25 ДН Сослан | Сослан |
Нарти Сослан будурмӕ бӕхбӕл рацудӕй. Надбӕл еу сундакъи къубулойнӕ ӕ размӕ фӕцӕй, ӕма Сослан, а бабӕй ци ‘й, еу минкъий си хӕссон, зӕгъгӕ, ӕ къохбӕл нивӕндун байдӕдта ӕма ‘й берӕ фӕнниванста, фал къубулойнӕ нӕ минкъийдӕр кодта. Уӕд Сослан бадес кодта ӕма, къубулойнӕ уӕлдай минкъийдӕр ку нӕ кодта, уӕд ӕй ниууагъта. | Нарт Сослан выехал на коне на равнину. Мчит Сослана конь, и, откуда ни возьмись, перед ним на дороге оказался клубок ниток. Удивился Сослан: «Что это? Может пригодиться, возьму немного». И стал наматывать на руку. Мотал, мотал, а клубок не уменьшается. Подивился Сослан, как это клубок не уменьшается, и бросил его. |
Цӕунтӕ райдӕдта ӕма еу хурдзинтӕмӕ бахъӕрттӕй.
— Мӕнӕ цӕхӕн хурдзинтӕ, зӕгъгӕ, ‘ма сӕмӕ ӕхси дудагъӕй равналдта, ӕма ӕхси гъӕдӕ расастӕй. |
Поехал Сослан дальше, едет и видит: валяются на дороге переметные сумы.
— Какие замечательные хурджины, — подумал он и захотел своей плетью, сложенной вдвое, поднять их, но ручка плети переломилась. |
— Мӕнӕ дессаг, зӕгъгӕ, ралӕуирдта ӕма хурдзинбӕл исхуӕстӕй, ӕма ин не скундта. Ӕ дууӕ къохемӕй ибӕл исхуӕстӕй ӕма ӕ уӕраги сӕртӕй дӕлӕмӕ зӕнхи ранӕхстӕй, ӕзмӕлун дӕр ин нӕ бакумдта. Ниссӕ уагъта.
Цӕун бабӕй райдӕдта ӕма еу тургъӕмӕ бацудӕй. Тургъи астӕу ба еу устур гацца хустӕй, ӕ хурфӕй къӕбистӕ рӕйдтӕнцӕ. Сослан фӕттарстӕй, ӕ хурфӕй къӕбистӕ кӕмӕн рӕйунцӕ, е ӕхуӕдӕг ку ‘ригъал уа, уӕд мӕ бахуӕрдзӕнӕй, зӕгъгӕ, ӕма ӕ бӕх бӕхбӕттӕнбӕл ниббаста, ӕхуӕдӕгка еу авармӕ бацудӕй. |
— Что за чудо, — соскочил он с коня и снова попытался поднять сумы, но не смог. Обеими руками взялся за нее и по колени в землю ушел Сослан, а сумы и пошевелить не смог. Оставил их.
Поехал он дальше и заехал в незнакомый двор. А в середине двора спала огромная сука, а из ее чрева щенки тявкали. Сослан изумился: «Если щенки тявкают из ее чрева, то сама она и разорвать меня сможет, когда проснется». Поспешно привязал своего коня к коновязи, а сам вошел в одну из комнат. |
Авари ӕнӕсӕр кизгӕ лӕудтӕй. Дуйнебӕл уомӕй рӕсугъддӕр, гургиндӕр зӕнхӕбӕл силӕ н’ адтӕй ӕма Сослан дес кодта: «Хъӕбӕр берӕ ку фӕххаттӕн ӕма ӕнӕсӕр кизгӕ ку некӕд фӕййидтон».
Авари фӕндуртӕ адтӕй ӕма Сослан фӕндур ӕрбайста, ӕма кизги сӕргинӕй рауидта, ӕма ниддес ӕй: «Нуртӕккӕ ами ӕнӕсӕр кизгӕ ку адтӕй ӕма ци ӕрбацӕй!» |
В комнате стояла девушка без головы. На всем свете девушки прекраснее ее, стройнее ее не найти. Удивлению Сослана не было конца:
— Немало дорог я исходил, но девушку без головы никогда не встречал. Осмотрелся он и увидел фандуры. Сослан взял один из них, и вдруг увидел девушку с головой, поразился он: «Только что здесь девушка без головы стояла, куда она девалась?» |
Фӕндур цӕгъдун байдӕдта, кизгӕ дӕр кафун байдӕдта, уотемӕй берӕ фӕккафтонцӕ.
Ку ниссабур ӕнцӕ, уӕд Сослан радзубанди кодта, аци бон дессӕгтӕ фӕййидтон, зӕгъгӕ: |
Послышалась музыка, девушка легко в танце закружилась, а с ней и Сослан пустился в пляс. Долго они танцевали.
