3.1. СОСЛАНЫ РАЙГУЫРД ӔМӔ ЙӔ БАЙСӔРЫН | РОЖДЕНИЕ СОСЛАНА И ЕГО ЗАКАЛКА |
Иубон Нарты Сатана стыр доны былыл гӕрзтӕ ‘хсадта, йӕ уӕлӕ цыбыр куырӕт, афтӕмӕй. Донӕн иннӕ фарс та йӕ фосы дзуг хызта иу фыййау. Сатана уыйбӕрц рӕсугъд уыди, уыйбӕрц урс уыди йӕ буар, ӕмӕ йӕ фыййау куы ауыдта, уӕд ӕм йӕ зӕрдӕ бахъазыдис, дурыл йӕхи ӕруагъта ӕмӕ фехсинаг ис. | На берег большой реки постирать вышла Шатана. А на другом берегу пас стадо молодой пастух. В коротком бешмете была Шатана, и увидел пастух ее белое красивое тело. С такой силой овладела им страсть, что в изнеможении опустился он на камень.
|
Сатана уый фӕхъуыды кодта ӕмӕ йын йӕ бонтӕ нымайын байдыдта. | Шатана видела все это. Заметила она камень и стала считать дни. |
Йӕ афон куы ‘рцыдй, уӕд Сатана Нарты лӕппутӕй иу къорды йемӕ акодта ӕмӕ сӕ уыцы дур халыныл сифтыгъта. | Когда пришло время, привела Шатана на берег реки молодых сильных нартов и велела им расколоть этот камень. Исполнили юноши просьбу Шатаны. |
Дурӕн йӕ хуылфмӕ куы бахӕстӕг сты, уӕд Сатана лӕппуты рарвыста, йӕхӕдӕг дуры хуылф бакъӕртт кодта ӕмӕ дзы лӕппу райста. | А когда треснул под ударами камень, отослала она юношей прочь, а сама осторожно убрала каменные осколки и вынула из сердцевины камня живого младенца. Это был мальчик. |
Рахаста Сатана лӕппуйы ӕмӕ йӕ байдыдта хъомыл кӕнын, ном та йыл сӕвӕрдта Сослан. | К себе домой принесла его Шатана и дала ему имя Сослан. |
Сослан куы фӕдынджыр ис, уӕд иуахӕмы дзуры Сатанамӕ:
— Мӕнӕн кӕй хӕрын кӕнут, уый иу куыдзӕн хӕрын кӕнут, ӕмӕ ма уын уый уӕ къӕсӕр уӕддӕр хъахъхъӕндзӕн. |
Стал Сослан подрастать, и сказал он однажды Шатане:
— Той едой, что вы кормите меня, лучше кормите собаку, она хоть порог вам будет стеречь. |
Нӕ бамбӕрста Сатана Сосланы ныхас. Цас рацыдаид, чи зоны, фӕлӕ та йын ноджы дыккаг хатт зӕгъы Сослан: | Но не поняла Шатана слов его.
Кто знает, долгое ли, короткое ли время прошло с тех пор, только Сослан снова говорит Шатане: |
— Мӕнӕн кӕй дӕттут, уый иу куыдзӕн дӕттут, ӕмӕ уын уӕ къӕсӕр хъахъхъӕна! | — Той едой, что вы кормите меня, лучше кормите собаку, она хоть порог ваш стеречь будет. |
— Цӕмӕн афтӕ зӕгъыс? — фӕрсы йӕ Сатана. | — Что это ты такое говоришь? — спросила Шатана. |
— Ӕз адӕймагӕн не сбӕздзынӕн,— загъта Сослан, — бирӕгъы ‘хсыры мӕ Куырдалӕгонӕн куы нӕ байсӕрын кӕнат, уӕд. | — Если вы хотите, чтоб стал я человеком, то отдайте меня небесному кузнецу Курдалагону, пусть закалит он меня в молоке волчицы, — вот что хочу я сказать. |
Фервыста Сатана Куырдалӕгонмӕ. Нарт ӕмхӕрд, ӕмнуӕзт уыдысты дауджытимӕ, ӕрцыдис Куырдалӕгон Сатанайы хуындмӕ.
