28 Д3 3.10. Нарти Сослан уодӕгасӕй Мӕрдти куд адтӕй ‘ма дзенет ‘ма зиндонӕ куд фӕууидта, уой тауӕрӕхъ | О том, как нарт Сослан живым побывал в Стране мертвых |
Нарти Сослан, еу бон кӕми адтӕй, уоми цауӕни рацудӕй. Берӕ фӕхаттӕй ‘ма нецӕбӕл исӕмбалдӕй. Уӕд хуцаумӕ искувта ‘ма загъта:
«А хуцау, ӕдта абони уӕнгӕ мӕ берӕ ку уарзтай ӕма мӕ ӕгадӕ ку некӕд кодтай, нур ба а цӕмӕн уотӕ ‘й? Нур ба ди корун, ӕма цӕмӕй нарти астӕумӕ ревӕдӕй нӕ иссӕуон, уой». |
Однажды нарт Сослан отправился на охоту. Долго ходил он, но ничего не встретил. Тогда он взмолился богу и сказал:
— О боже, до сегодняшнего дня ты меня очень любил и ни разу меня не обесславил, что же теперь случилось! Прошу тебя, сделай [так], чтобы не вернулся я к нартам с пустыми руками. |
Сослан фӕссагъӕс кодта, уӕдта фаунаффӕ кодта, Сау хонхи федӕрттӕ ма бабӕрӕг кӕнон, зӕгъгӕ. Сау хонхи федӕртти бӕрзӕндтӕмӕ ку ‘схизтӕй, уӕдта ӕ цӕстгӕсӕнӕй ракастӕй, ‘ма дуйнебӕл сирди мутгаг некӕми зиндтӕй, фал коми ба дӕлӕмӕ ниууидта уӕргъуни асӕ мегъи цъопп.
Мегъи цъопп коми исхӕлеу ӕй ‘ма Сау хонхи дӕр ӕримбарзта. Сосланбӕл йеци мегъӕ уотӕ ӕрталингӕ кодта, ‘ма, ӕ къӕхтӕмӕ ку ‘ркӕсидӕ, уӕд сӕ нӕбал уидта ‘ма загъта: |
Долго думал Сослан, а потом решил: проведаю-ка я еще крепости Черной горы. Когда он взошел на вершину крепостей, что на Черной горе, окинул взглядом окрестности и нигде, на всем свете, не видно было никакого зверя, но ниже в ущелье увидел он облачко величиной со шкурку [руно] ягненка.
Облачко расползлось по всему ущелью и накрыло Черную гору. Сослана окутала такая мгла, что он уже не видел ног своих, когда смотрел на них, и сказал: |
«А хуцау! Кӕд ме ‘сӕфт не ‘рцудӕй, уӕд айӕ циуавӕр мегъӕ ‘й, мӕ къӕхтӕ дӕр ку нӕбал уинун ‘ма ма, цирдӕмӕ цӕуон, уой ку нӕбал зонун».
Берӕ фӕссагъӕс кодта Сослан, уӕдта загъта ӕхецӕн: «Цӕй, комӕрдӕмӕ урдугмӕ цӕуон, кӕд еу риндзӕбӕл исӕмбӕлинӕ». |
— О боже, если не гибель моя наступила, то что же это за туман, ведь я даже ног своих не вижу и не знаю, в какую сторону мне направиться?
Долго думал Сослан, а потом сам себе сказал: «Дай-ка спущусь я вниз, к выходу из ущелья, может быть, попаду на звериную тропу». |
Комӕрдӕмӕ урдугмӕ цӕун райдӕдта ‘ма, кӕми ӕргуридӕ, кӕми рахауидӕ, кӕми ба цӕун райдаидӕ, уотемӕй коми донмӕ ӕрхъӕрттӕй. Дони билӕбӕл еу къахнад раирдта ‘ма донмӕ ниххизтӕй ‘ма дзи ӕ къох ниццавта, дон цирдӕмӕ уайуй, уой базонуни туххӕй.
Дон цирдӕмӕ уадӕй, йецирдӕмӕ дони билтӕбӕл къахнадбӕл Сослан цӕун райдӕдта ‘ма загъта ӕхемеднимӕр: «Аци къахнадбӕл коми урдугмӕ цӕудзӕнӕн, ӕма мӕ кӕд еу дуйнебӕл исӕмбӕлун кӕнидӕ». |
Стал спускаться [Сослан] по откосу — где скользил, где падал, где шел; так в ущелье добрался до реки. На берегу реки нашел он тропинку, спустился к реке и опустил в нее руку, чтобы узнать, в какую сторону течет река.
