26 ДН 7.3. Сослан æма сæри хъаболæ | Сослан и череп |
Нарти нӕртон адӕм, еу кӕми адтӕй, уоми рацудӕнцӕ хӕтунмӕ ӕмбурдӕй: Орӕзмӕг, Хӕмиц, Сослан, Уон, Сирдон ӕма Батраз.
Ци фӕццудӕнцӕ, ка ‘й зонуй, уӕдта еу тӕгӕрсари ӕрбунат кодтонцӕ. Сӕгтӕ ӕруӕзтӕй цӕгъдунцӕ. |
Отважнейшие Нарты — Оразмаг, Хамиц, Сослан, Уон, Сирдон и Батраз — как-то раз, собравшись вместе, отправились в поход.
Сколько они ходили, кто это знает, но вот они расположились в кленовой роще. Целыми стадами стали истреблять оленей. |
Сослан зӕгъуй:
— Цӕй, Тари ком ма бабӕрӕг кӕнӕн. Коми бацудӕнцӕ еу сахат. Уоми адтӕй мӕрдзӕстӕ ӕрдозӕ. Ӕрдози астӕу ба — хъӕзӕ. Хъӕзгӕрон ӕрдози — хӕрнӕгътӕ, адӕймаги ӕма аллихузон. |
Сослан предлагает им:
— Что, если еще и ущелье Тар проведаем?! Вскоре вошли в ущелье. В глубине ущелья они обнаружили поляну ветхих вещей. В центре поляны растет камыш. По краям поляны — останки человеческие и других разных существ. |
Ӕврагъ сӕбӕл ӕрцудӕй. Ӕхсӕземӕй сӕри хъаболи бацудӕнцӕ. Ехӕврагь раевгъудӕй. Сӕрӕй зӕлдӕмӕ ра- хизтӕнцӕ.
Сослан дзоруй: — Мӕ хестӕртӕ, ами дессаг цидӕртӕ ку ес. Листӕг сӕмӕ ӕркӕсетӕ. |
Тут их настигла черная туча. Вшестером нарты влезли в череп. Но вот гроза понеслась дальше. Вылезли они из черепа на травку.
— Уважаемые старшие, — обратился Сослан, — здесь какие-то необыкновенные предметы лежат. Взгляните на них повнимательнее. |
Сослан сӕмӕ фӕффест кодта. Бӕхти истгутӕ хецӕнӕй ӕрцурхта. Лӕги истгутӕ дӕр рахецӕн кодта, куд адтӕнцӕ, уотӕ сӕ ӕрсагьта. Хуййи истгутӕ дӕр рахецӕн кодта. Дууӕ егарей истгутӕ дӕр рахецӕн кодта. Ӕма дзоруй Сослан:
— Ӕз Хуцауӕй гъенур кордзӕнӕн, аци дессӕгтӕ сӕ дзамани куд адтӕнцӕ, уобӕл. — Ӕма ‘ймӕ фӕйнердиги дзорунцӕ: |
Сослан вскочил. Сначала он конские кости отдельно сложил. Человеческие кости тоже отделил, разложил их так, словно человек лежал. Кости вепря тоже отделил. Кости двух гончих собак сложил отдельно. Потом сказал:
-Я сейчас буду просить Бога, чтобы он явил эти чудеса такими, какими они были прежде. Со всех сторон ему нарты говорят: |
— Еугурӕй нӕ нецӕмӕн гъӕунцӕ.
Ӕма сӕмӕ уӕддӕр нӕ байгьуста: «Аци лӕги дессаг ӕнӕ фӕууинун нӕййес», — ӕма загъта — А, хуцаути мӕхе Хуцау, аци адӕймаг, ӕ дзамани куд адтӕй, уотӕ ци феста, цӕститӕ ба ‘йбӕл ци нӕ уа! — ӕма ӕ буйнаг цъӕфсӕ фелваста, уомӕй ӕй ӕртӕ дауди ӕркодта. Ци адтӕй, уомӕй ӕндагъддӕр фестадӕй. Рабадтӕй ‘ма нибберигътитӕ кодта. Фӕйнердигӕй дес кӕнунцӕ, алӕмӕттӕ. Дзоруй сӕмӕ: |
— Не спеши, не все они нам нужны.
Не послушал он их: — На этого чудо-человека нельзя не взглянуть. О, Бог богов, мой Бог, пусть этот человек явится перед нами таким, каким он был в свое время, но глаз чтобы у него не было! – взял свою войлочную плеть и трижды ударил по костям. И ожил уаюг, предстал перед ними в еще большей силе, чем был раньше. Расселся, развалился он. Нарты смотрят на него и диву даются. Спрашивает их великан: — Кто вы такие? Какие вы? |
— Ци айтӕ, циуавӕр айтӕ?