— Афтӕ ӕмӕ афтӕ, Сосланы байсӕрын хъӕуы бирӕгъы ‘хсыры,— загъта йын Сатана. |
Дружно жили нарты с небожителями в то время ели и пили за одним столом. Позвала Шатана к себе в дом Курдалагон, он быстро явился на зов ее. Рассказала ему Шатана о том, что требует Сослан. |
Райдыдта аразын кӕнын Сосланӕн йе ‘мдӕргъ ӕмӕ йе ‘муӕрх бӕлӕгъ Куырдалӕгон.
|
— Так и сделаю, — сказал Курдалагон.
Курдалагон велел из ствола большого дерева выдолбить ладью, в которой смог бы поместиться Сослан. (Нарты стояли и смотрели, как делают ладью.) |
Нарты фыдбылыз Гӕтӕджы фырт Сырдон хъуыддаг бамбӕрста, ӕруайы бӕлӕгъаразӕджы рӕзты ӕмӕ дзуры: | Несчастье нартов Сырдон, сын Гатага, догадался обо всем и, пробежав мимо, сказал: |
— Уе ‘гӕр калат, Нарты адӕм, ныр бӕлӕгъ кӕмӕн аразы, уый зоны, афтӕмӕй йӕ цыппар ӕнгуылдзы даргъдӕр кӕны! | — Испытать бы страданья вам, нартские люди! Вы только поглядите, что он делает! Знает, для кого готовит ладью, а долбит ее на четыре пальца длиннее. |
Бӕлӕгъаразӕг дӕр фӕдзӕгъӕл ис ӕмӕ бӕлӕгъ цыппар ӕнгуылдзы цыбырдӕр фӕкодта. | Сбился со счета тот, кто делал ладью, и сделал ее на четыре пальца короче, чем нужно. |
— Ныр сӕрын хъӕуы лӕппуйы,— загъта Куырдалӕгон Сатанайӕн,— ӕмӕ сӕдӕ голладжы тулдз ӕвзалы ӕмӕ сӕдӕ гӕбӕты бирӕгъы ‘хсыр сцӕттӕ кӕн. | — Теперь и закалить его можно, — сказал Курдалагон Шатане. — Приготовь мне дубового угля сто мешков и добудь сто бурдюков молока волчицы. |
Тулдз ӕвзалы уайтагъддӕр сӕдӕ голладжы ӕрцӕттӕ кӕнын кодта Сатана, фӕлӕ бирӕгъы ‘хсырӕн амал нӕ ары. Куы ницы амал ын ардта, уӕд Уырызмӕгмӕ дзуры:
|
Без труда заготовила Шатана сто мешков дубового угля, но не придумает она, откуда достать ей столько молока волчицы.
Думала она, думала и обратилась за помощью к Урызмагу:
|
— Сӕдӕ гӕбӕты дзаг мын бирӕгъы ‘хсыр самал кӕн! | — Нужно мне сто бурдюков молока волчицы, достань его мне. |
— Ӕмӕ цы ‘гъдауӕй самал кӕнон? — фӕрсы йӕ Уырызмӕг. | — Скажи мне, как достать его, и я достану, — ответил Урызмаг. |
— Цы ‘гъдауӕй, уый дын мӕхӕдӕг зӕгъдзынӕн,— загъта Сатана.
— Зӕгъ мын ӕй уӕдӕ. — Авд фӕндаджы астӕу мусонг скӕн. Ӕз дӕм уырдӕм ӕрвитдзынӕн адӕмы, ӕмӕ дӕм кӕйдӕриддӕр ӕрвитон, стӕй дӕм ӕнӕуи дӕр чидӕриддӕр ӕмӕ цыдӕриддӕр ӕфта, уыдон-иу дзӕбӕх бахынц ӕмӕ сын-иу зӕгъ, бирӕгъы ‘хсыр мӕ хъӕуы, зӕгъгӕ. |
— Я скажу тебе.