И стал Сослан идти в ту сторону по тропинке, вдоль берега, в какую текла река, и подумал про себя: «Буду идти по этой тропе вниз, и, может быть, она приведет меня в Какой-нибудь мир». |
Цӕйбӕрцӕ фӕццудӕй, хуцау зонуй, уӕдта надбӕл еу рауӕн ӕрбадтӕй, ӕ хуаллӕгутӕ исиста ‘ма сӕ бахуардта. Ӕхе ку рафсаста, уӕдта бабӕй йе ‘ндурӕ ‘ма сагъӕдахъи фӕттӕ ӕ дӕлагис фӕккодта, ӕ церхъ ба ӕ фарсбӕл, уотемӕй бабӕй Сослан йеци къахнадбӕл коми урдутмӕ цӕун байдӕдта.
Хъӕбӕр берӕ бӕнттӕ фӕццудӕй тар мегъи хурфи талингӕ коми урдугмӕ къахнадбӕл ‘ма бабӕй хъӕбӕр исӕстонг ӕй ‘ма загъта: |
Сколько он прошел, бог знает, потом сел он на одном месте у дороги, вытащил свою провизию и съел ее. Когда он насытился, то сунул под мышку свой лук и колчан со стрелами, а церх* повесил на боку и снова стал спускаться по этой тропинке.
Очень много дней шел он в густом тумане, в темном ущелье по тропинке вниз, опять сильно проголодался и сказал: |
«А хуцау! Аци зиндзинадӕ мин цӕмӕн искодтай? Нарти астӕу мӕ кой ходуйнагӕй байзайдзӕнӕй, атемӕй ку фесӕфон уӕд, уӕдта ӕстонгӕй дӕр ку мӕлун, ‘ма мӕ еу дуйнебӕл цӕмӕн нӕ исӕмбӕлун кӕнис?» | О боже, почему послал ты мне это испытание? Имя мое среди нартов будет опозорено, если я вот так [бесславно] погибну; и от голода я умираю, почему же ты не приведешь меня в какой-нибудь мир? |
Никкидӕр ма хъӕбӕр берӕ бӕнттӕ коми фӕццудӕй, уӕдта коми думӕгмӕ рахъӕрттӕй, ‘ма дуйне фӕррохс ӕй. Ракастӕй, ‘ма дин уоми ба дуйней лигъз будуртӕ, ниллӕггомау, рӕсугъд цъӕх зӕлдӕ йибӕл, къахӕн фӕлмӕн ӕма зӕрдӕн ӕхцӕуӕн.
Арвмӕ ракӕститӕ кодта, ‘ма йибӕл хор дӕр ӕма мӕйӕ дӕр нӕ зиндтӕй. Сослан хъӕбӕр фӕддес кодта ‘ма загъта: «А хуцау! Ци дессаг дуйнемӕ мӕ бафтудтай? Мӕ сувӕллонӕй ардӕмӕ кӕми нӕ фӕххаттӕн, уӕхӕн рауӕн ку нӕбал ниууагътон, уӕд атӕ ци дессаг рӕсугъд будуртӕ ‘нцӕ? Ани ӕз ку некӕд фӕууидтон, истонгӕй дӕр ку мӕлун ӕма кӕми ци бахуӕрон?» |
И снова [Сослан] очень много дней шел по ущелью, дошел до конца его, и мир вдруг озарился. Вышел он [из ущелья], а там — бескрайние гладкие равнины, невысокая красивая трава на них, для ног мягкая, сердцу приятная.
Взглянул на небо, а на нем ни солнца, ни месяца. Очень удивился Сослан и сказал: — О боже! В какой удивительный мир ты меня привел! С детства я хожу, и не осталось такого места, где бы я не побывал. Что же это за удивительно красивые равнины? Таких я никогда не видел, но я умираю от голода. Где бы мне чего-нибудь поесть? |
Йеци рӕсугъд лигъз будури цӕун байдӕдта Сослан ‘ма еу цадӕмӕ нихъхъӕрттӕй. Цади билӕбӕл ба авд рӕсугъд кизги, хуарз йефтонгӕй, симдтонцӕ. Кизгутти ку рауидта Сослан, уӕд ӕхемеднимӕр загъта:
«Гъе нур ба мин кӕд йеци кизгуттӕ йести бахуӕрун кӕнионцӕ!» |
Пошел Сослан по этой красивой гладкой равнине и дошел до одного озера. А на берегу озера семь красивых нарядных девушек симд* плясали. Когда Сослан увидел девушек, то сказал про себя:
«Ну, а теперь, может быть, эти девушки чем-нибудь меня накормят!» |
Кизгуттӕмӕ ниццудӕй ‘ма сӕмӕ дзоруй:
— Уӕ бон хуарз, хуарз кизгуттӕ! Кизгуттӕ дӕр имӕ дзорунцӕ: — Ӕгас цо, нарти Сослан! Уӕлӕбӕл дӕр дӕ хуцау берӕ уарзта ‘ма дӕ Мӕрдтӕмӕ дӕр, дзенетмӕ, дӕ цар ӕма дӕ бауӕри, цауӕйнон рӕвдзӕй ӕрбауагъта. |
Подошел он к девушкам и говорит им:
— Добрый день, славные девушки! Девушки ему отвечают: — Здоровым ходи, нарт Сослан! В Верхнем мире [на земле] ты был любимцем бога и в Страну мертвых, в рай, впустил он тебя во плоти твоей и в охотничьем снаряжении. |
Сослан нӕрӕмон адтӕй ‘ма нӕбал фӕллӕудтӕй: рӕсугъддӕр дзи ци кизгӕ адтӕй, уой хӕццӕ синди ӕрхуӕстӕй.