Ӕма ‘ймӕ дзорунцӕ: — Мах ба ан адӕм. — Циуавӕр адӕми муггаг айтӕ? — сӕмӕ дзоруй. — Мах ба ан Нарти адӕм. Ӕма сӕмӕ дзоруй: — Нарти зонгӕ номдзуд адӕм сумах айтӕ? Етӕ дӕр зӕгъунцӕ: — Мах ан. |
— А мы люди, — отвечают.
— Какого вы рода-племени? — спрашивает их уаюг. — Мы из племени Нартов. — Вы из славного и отважного нартского народа? — спрашивает он — Да, это мы, — отвечают они. |
— Мадта Орӕзмӕг дӕр ами ‘й, Хӕмиц дӕр ами ‘й, Сослан дӕр ами ‘й, Сирдон дӕр ами ‘й, Уон дӕр ӕма Батраз дӕр?
Дзорунцӕ ‘ймӕ фӕйнердигӕй: «Цӕмӕй нӕ зонис?» Е дӕр сӕмӕ дзоруй: — Нӕ фиддӕлтӕй игъосгӕ ӕрцудтӕн: «Нарти адӕм ӕнтӕсдзӕнӕй, цӕрдзӕнӕнцӕ берӕ рауӕнти. Ӕскъуӕлхт адӕм сӕмӕ уодзӕнӕй, етӕ ба фӕйнӕхуземӕй ӕнтӕсдзӕнӕнцӕ». |
— Значит, и Оразмаг тоже здесь, и Хамиц, и Сослан, и Сирдон с вами, и Уон, и Батраз тоже?
Со всех сторон его изумленно спросили: — Откуда ты нас знаешь? — От предков не раз слышал: «Великие нарты появятся на земле, жить они будут во многих местах. Выдающиеся люди будут среди них, по-разному они будут появляться на белый свет». |
Гъема е ‘ндӕргъцӕ исистадӕй. Дзоруй сӕмӕ:
— Уӕхе мин фӕууинун кӕнетӕ. Сослан дзоруй: — Мах лӕгтӕ еудзӕфон ан ‘ма уомӕн гӕнӕн нӕбал ес. |
И встал уаюг во весь свой могучий рост. Говорит им:
— Дайте мне взглянуть на вас. Сослан ему отвечает: — Мужчинам нашего рода дано ударить только одним раз, и этого нельзя изменить никак. |
— Уӕддӕр мӕмӕ дӕ къох ӕрхӕссӕ. Дӕ бауӕрбӕл дин бамбӕлон.
Сослан имӕ разӕй банӕхстӕр ӕй ‘ма ‘й ӕ коми тулфӕй фӕстӕмӕ рагӕлдзидӕ. Ӕма ‘ймӕ дзоруй: |
— Так хотя бы мне руку свою подай. Прикоснусь я к тебе.
Сослан к нему спереди приблизился, но его отбрасывало дыханием великана назад. Спрашивает его уаюг: |
— Ци фӕддӕ? — ӕ къох имӕ даруй.
Ӕма ‘ймӕ Сослан дзоруй: — Дӕ ком мард ӕсмаг кӕнуй ‘ма дӕмӕ нӕ бухсун. Дзоруй имӕ: |
— Куда ты девался? — и протягивает ему руку.
— Изо рта твоего идет запах мертвечины, и я не могу вынести этого. Говорит уаюг ему: |
-Мадта мӕмӕ къилдунӕрдигӕй ӕрбацо.
Ӕ къох имӕ равардта фӕстети, къилдунӕрдигӕй. Ӕма ин ӕ цонги гъолтӕ, е ‘уӕнгтӕ ин рауидта. Ӕма ‘ймӕ дзоруй: — Де ‘уӕнгти ку неци ес, ци листӕг кӕндтитӕ дӕ. Фал дӕ фӕлдесонд ба ӕндӕрхузи ‘й. |
— Тогда ко мне со спины подойди.