— Скажи. — Там, где сходятся семь дорог, построй шатер. Самые вкусные яства буду я посылать тебе туда, а ты угощай ими всех прохожих-проезжих и у каждого спрашивай, как добыть молока волчицы. |
Ацыди Уырызмӕг ӕмӕ авд фӕндаджы астӕу йӕхицӕн мусонг скодта. Сатана йӕм уырдӕм ӕрвитын байдыдта алы хӕринаджы дзӕбӕх. | Так и сделал Урызмаг. На перепутье семи дорог поставил он шатер, и стала Шатана присылать ему самые вкусные кушанья. |
Чи-иу ӕм бафтыд, уыдоны-иу хорз федта, фӕлӕ-иу афтӕ кӕмӕн загъта, бирӕгъы ‘хсыр мӕ хъӕуы, зӕгъгӕ, уый та-иу фӕджихау ис ӕмӕ-иу йӕхинымӕры загъта, Уырызмӕг сӕрра ис, зӕгъгӕ. | И всякого прохожего-проезжего обильно угощал Урызмаг. Благодарили люди Урызмага, но когда спрашивал он, где бы добыть ему молока волчицы, то удивлялись гости и думали, что Урызмаг помешался. |
Бады Уырызмӕг авд фӕндаджы астӕу мусонджы, йӕ къухы ницы ‘фты. | Время идет. Сидит Урызмаг в своем шатре на перепутье семи дорог и ничего не может узнать. |
Уӕд иубон йӕ рӕзты ӕрбауадис Силӕм сыдӕй мӕлгӕ. Уырызмӕг куыдзмӕ фӕдзырдта ӕмӕ йӕ хорз федта. | Бежит мимо него всех собак прародительница — собака Силам. Голодна она была в то время. Позвал ее Урызмаг и накормил досыта. |
— Ам цы архайыс? — фӕрсы йӕ куыдз. | — Что ты здесь делаешь? — спросила его Силам. |
— Бирӕгъы ‘хсыр мӕ хъӕуы,— дзуапп ын радта Уырызмӕг,— ӕмӕ уый тыххӕй ам бадын. | — Хочу я узнать, как достать мне волчьего молока, — ответил ей Урызмаг. — Вот и сижу здесь, на перепутье семи дорог. |
— Иннабонӕй мӕ иннабонмӕ хорз схӕсс, цы хӕринагӕй мӕ фӕнда, ахӕм хӕринагӕй, ӕмӕ дын ӕз самал кӕндзынӕн бирӕгъы ‘хсыр,— загъта куыдз. | — Целую неделю корми меня досыта тем, что я пожелаю, и достану я тебе волчьего молока, — сказала ему собака. |
— Хорз,— загъта Уырызмӕг ӕмӕ ‘рвитын байдыдта Сатанамӕ, куыдз дзы цы хӕринӕгтӕ агуырдта, ахӕм хӕринӕгтӕм. | Согласился Урызмаг и стал посылать к Шатане за всеми кушаньями, каких только ни требовала собака. |
«Гъеныр сӕмбӕлдтӕн, кӕй агуырдтон, ууыл»,— загъта йӕхицӕн Сатана ӕмӕ ‘рвыста куыдзӕн, цы хӕринӕгтӕ агуырдта, уыдон. | «Вот теперь-то нашла я то, что искала», — подумала Шатана. И какие бы кушанья ни просил Урызмаг для собаки — все посылала ему Шатана. |
Иннабонӕй-иннабонмӕ хорз схаста куыдзы Уырызмӕг, стӕй йын куыдз загъта:
— Гъеныр фидар кӕрт сби. |
Так целую неделю кормил Урызмаг собаку, и после этого сказала ему Силам:
— Теперь построй крепкий загон. |
Уырызмӕг фидар кӕрт сбыдта. Куыдз хъӕдмӕ фӕцыди ӕмӕ гадза бирӕгъты бӕлттӕ ‘ртардта уыцы кӕртмӕ, байдзаг ӕй кодта бирӕгъӕй. | Сделал Урызмаг крепкие плетни и построил из них высокий загон. Побежала собака в лес, и стаю за стаей стала она пригонять в этот загон свирепых волчиц. |
— Дуцгӕ, Уырызмӕг, ныр! — дзуры йӕм куыдз. | — Теперь можешь их доить, — сказала Урызмагу собака Силам. |