Сослан Мӕрдти, дзенети будури дӕр ӕ фудуагдзинадӕ кӕми уагъта ‘ма семгӕ-семгӕй кизги цонг фелхъивта. |
Сослан нетерпеливым был и не стерпел: с той девушкой, что была красивее других, стал плясать симд.
Сослан и в Стране мертвых, на райской равнине, не оставлял своих шалостей — прижал руку той девушки к себе. |
И кизгӕ дӕр имӕ дзоруй:
— Сослан! А дзенети будур ӕй, ‘ма ами дӕр дӕ фудуагдзинадӕ нӕ уадзис, уӕлӕбӕл кудтитӕ кодтай, ами, дзенети будури, уотитӕ гӕнӕн нӕййес, ‘ма дин аци хатт хатир фӕууӕд, дуккаг хатт ба уотӕ мабал бакӕнӕ, уӕд дин хатир нӕбал уодзӕнӕй. |
Девушка говорит ему:
— Сослан! Это райская равнина, ты и здесь не оставляешь своих шалостей: то, что ты на земле делал, здесь, на райской равнине, делать нельзя. [Но] на этот раз я тебя прощаю. Если [же] ты повторишь это, не будет тебе больше прощения. |
Сослан нӕрӕмон кӕми нӕ адтӕй ‘ма бабӕй дуккаг хатт дӕр кизги цонг фелхъивта.
Дуккаг хатт ма йин ӕ цонг ку фелхъивта, уӕд ин кизгӕ нӕбал ниххатир кодта, Сосланӕн ӕ базугбӕл фӕххуӕстӕй ‘ма ‘й цади астӕумӕ низзуввутт кодта. Сослан цади сӕрбӕл ӕ къабӕзтӕ берӕ фӕттилдта, уӕдта ‘й дон ӕ бунмӕ райиста. |
Разве не был Сослан нетерпеливым? И снова во второй раз прижал руку девушки к себе.
И когда второй раз он это сделал, девушка не простила [его уже]; [она] схватила Сослана за плечо и швырнула его в середину озера. Долго барахтался Сослан на поверхности озера, а потом вода потянула его вниз. |
Дони хурфи бунмӕ цӕйбӕрцӕ фӕццудайдӕ, уӕдта цади бунмӕ рахъӕрттӕй, уоми бабӕй дуйней хуарз будуртӕ байгон ӕй.
Йеци будури фӕццӕйцудӕй ‘ма еу рауӕнмӕ нихъхъӕрттӕй, уоми ба дин дуйней адӕм ауигътитӕй лӕудтӕнцӕ: ка ӕ къахӕй, ка ӕ цонгӕй, ка йе ‘взагӕй, ка ӕ хъурӕй; сӕ буни ба содзгӕ дортӕ цирен кодтонцӕ. |
Сколько времени он спускался вниз, [кто знает?], наконец достиг дна озера, а там перед ним опять открылась бескрайняя красивая равнина.
По этой равнине пошел он и добрался до одного места, там [увидел] много людей, повешенных кто за ногу, кто за руку, кто за язык, кто за шею, а под ними горящие камни пламя испускают. |
Сослан сӕбӕл хъӕбӕр фӕддес кодта ‘ма сӕ бафарста, сӕ гъуддаг уотӕ цӕмӕн ӕй, уобӕл.
Йетӕ ба йин загътонцӕ: — Мах ци бакодтан, уой нӕхуӕттӕ нӕхецӕн бакодтан: уӕлӕбӕл лӕгъуздзинӕдтӕ фӕккодтан, нур ба сӕ ами ба зиндзинӕдтӕй федӕн, анз нин кӕмӕн ӕртӕ бони, кӕмӕн ба ӕртӕ къуӕрей, кӕмӕн ба фулдӕр, — ауӕхӕн зиндзинадӕ бавзарун Мӕрдти хецауӕй тӕрхонгонд ӕй. |
Сослан очень удивился этому и спросил их, за что они так наказаны.