Руку свою Сослан подал сзади. И великан кости локтей, всего его ощупал и говорит ему: «В твоей стати ведь ничего нет, какой-то мелкий ты. Но происхождение твое другое». |
Сослани фӕрсуй:
— Уӕ цард цӕмӕй ӕй? Цӕмӕй цӕретӕ? Ӕма ‘ймӕ дзоруй: — Нартихуари кӕрдзин ‘ма сирди фидӕй. |
Потом уаюг спрашивает Сослана:
— Какова ваша жизнь? Чем вы живете, нарты? Он ему отвечает: — Чурек и мясо зверей – вот наша еда. |
Ӕма загъта:
— Мадта уе ‘сӕфт ку ӕрцудӕй. Дзоруй сӕмӕ: — Мадта уӕмӕ зинг ес? — Ес нӕмӕ. Сослан ба ‘ймӕ дзоруй: — Мадта сумах цард ба куд адтӕй? |
И говорит он нартам:
— Вот и конец вам пришел, погибнете вы! А огонь хотя бы у вас есть? — Есть у нас огонь. — А ваша жизнь какая была? — спрашивает Сослан уаюга. |
— Мах цард ба адтӕй зӕнхи сойнӕй, сирди фид ӕма ӕндӕр уӕхӕнттӕй. Махӕн арт, зинг н’ адтӕй, фал ин ӕ хабар ба игьус- тан: «Зинг ӕнтӕсдзӕнӕй!»
Сослан имӕ дзоруй: — Зӕнхи сойнӕй кутемӕй цардайтӕ? |
— Жиром земли питались мы, мясом зверей и тому подобных. Не было у нас огня, не разводили костер, но была весть о нем, все мы слышали: «Огонь появится!»
Сослан спрашивает его: — А как вы жили жиром (соком) земли? |
Ӕ цонг фӕффест кодта ‘ма ‘й зӕнхи рауагъта е усхъи уалдӕнгӕ, ‘ма сикъит ӕ къохидзаг исиста, ‘ма сӕмӕ дзоруй:
— Гъенур уӕ армитъӕпӕнтӕ ӕрбадаретӕ. Сослан ӕ къох бадардта ӕма ин ӕ армитъӕпӕнтӕ райдзаг кодта, ‘ма ‘ймӕ дзоруй: |
Великан засучил рукав, опустил руку по плечо в землю, поднял полную горсть и предложил им:
— А теперь подставляйте ладони! Сослан свою руку протянул, и уаюг, стиснув в кулаке землю, наполнил его ладонь соком земли и говорит ему: |
— Гъенур уой бастӕрай.
Ба ‘й ӕстардта ‘ма ин нард фидау ӕ зӕрдӕ ниццавта. Ӕма ‘ймӕ дзоруй: — Гъенур дӕу хуӕрун нӕбал гъӕуй ӕстӕмӕй-астмӕ, дон ма ку баниуазай, ӕндӕра. Сослан дзоруй: |
— Вот теперь вылижи ее.
Вылизал он жир, насытился, словно поел жирного мяса. — Ну вот, теперь ты не скоро захочешь есть, может, ты еще только воды выпьешь. Сослан спрашивает великана: |
— Ардӕмӕ кутемӕй ӕрӕфтудтӕ, ами дессӕгтӕ ку ес?
— Ами адтӕй сӕйгӕ нӕл, ӕ хабар цудӕй ӕма ‘ймӕ ӕрбацӕуиуонцӕ, ‘ма сӕ бахуӕридӕ. Уомӕ гӕсгӕ ӕз дӕр ӕрбацудтӕн, — мӕ бӕхбӕл рабадтӕн ‘ма мӕ егӕртти хӕццӕ. Егӕрттӕ мӕбӕл ӕй раскъӕрӕн кодтонцӕ хъӕзӕй. Ӕма мин мӕ бӕхи ратъӕпп ласта ‘ма ӕрхъан ӕй, ‘ма егӕрттӕ дӕр фӕйнердӕмӕ рагӕлста. |
— Сюда тебя что могло привести, что за чудеса были здесь?
— На этой поляне жил больной дикий вепрь, молва о нем повсюду разнеслась, отовсюду к нему приходили, а он всех съедал. Потому-то я и поехал. Сел на коня своего, взял и гончих своих. Мои собаки зверя погнали на меня из камышей. Моего коня вепрь швырнул, и тот свалился, гончих он по сторонам разбросал. |
Еунӕг цӕф ӕй никкодтон изазнӕй. Уӕдта мин мӕхе зӕнгитӕ дӕр ракъуӕрдта. Фӕрсӕй ма ин е ‘уӕнгтӕ басастон мӕ къохӕй. Гъеууотемӕй ами ӕрдӕрӕн дӕн. Е ба уин мӕ хабар.
Сослан имӕ дзоруй: — Мадта лӕг куд мариайтӕ, сирд, уой нин байамонӕ. |
Я один лишь раз успел его ударить дубиной. А он меня сбил с ног. Я кое-как еще изловчился и руками сломал ему ребра. Вот так вепрь меня здесь и разгромил. Такова моя история.
