пропал из-за меня, поэтому прошу тебя, Боже, пусть станет он вновь, каким был! И тогда (юноша) поднялся, присел: |
— Охх-охх, цӕйбӕрцӕ фӕххустӕн!
Загъта Агундӕ: — Мӕнӕн амӕй ӕндӕмӕ ӕнсувӕр куд уай, уотӕ, хъиамӕтбӕл дӕр, уӕлӕбӕл дӕр хуӕрӕ ӕма ӕнсувӕрӕй куд цӕрӕн, уотӕ. |
– Ох-ох, сколько же я спал!
Агунда сказала: – Пусть с сегодняшнего дня будешь ты мне братом и в горе, и в радости (и на том и на этом свете) чтоб мы жили как брат и сестра. |
Сосланӕн ба загъта:
— Абони уӕнгӕ мӕ лӕгмӕ цӕун дӕр нӕ уагътай, нур ба дӕ уосӕ дӕн. Ӕма гъе уӕд ӕрхудта Сослан уосӕ, уӕди уалӕнгӕ ба йин уосӕ н ’адтӕй. Ерӕхцау ба йин къохбӕлхуӕцӕг адтӕй. |
А Сослану она сказал:
– По сей день не давал ты мне выйти замуж, а сейчас я стала твоей женой. Вот тогда Сослан и женился, а до тех пор не было у него жены. А Ерахцау был дружкой у них (на свадьбе). |
Феппайуйнагтæ | Примечания |
Гори федар | эпическая крепость; неизвестна связь с реальной Горийской крепостью |
Будури изæд | покровитель плоскостной части страны |
Турмон-хъæрццигъа | птица с окровавленным клювом |
Сугъзæринæ æстуггин | эпический образ: золотой, хорошо сложенный парень |
Балердзаутæ | рыбаки |
Кегъæре | проводник, путеводитель; посредник; доверенное лицо невесты, сопровождающее ее в дом жениха |
Сайнæг… Алæгатæй адтæй | в большинстве сказаний он алдар, враг Нартов |
уæлæмæ… дæлæмæ | в осетинской речи гораздо чаще, чем в иной, используются обозначения вверх-вниз, что связано, на наш взгляд, во-первых, с местом обитания (в гористой местности вверх-вниз всегда точнее, чем направо-налево), во-вторых, с врожденной иерархией осетин (старший – младший, верх стола – низ стола). |
Борæмæз | клей |
Радзурдта Мудойти Сабе. Ниффинста Дзагурти Губади 1909 анзи 2 апрели Киристонгъæуи | Рассказал Медоев Сабе. Записал Дзагуров Губади 2 апреля 1909 г. в сел. Христиановском (Дигора) |
Нарты кадджытæ: Ирон адамы эпос./ Хæмыцаты Т., Джыккайты Ш. 2004. | Нартовские сказания: Эпос осетинского народа. /Хамицаева Т., Джикаев Ш. кн.2. СОИГСИ. 2004. С.148-156.
Перевел на русский язык М.А.Миндзаев. |
Многоэпизодный сюжет. Вначале Шатана укрывается в крепости, но воспылавший к ней страстью Уасгерги превращается в птицу, проникает к ней под кров и проводит с ней ночь. У Шатаны рождается золотой мальчик, которого она помещает в деревянный ящик и запускает по волнам. Бездетный Деденаг Ахсартагкати находит ящик, радуется ребенку и объявляет его своим сыном.
В следующем эпизоде повзрослевший Ерахдзау (таким именем его нарек Сослан) едет на пир к родичам. Там он соревнуется в танце с Сайнаг-алдаром, побеждает его. Тот тяжко оскорбляет юношу, и он уезжает. Сайнаг умоляет Сослана вернуть гостя, обещая за это выдать за Сослана свою красавицу-дочь Агунду. Сослан уговаривает Ерахдзауа вернуться, но Сайнаг не держит слово и запирается в крепости. Нарты безуспешно атакуют крепость. Затем Ерахдзау предлагает выстрелить им из пушки (в старых сказаниях – из лука) в крепость и с успехом крушит защитников твердыни. Далее Сайнаг стреляет в юношу волшебными стрелами; тот волшебным же образом уклоняется от первых двух, но третья его поражает. Сослан должен подхватить раненного и перенести через семь рек, чтобы тот остался жив. По дороге ему несколько раз встречается Сирдон, принимающий разные облики и убеждает оставить тело юноши и мчаться в крепость, из которой уже уводят его невесту. Сослан поддается на провокацию, мчится назад, видит, что крепость неприступна и ложится, притворившись мертвым. Сайнаг не верит в его смерть и приказывает подвергнуть мучениям, но Сослан выдерживает их, продолжая притворяться мертвым. Наконец Сайнаг вышел к Сослану, тот вскочил и зарубил его. Агунда, ценя мужество и другие достоинства Сослана выходит за него замуж. Тот с почетом хоронит Сайнага. Затем они оживляют Ерахдзауа. Интересна часть сказания, где Сайнаг стреляет волшебными стрелами с, говоря современным языком, часовым механизмом, или где описывается способ уклониться от поражения стрелой. |