А они ответили ему: — Сами мы повинны в этом: на земле творили злые дела, теперь здесь расплачиваемся муками. Повелитель Страны мертвых присудил терпеть такие муки — одному три дня в году, другому — три недели, а кому и больше. |
Уӕд сӕмӕ Сослан дзоруй:
— Хуӕруйнагӕй бабӕй куд айтӕ, ӕстонгӕй ку мӕлун, ӕма уӕмӕ кӕд йести йес, уӕд мин бахуӕрун кӕнетӕ. Йетӕ ба йин загътонцӕ: — Мах бон нӕй хуӕруйнаг райсун нӕхецӕн дӕр ӕнӕ бафӕрсгӕй, фал мӕнӕ аци надбӕл цо ‘ма лӕг ‘ма уосӕмӕ нихъхъӕртдзӕнӕ, ‘ма дин йетӕ баамондзӕнӕнцӕ, кӕми бахуӕрай, уӕхӕн рауӕн. |
Тогда говорит им Сослан:
— А как с едой у вас, ведь я умираю с голоду, и если есть у вас что-нибудь, то накормите меня. А те ему ответили: — Мы для себя-то без спроса не можем взять еды, [так что] ты иди по этой дороге, и [когда] дойдешь до мужчины и женщины, [то] они тебе укажут такое место, где ты сможешь поесть. |
Сослан дӕр, ци над ин баамудтонцӕ, йеци надбӕл рацудӕй, ӕма еу лӕг ӕма уосӕмӕ ӕрхъӕрттӕй: лӕг ӕ гъӕлӕсӕй цӕхӕртӕ ундта, уосӕ ба йимӕ ӕ къохтӕ бадаридӕ, сӕхуӕттӕ ба сӕ дууӕ дӕр нимпулдӕнцӕ.
— Уӕ бон хуарз! —зӕгъгӕ, сӕмӕ дзоруй Сослан. |
Пошел Сослан по той дороге, которую они ему указали, и дошел до мужчины и женщины: у мужчины изо рта сыпались горячие уголья, женщина же подставляла обе руки, — и обе они совсем высохли.
— День ваш да будет добрым, — сказал Сослан. |
Йетӕ дӕр имӕ дзорунцӕ:
Ӕгас цо, нарти хуарз Сослан! Уӕлӕбӕл дуйней дӕр дӕ хуцау берӕ уарзта ‘ма дӕ Мӕрдтӕмӕ дӕр дӕ цар ӕма дӕ бауӕри ӕрбауагъта, уӕдта дин ами дӕр хъӕбӕр хуарз бунат уодзӕнӕй. Сослан дӕр бабӕй сӕмӕ дзоруй: |
Они ему в ответ:
Добро пожаловать, славный нарт Сослан! В Верхнем мире ты был любимцем бога, в Страну мертвых он впустил тебя во плоти, и здесь тебе уготовано очень хорошее место. Сослан снова обращается к ним: |
— Ци дессаг айтӕ, ци кодтайтӕ! Уӕ гъуддаг уотӕ лӕгъуз цӕмӕн ӕй?
Йетӕ ба йин загътонцӕ: — Нӕхе фудӕй атӕ гъезӕмарӕ кӕнӕн, уӕлӕбӕл дуйней бинонти астӕу нӕхецӕн сосӕггӕй хецӕн хуӕруйнӕгтӕ кодтан, ‘ма нур ба йеци давддзинадӕ Мӕрдти аци зиндзинадӕй федӕн; анз ӕртӕ бони атӕ фӕгъгъезӕмарӕ кӕнӕн, Мӕрдти хецау нин гъе уотӕ истӕрхон кодта. |
— Что за чудо, что вы натворили? Почему вы так наказаны?