— Ӕмӕ куыд дуцон,— загьта Уырызмӕг,— куы мӕ аргӕвддзысты бирӕгътӕ! | — Легко сказать, доить, — ответил ей Урызмаг. — Ведь они растерзают меня. |
Уӕд Силӕм бацыди, иу бирӕгьӕн йӕ бӕрзӕйыл ныххӕцыд ӕмӕ йӕ раласта ӕддаемӕ, Уырызмӕгмӕ. | Тогда вошла собака Силам в загон, схватила одну из волчиц за мохнатый загривок и подвела ее к Урызмагу. |
Уырызмӕг дӕр бирӕгъы ӕрдыгъта, ӕмӕ куы фӕци дыгъд, уӕд ӕй ауагътой. | Выдоил Урызмаг волчицу, и собака Силам отпустила ее на волю. |
Афтӕмӕй иугай фӕласта куыдз бирӕгъты кӕртӕй ӕддӕмӕ, ӕмӕ сӕ Уырызмӕг ӕрдыгъта, йӕ сӕдӕ гӕбӕты байдзаг сты бирӕгъы ‘хсырӕй. | Так одну за другой выдоил он всех волчиц. Сто бурдюков наполнились волчьим молоком. |
Куы ‘рбахастой Сатанамӕ ‘хсыр, уӕд Сосланыл иу ададжы ӕвзалытӕ ныккалдтой ӕмӕ йыл сӕдӕ куынцӕй дымын байдыдтой. | На дно глубокого оврага положили Сослана, углями засыпали его и, поставив сто мехов на одном конце оврага, стали из них дуть. Докрасна раскалились угли. |
Бирӕ йыл куы фӕдымдтой, уӕд Сатана Куырдалӕгонмӕ дзуры:
— Бакӕс-ма йӕм, худын байдыдта ӕви нӕма? |
Тогда спросила у Курдалагона Шатана:
— Посмотри на мальчика, не улыбается ли он? |
Куырдалӕгон дӕр ӕм бакаст, фӕлӕ лӕппу худын нӕма байдыдта.
|
Посмотрел Курдалагон на Сослана, но мальчик лежал спокойно и улыбки не было на его лице. |
Ноджы йыл тынгдӕр байдыдтой дымын. Бирӕ та йыл куы фӕдымдтой, | И тогда еще сильнее велела дуть Шатана. Так прошло много времени. |
уӕд та йӕм ногӕй бакастис Куырдалӕгон, ӕмӕ лӕппу худын байдыдта. | Опять Курдалагон посмотрел на мальчика и видит: разрумянился мальчик, и улыбка появилась на его лице. |
Уӕд бирӕгъы ‘хсыр бӕлӕгъы ауагътой; Куырдалӕгон Сосланы цӕхӕрӕй райста ӕмӕ йӕ бӕлӕгъы ӕхсыры мидӕг нысхуыста. | И тогда из всех ста бурдюков слили волчье молоко и наполнили им ладью. Из пламенеющих углей выхватил Курдалагон раскаленного Сослана и бросил его в молоко. |
Бӕлӕгъ цыппар ӕнгуылдзы цыбырдӕр кӕй уыди, уый тыххӕй дзы Сосланӕн адаргъгӕнӕн нӕ уыди йе ‘мбӕрц, ӕмӕ йӕ уӕрджытӕ бӕлӕгъы къӕдзӕй баззадысты.
Бирӕгъы ‘хсыр уӕрджыты сӕртӕ нӕ бамбӕрста, ӕмӕ уыйадыл ӕнӕсӕрыдӕй баззадысты. |
Зашипело и в белый пар обратилось молоко — закалился Сослан. Но сделал Сырдон свое дело злое: на четыре пальца оказалась короче ладья, не мог Сослан вытянуться в ней во весь свой рост, согнул он колени, и волчье молоко не покрыло их. |
Сослан фестади сыгъдӕг болат, ӕрмӕст йӕ уӕрджыты сӕртӕ баззадысты фӕлмӕнӕй. | В чистый булат превратилось все тело Сослана, но незакаленными остались его колени. |
Нарты кадджытæ\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Литературный редактор И.Джанаев. Владикавказ: «Алания». 1995. С.59-61. | Осетинские нартские сказания.\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Перевод с осетинского Ю.Либединского. Москва-Владикавказ. 2001. С.73-77. |