Сослан к нему обращается: — Покажи нам, как вы убивали человека, как охотились на зверя? |
‘ймӕ уӕйуг дзоруй:
— Уӕртӕ идӕрдтӕ бацӕуай. Дор исиста, дзӕбӕх тугул дор ‘ма ‘ймӕ дзоруй: — Кӕми дӕ? Фӕййимӕ дзурдта: — Мӕнӕ дӕн. |
Уаюг ему говорит:
— Подальше от меня отойди. Камень поднял, большой валун, и спрашивает Сослана: — Где ты? — Вот он я. |
Кӕцӕй дзурдта, уордӕмӕ ‘й фехста. Дзоруй имӕ:
— Ци фӕддӕ? Нӕ дӕбӕл рауадӕй? Ӕма ‘ймӕ дзоруй: — Нӕ мӕбӕл рауадӕй, мӕхе фӕттилеф кодтон. Дзоруй имӕ: |
Швырнул камень туда, откуда Сослан отзывался.
Спрашивает его: — Куда ты девался? Я не попал в тебя? — Не попал камень в меня, увильнул я. Уаюг говорит ему: |
— Мадта мах еци тилефӕн неци зудтан. Тилеф бабӕй ци ‘й?
Уӕдта бабӕй ӕд къуала бӕласӕ истудта ‘ма ‘й уомӕй фехста. Дзоруй имӕ: — Ци фӕддӕ, нур дӕр нӕма нимморӕ дӕ? Е дӕр имӕ дзоруй: |
— Мы о том, чтобы увильнуть, ничего не знали. Увильнуть, что это? Как это?
И снова уаюг кряжистое дерево с корнями вырвал из земли и запустил его в Сослана. — Как ты? Ты еще не раздавлен? |
— Мӕ фалдзос дӕр не ‘рцудӕй, мӕхе фӕттилеф кодтон.
Ӕма сӕмӕ дзоруй: — Мах тилефӕн неци зудтан. Сумах сайтантӕ цидӕр айтӕ ‘ма мӕ ниууагътӕ, корун уи, ‘ма мӕ уомӕй фулдӕр мабал мӕстӕй маретӕ. |
— Мимо меня пролетело дерево, вовремя я успел увильнуть в сторону.
И говорит он нартам: — Мы ничего не знали о том, чтобы увиливать. Вы черти какие-то и оставьте меня, прошу вас, не мучайте меня больше. |
Сослан имӕ бацудӕй буйнаг цъӕфси хӕццӕ ‘ма искувта:
— Кутемӕй дӕ иссердтон, ецихузи фестӕ! |
Сослан к нему подошел с войлочной плетью и вознес молитву:
— Каким тебя нашел, таким вновь стань! |
Ӕма ‘й буйнагин цъӕфсӕй ӕртӕ дауди ӕркодта, ‘ма, куд адтӕй, уотӕ хӕрнӕгьтӕ фестадӕй.
Баздахтӕнцӕ ‘ма ‘йбӕл туппур искодтонцӕ, ни ‘й ӕмбарзтонцӕ. |
Войлочной плетью трижды хлестнул его, и в тот же миг, каким уаюга нашли нарты, в такую же развалину и превратился он.
Недолго думая, нарты кости эти укрыли, сделали холм. |
Феппайуйнæгтæ | Примечания |
тӕгӕрсар | кленовая роща |
мӕрдзӕстӕ | жадный, скупой |
хъӕзӕ | камыш, тростник |
хӕрнӕгъ | развалина, дряхлый (старик) |
æврагъ | облако, туча |
фӕффест кодта | |
æскъуӕлхт | заслуженный, выдающийся, знатный |
еудзӕфон | от: еу – один и цæф – удар. Характеристика небожителей и героев, которые бьют лишь один раз (ибо после второго удара противник может ожить. |
изазнæ | лом, рычаг |
ЦИГСÆИ-и архив, ф.88, 30 п., 275-276 ф.
Киунугæй: Нартæ. Мифологи æма эпос дигорон æвзагбæл.\ Исаразтонцæ Скъодтати Эльбрус æма Къибирти Амурхан. Дзауæгигъæу. Гассити Виктори номбæл РПК. 2005. Тъ.89-92. Бетрозти Емæзай дзурдтæй æй ниффинста скъоладзау. Лезгори гъæу, 1940 æнзи. |
Архив СОИГСИ ф.88, 30 п., 275-276 ф.
Опубликовано в: Нарты. Мифология и эпос на дигорском языке.\ Составители А.Я.Кибиров, Э.Б.Скодтаев. Владикавказ. ИПП им. В.Гассиева. 2005. С.89-92 Со слов Бетрозова Емаза записал школьник в сел. Лезгор в 1940 г. Перевел на русский язык М.А.Миндзаев. |
Одно из сказаний, где предпринимается попытка предположить, каким был мир очень давно, кем он был населен до появления людей. |