Но вот музыка затихла, сели они. Сослан рассказал прекрасной девушке о тех чудесах, что ему пришлось увидеть за день: |
«Надбӕл цудтӕн ӕма мӕ размӕ сундакъи къубулойнӕ фӕцӕй, ӕма ‘й нивӕндун байдӕдтон. Берӕ ‘й фӕнниванстон ӕма мин уӕлдай минкъийдӕр нӕ кодта, ӕма ‘й ниууагътон. Уордиги ку рацудтӕн, уӕд еу хурдзин мӕ размӕ фӕцӕй ӕма имӕ ме ‘хси дудагъӕй равналдтон, ӕма мин не скундта. | — Ехал я по дороге и увидел на земле клубок ниток. Стал на руку его наматывать. Долго наматывал нитки на руку, но клубок все не уменьшался, бросил его. Как только отъехал дальше, передо мной оказались переметные сумы, попытался плетью, сложенной вдвое, их поднять, но ничего у меня не получилось. |
Ме ‘цӕгӕй ибӕл исхуӕстӕн ӕма мӕ уӕраги сӕртӕмӕ зӕнхи ранӕхстӕн, ӕма ‘й уӕдта ниууагътон. Мӕнӕ тургъӕмӕ ӕрбацудтӕн ӕма мӕбӕл гаццай хурфӕй къӕбистӕ рӕйдтӕнцӕ. Ардӕмӕ ӕрбацудтӕн ӕма ӕнӕсӕр кизгӕ фӕууидтон. Е дӕр цидӕр фӕцӕй». | Изо всех сил я старался суму поднять, но только лишь по колени в землю ушел, оставил и ее на дороге. Во двор этого дома зашел, и увидел собаку, она лежала, а из чрева ее на меня щенки залаяли. Вошел в комнату и девушку без головы встретил. Она тоже куда-то исчезла. Чудеса, да и только! |
Уӕд ин кизгӕ дзоруй: «Еци сундакъи къубулойнӕ дуйней барӕн ӕй ӕма кӕд дуйней рабардзӕнӕ, уӕд е дӕр ниванст фӕууодзӕнӕй. Хурдзин ба дуйней ӕмуӕз ӕй ӕма кӕд дуйней исесдзӕнӕ, уӕд уой дӕр исфӕраздзӕнӕ. | На это ему красавица ответила:
— В том клубке, что ты нашел, — все тайны Вселенной, и когда ты тайны всей Вселенной познаешь, тогда и клубок закончится. Переметные сумы же равны по весу Вселенной, и если ты сможешь поднять Вселенную, то и эти хурджины ты поднимешь. |
Гацца ба уой бӕрӕггӕнӕн адтӕй ӕма, куд фӕстӕмӕ, адӕм сӕ мади хурфӕй унафӕ кӕндзӕнӕнцӕ. Ӕнӕсӕр кизгӕ ба ӕз адтӕн, дӕ амонд, ӕма, цалдӕн ду ӕрбацудайсӕ, уалинмӕ мин сӕр дзурд нӕ адтӕй». | А сука, (разлегшаяся во дворе), обозначает вот что: в последующие времена не только младшие, но и не родившиеся еще начнут из чрева матери высказывать свое мнение старшим. А девушка без головы — это я, твоя судьба, и пока ты не пришел, не было хозяина моей голове. |
Кизгӕн ӕ уиндӕ, ӕ кондӕн н’ адтӕй. Бӕсти хуарз адтӕй, дуйнебӕл уомӕй рӕсугъддӕр н’ адтӕй. Бафедудтонцӕ еци рауӕн ӕма ‘й рахудта Сослан, ӕма хуарзӕй фӕццардӕнцӕ. | Как прекрасна и мудра была эта девушка! Украшенье всего света, краше нее было трудно отыскать на всей земле. Сговорились они там же, Сослан взял ее себе в жены, и стали они жить долго и счастливо. |
Феппайуйнæгтæ | Примечания |
фæндур | сегодня так называют гармонь, но ранее фандур более напоминал лиру – щипковый инструмент. |
ЦИГСÆИ-и архив, ф.№14, 7 п. 629-634 ф.
Киунугæй: Нартæ. Мифологи æма эпос дигорон æвзагбæл.\ Исаразтонцæ Скъодтати Эльбрус æма Къибирти Амурхан. Дзауæгигъæу. Гассити Виктори номбæл РПК. 2005. Тъ.93-94. Ниффинста æй Темирати Данел. Æ радзорæг бæрæг нæй. |
Архив СОИГСИ ф.№14, 7 п. 629-634 ф.
Опубликовано в: Нарты. Мифология и эпос на дигорском языке.\ Составители А.Я.Кибиров, Э.Б.Скодтаев. Владикавказ. ИПП им. В.Гассиева. 2005. С.93-94 Записал Темираев Данел. Рассказчик не известен. Перевел на русский язык М.А.Миндзаев. |
В пути нарт Сослан сталкивается с чудесами: не уменьшающийся (бесконечный) клубок ниток, дорожные мешки (хурджины), имеющие абсолютно неизмеримый вес, суку, из брюха которой тявкают щенки, девушку без головы. Затем следует разъяснение этих чудес. В отличие от юмористических сказок о Сирдоне, данное произведение имеет глубокий философский смысл. |