А они ему ответили: — По своей вине мы так мучаемся: в Верхнем мире мы тайно от семьи готовили себе особую еду и теперь здесь расплачиваемся за эту утайку — три дня в году так мучиться присудил нам повелитель Страны мертвых. |
Уӕд сӕмӕ Сослан дзоруй:
— Ӕстонгӕй мӕлун, кӕд уӕмӕ йести йес бахуӕруйнаг, уӕд мин радтетӕ. Йетӕ ба йин загътонцӕ: — Сослан, дӕу хуцау берӕ уарзуй, ‘ма ма гузавӕ кӕнӕ, бадӕӕфсаддзӕнӕй, махӕн ба нӕ бон нӕй нӕхецӕн райсун дӕр ӕнӕ бафӕрсгӕй, фал мӕнӕ аци надбӕл цо ‘ма еу уосӕмӕ нихъхъӕртдзӕнӕ, ‘ма дин йейӕ бахуӕрун кӕндзӕнӕй. |
Говорит им тогда Сослан:
— С голоду я умираю, если есть у вас что-нибудь, накормите меня. Они сказали ему: — Сослан, бог тебя очень любит, и не тревожься, он накормит тебя, а мы и сами для себя не можем взять без спроса еду, но ты иди по этой дороге и дойдешь до одной женщины, и она тебя накормит. |
Ци над ин ниййамудтонцӕ, Сослан йеци надбӕл рацудӕй ‘ма еу уосӕмӕ нихъхъӕрттӕй. Уосӕ сузгъӕринӕ къелабӕл бадтӕй, сузгъӕринӕ цетенӕ ӕ рази, уӕдта алли хуӕруйнаги дзӕбӕхӕй ӕ раз идзагӕй лӕудтӕй.
Сослан имӕ дзоруй: — Дӕ бон хуарз, хуарз уосӕ! |
Сослан отправился по той дороге, которую ему показали, и дошел до одной женщины. Женщина сидела на золотом стуле, золотая плетеная корзина [возле нее], и было перед ней много всевозможных вкусных яств.
Сослан говорит: — Да будет день твой добрым, хорошая женщина! |
Йе дӕр имӕ дзоруй:
— Ӕгас цо, нарти хуарз Сослан! Уӕлӕбӕл дуйней дӕр дӕ хуцау берӕ уарзта, нур ба дӕ Мӕрдтӕмӕ дӕр дӕ цар ӕма дӕ бауӕри ӕрбауагъта, уӕдта дин бунат дӕр ами, дзенети, дӕуӕн хъӕбӕр хуарз йес. Уӕд имӕ Сослан дзоруй: |
И она отвечает ему:
— Добро пожаловать, славный нарт Сослан! В Верхнем мире ты был любимцем бога, и в Страну мертвых впустил он тебя во плоти, и здесь, в раю, тебе уготовано очень хорошее место. Тогда Сослан говорит ей: |
— Дӕ гъуддаг алцӕмӕй дӕр дӕуӕн уотӕ хуарз цӕмӕн ӕй?
Йе ба йин загъта: — Авд лӕхъуӕни ‘ма мин авд ности адтӕй мӕнӕн ‘ма се ‘гасей дӕр ӕнхузон уидтон, се ‘гасемӕн дӕр хуарз адтӕн, ма мин йетӕ дӕр хуарз адтӕнцӕ; мӕ къохи хъӕбӕр берӕ адтӕй, ‘ма дӕттунӕй нӕ аурстон, ‘ма, кедӕр фӕллӕвардтон, йетӕ нур ба мӕ размӕ кӕдзосӕй лӕуунцӕ. |
— Почему у тебя все так хорошо?
А она ему отвечает: — Семь сыновей и семь невесток было у меня, и всех я одинаково любила, ко всем я была добра, и они отвечали мне тем же; в руках моих было изобилие, и я, не жалея, отдавала, и все, что я давала, теперь передо мной лежит чистым. |
Уӕд бабӕй имӕ Сослан дзоруй:
— Мадта ӕстонгӕй мӕлун, ‘ма мин йести бахуӕрун кӕнӕ. — Нуртӕккӕ, — зӕгъгӕ, йимӕ дзоруй,— мӕ къохи хуцауи фӕрци берӕ йес. Ӕма йин фингӕбӕл еу ӕртӕ къӕбӕри февардта. Сослан фингӕмӕ кӕсуй ‘ма ниссагъӕси ‘й, ӕхемеднимӕр уобӕл сагъӕс кодта, ‘ма мин йеци ӕртӕ къӕбӕри цӕй фагӕ ‘нцӕ, зӕгъгӕ. |
Тогда снова говорит ей Сослан:
— Я умираю от голода, накорми меня чем-нибудь. — Сейчас, — сказала она, — благодаря богу изобилие в моих руках. И положила перед ним на финг* три куска. Сослан посмотрел на фынг и задумался: «Как я насыщусь тремя кусками?» |
Уосӕ ба йимӕ дзоруй:
— Сослан! Цӕбӕл сагъӕс кӕнис? Хуӕргӕ цӕмӕннӕ кӕнис? Сослан исбадтӕй ‘ма хуӕрун райдӕдта, фингӕй еу къӕбӕр ку ‘сесидӕ, уӕдта бабӕй ӕ бунати ӕндӕр къӕбӕр равзуридӕ, уотемӕй Сослан ӕхе бафсаста, фингӕ ба уӕддӕр уӕлдай ревӕддӕр нӕ фӕцӕй. |
Женщина же спрашивает его:
— Сослан! О чем ты думаешь? Почему ты не ешь? Сослан сел и начал есть; когда он брал с фынга один кусок, то вместо него появлялся другой, и, таким образом, Сослан наелся, а фынг от этого не оскудел. |
Сослан ку бахуардта, уӕдта бабӕй уосӕмӕ дзоруй:
— Хуарз уосӕ, хуӕрун дӕр мин бакодтай, фал ма ди еу гъуддаг корун: хуцауӕй мин ракорӕ, цӕмӕй уӕлӕбӕл дуйнемӕ фӕстӕмӕ исхезон, уой, ‘ма цӕмӕй нарти астӕу мӕ кой ходуйнагӕй нӕ байзайа, Сосланӕн, зӕгъӕ, ӕ мард кӕми фесавдӕй, йе дӕр нӕбал исбӕрӕг ӕй. |
Когда Сослан поел, то снова сказал женщине:
— Добрая женщина, ты меня накормила, но я еще об одном прошу тебя: попроси бога, чтобы я поднялся в Верхний мир, и чтобы среди нартов обо мне худая слава не осталась и не говорили, что даже мертвое тело Сослана неизвестно где*. |
Уосӕ ба йин загъта:
— Мӕн бон дӕу ракорун нӕ ‘й, фал мӕнӕ аци надбӕл исцо ‘ма еу дзӕхӕрадонӕмӕ нихъхъӕртдзӕнӕ, йе ба уодзӕнӕй дзенети дзӕхӕрадонӕ, дзӕхӕрадони бӕлӕсти буни ба хъӕбӕр берӕ сувӕллӕнттӕ гъазунцӕ, гъе ‘ма уони бон ӕй дӕу ракорун Мӕрдти хецауӕй. |
А женщина ему в ответ:
— Я не могу просить о тебе, но иди вот этой дорогой, и ты дойдешь до одного сада — это будет райский сад, а под деревьями в райском саду играет много детей, вот они-то и смогут выпросить тебе у повелителя Страны мертвых [разрешение выйти отсюда]. |
Сослан йеци уосӕн раарфӕ кодта, ‘ма йин ци над баамудта, йеци надбӕл рацудӕй. Цӕйбӕрцӕ фӕццудайдӕ, уӕдта дзенети дзӕхӕрадонӕмӕ ӕрхъӕрттӕй. Дзенети дзӕхӕрадонӕй имӕ дуйней сувӕллӕнттӕ ракалдӕй ‘ма йимӕ дзорунцӕ:
— Ӕгас цо, нарти хуарз Сослан! Хуцау да уӕлӕбӕл дуйней дӕр берӕ уарзта ‘ма дӕ Мӕрдтӕмӕ дӕр дӕ цар ӕма дӕ бауӕри ӕрбауагъта, уӕдта дин бунат равардта мӕнӕ дзенети дзӕхӕрадони мах хӕццӕ. |
Сослан поблагодарил эту женщину и пошел по той дороге, которую она ему указала. Сколько он прошел, [кто знает], и дошел до райского сада. Из райского сада выбежало к нему много детей, и сказали они ему:
— Добро пожаловать, славный Сослан! И в Верхнем мире ты был любимцем бога, и в Страну мертвых впустил он тебя во плоти и место тебе дал здесь в райском саду вместе с нами. |
Сослан син, ӕ хабар ци адтӕй, уой радзурдта. Сувӕллӕнттӕ ба йин загътонцӕ:
— Коргӕ дӕ ракӕндзинан Мӕрдти хецауӕй, фал мабал цо уӕлӕбӕл дуйнемӕ, фӕсмон кӕндзӕнӕ, уӕхӕн барӕ сувӕллӕнттӕ ‘ма дӕуӕй фӕстӕмӕ адӕмӕй некӕмӕн йес, ‘ма дин ами, дзенети дзӕхӕрадони, хуӕздӕр ӕй, ‘ма мабал цо. |
Сослан рассказал им все, что с ним было.
Дети ему говорят: — Мы выпросим тебе у повелителя Страны мертвых разрешение выйти отсюда, но ты не возвращайся в Верхний мир, не то пожалеешь. Такого права из людей, кроме детей и тебя, никому не дано. Здесь в райском саду тебе будет лучше, не уходи! |
— Мӕ сӕрмӕ ‘й нӕ хӕссун, — зӕгъгӕ, загъта Сослан, — нарти астӕу ми йеци кой ку байзайа, Сослани мард, зӕгъгӕ, кӕми фесавдӕй, йе дӕр нӕбал исбӕрӕг ӕй!
— Мадта дӕ кӕд уотӕ хъӕбӕр фӕндуй уӕлӕбӕл дуйнемӕ, Нартӕмӕ, раздӕхун, — зӕгъгӕ, загътонцӕ сувӕллӕнттӕ, — уӕд нӕ хӕццӕ рауай уӕртӕ дзӕхӕрадони кӕронмӕ, Мӕрдти хецаумӕ, ‘ма дӕ гъе уомӕй ракордзинан мах. |
— Недостойно это меня, — сказал Сослан, — если среди нартов худая молва пойдет, что даже мертвое тело Сослана неизвестно где осталось*.
— Ну, если ты так сильно хочешь вернуться в Верхний мир к нартам, — сказали дети, — то идем с нами в конец сада, к повелителю Страны мертвых, и мы выпросим [для] тебя у него [путь к нартам]. |
Ӕма Сослан сувӕллӕнтти хӕццӕ рацудӕй ‘ма ‘й дзӕхӕрадони кӕронмӕ Мӕрдти хецаумӕ, еу устур бӕгънӕг лӕгмӕ — ӕ гъунтӕ аллирдӕмӕ рафелауӕ-бафелауӕ кодтонцӕ, ӕ цӕститӕ цӕхӕрау ӕрттивтонцӕ, ӕ даргъ рехӕ ба йе усхъитӕбӕл фӕстӕмӕ рагӕлста ‘ма си ӕ къелтӕ ӕримбарзта,— уӕхӕнмӕ бахудтонцӕ ‘ма йин загътонцӕ: | И пошел Сослан с детьми в конец сада к повелителю Страны мертвых, к большому голому человеку. Волосы его во все стороны развевались, глаза у него подобно углям горели, а длинную бороду он закинул за спину, накрывшись ею до пят. К такому [человеку] его подвели и сказали: |
— Мӕнӕ Сослани фӕстӕмӕ раздӕхун фӕндуй уӕлӕбӕл дуйнемӕ, нарти астӕумӕ, цӕмӕй ӕ ходуйнаги кой нӕ байзайа нарти астӕу: Сосланӕн, зӕгъгӕ, ӕ мард дӕр ци фӕцӕй, йе дӕр нӕбал исбӕрӕг ӕй, ӕма ди корӕн, цӕмӕй ин над радтай, уой.
Мӕрдти хецау ба йин загъта: — Ма кӕнӕ, Сослан, фӕсмон кӕндзӕнӕ, ардигӕй мабал ӕздӕхӕ фӕстӕмӕ, уӕлӕбӕл дуйнемӕ. |
— Вот Сослану хочется вернуться в Верхний мир к нартам, чтобы о нем худая молва не осталась и чтобы не говорили, что даже мертвое тело Сослана неизвестно где осталось*, и просим [мы] тебя, чтобы ты [разрешил] ему [уйти к нартам].
Повелитель Страны мертвых тогда сказал: — Не делай этого, Сослан, пожалеешь, не возвращайся в Верхний мир. |
Сослан ба йин загъта:
— Нарти астӕу хъӕбӕр кадгинӕй фӕццардтӕн, нур ба йеци кой ми байзайун нарти ӕхсӕн, мӕ сӕрмӕ нӕ хӕссун, ‘ма мин ӕнӕ раздӕхун нӕййес, кӕд мин над дӕттис, уӕд. — Мадта дӕ ронӕ фехалӕ ‘ма мӕмӕ дӕ фӕсонтӕ ӕрбадарӕ, — зӕгъгӕ, йимӕ дзоруй Мӕрдти хецау. |
А Сослан ответил:
— В большом почете прожил я среди нартов и теперь считаю для себя недостойным, чтобы обо мне говорили худо. Нельзя мне не вернуться, разреши мне [отправиться в] дорогу. — Тогда развяжи свой пояс и повернись ко мне спиной, — сказал ему повелитель Страны мертвых. |
Сослан ӕ ронӕ фехалдта ‘ма Мӕрдти хецаумӕ ӕ фӕсонтӕ бадардта. Мӕрдти хецау дӕр Сосланӕн ӕ дууӕ уонебӕл ӕ дууӕ къохи ӕривардта, ӕхуӕдӕгга йин загъта:
— Ка ‘й зонуй, уӕлӕбӕл дуйнебӕл ку нӕ ӕууӕндонцӕ, Мӕрдти ке адтӕ, уобӕл, уӕд сӕмӕ дӕ фӕсонтӕ-еу бавдесдзӕнӕ. |
Сослан развязал пояс и спиной повернулся к повелителю Страны мертвых. Повелитель Страны мертвых обе руки на его лопатки положил и сказал ему:
— Если в Верхнем мире не поверят в то, что ты был в Стране мертвых, то ты покажешь им свою спину. |
Ӕхуӕдӕгга сувӕллӕнттӕмӕ фӕгъгӕр кодта, ‘ма ‘дзенети дзӕхӕрадони бӕгънӕг сувӕллӕнттӕ дӕр сӕ базуртӕ фергъувтонцӕ ‘ма испӕр-пӕр кодтонцӕ ‘ма зелун райдӕдтонцӕ.
Уони базурти дунгӕй ба зелӕндунгӕ фелвӕстӕй ‘ма Сослани фелваста ‘ма ‘й хӕрдмӕ хӕссун байдӕдта, хӕссун, ‘ма ‘й уӕлзӕнхӕ фӕккодта. Уӕлзӕнхӕ ку фӕцӕй, уӕд нарти астӕумӕ ӕрбацудӕй, ‘ма йибӕл йетӕ дӕр фӕццийнӕ кодтонцӕ, уӕдта ‘й бафарстонцӕ, уал анзи кӕми адтӕй, уобӕл. Сослан ба син загьта: |
Сам он позвал детей, голые дети в райском саду подняли свои крылья и, захлопав ими, стали кружиться.
От движения их крыльев поднялся вихрь, [который] подхватил Сослана и начал поднимать [его] вверх и выбросил на землю. Когда очутился [Сослан] в Верхнем мире, пришел к нартам, они ему обрадовались, а потом спросили, где он был столько лет. Сослан им сказал: |
— Мӕрдти адтӕн, — зӕгъгӕ,— ‘ма дзенет дӕр ‘ма зиндонӕ дӕр фӕууидтон.
Уӕд имӕ Сирдон дзоруй: — Сослан кӕмидӕр дзӕгъӕл фӕххаттӕй, нур ба ӕрцудӕй, ‘ма «Мӕрдти адтӕн», зӕгъгӕ. Сослан дӕр ӕ уӕллаг гурӕ рабӕгънӕг кодта ‘ма сӕмӕ ӕ фӕсонтӕ равдиста, ӕ фӕсонтӕбӕл ба финст адтӕй: «Мӕрдти Барастур». |
— В Стране мертвых я был, видел я и рай, и ад.
Тогда Сирдон сказал: — Сослан где-то шатался, а теперь пришел и говорит: «В Стране мертвых был». Тогда Сослан оголил верхнюю часть туловища и показал им спину, а на спине было помечено: «Барастур* Страны мертвых». |
Йеци финст ку бааргъудтонцӕ, уӕд си байрагӕс ӕй, Сослан Мӕрдти ке адтӕй, йе, уӕдта, Мӕрдти хецау Барастур ке хуннуй, уой дӕр базудтонцӕ.
Гъе ‘ма гъе уӕдӕйардӕмӕ байзадӕй Мӕрдти хецауи нон «Мӕрдти Барастур», зӕгъгӕ. Сослан ба уойфӕсте дӕр ма ӕ хӕдзари, нарти ӕхсӕн, дзӕбӕх фӕццардӕй. |
Когда прочитали эту надпись, то поверили, что Сослан был в Стране мертвых, и узнали, что повелителя Страны мертвых зовут Барастур.
И вот с тех пор осталось имя Барастур — повелитель Страны мертвых. А Сослан после этого среди нартов в своем доме хорошо пожил. |
Феппайуйнæгтæ | Примечания |
церхъ | меч |
симд | классический осетинский хороводный танец |
финг | обеденный столик на трех ножках |
мертвое тело останется неизвестно где | горем считалось в древние времена, когда покойник не был похоронен на родовом кладбище |
Барастур | владыка Страны мертвых, аналог древнегреческого Аида |
Радзуртта Базати Майран, ниффинста Толасти А. 21.01.1927 Киристонгъæуи | Рассказал Базаев Майран, записал Толасов А. 21.01.1927 в сел. Дигора. |
Нарты. Осетинский героический эпос в трех книгах (Нартæ. Ирон адæмы героикон эпос) //Составители Т.А.Хамицаева, А.Х.Бязыров\ Кн. 1.- М.: Наука, 1990. С.205-210; Кн. 2. – М.: Наука, 1989. С.156-160. | |
Нарт Сослан долго охотился в незнакомых местах и забрел в Царство мертвых. Там он увидел и райские равнины, и мучения грешников в аду. Обитатели рая предлагали Сослану остаться, но он отказался, говоря, что, мол, нехорошо, если мое тело не найдут. Тогда Барастур поставил ему отметину на спине, чтобы люди поверили в пребывание Сослана у него в гостях и отпустил его. |
