3.2. ДАУДЖЫТЫ ЛӔВӔРТТӔ СОСЛАНӔН | ЧЕМ НЕБОЖИТЕЛИ ОДАРИЛИ СОСЛАНА |
Уӕларв Сафа сфӕнд кодта дауджытӕн куывд кӕнын. Ӕрхуыдта лӕгты дзуар Уастырджийы, ӕрвнӕрынгӕнӕг Уациллайы, сырдты хицау хъӕрӕу Ӕфсатийы, фысвосы бардуаг Фӕлвӕрайы, уӕларв Куырдалӕгоны.
Ӕрхуыдта йӕ куывдмӕ дымгӕты бардуаг Галӕгоны дӕр, стӕй фурдӕй — дӕтты хицау Донбеттыры. |
Захотел небесный Сафа, покровитель домашнего очага, устроить пир небожителям. Позвал он Уастырджи, покровителя мужчин-воинов и странников, и повелителя громов Уацилла, и одноглазого Афсати, властителя благородных зверей, и Фалвара, которому послушны овцы, козы и всякий иной мелкий скот, и небесного кузнеца Курдалагона. Приглашены были на пир всех ветров повелитель суровый Галагон и владыка вод Донбеттыр. |
Бадынц дауджытӕ Сафайы хӕдзары, адджын сау бӕгӕны дзӕбидыры сыкъайӕ нуазынц; уырдыгыстӕг та сын Нарты Сослан уыдис. | В светлых чертогах Сафа накрыты столы, небожители сидят за столами, пьют из турьих рогов сладкое черное пиво, а молодой нарт Сослан прислуживает им. |
— Сафа, дӕ лымӕн Сосланмӕ Ӕхсӕртӕггаты туг ис,— загътой дауджытӕ. | И сказали небожители:
— Сафа, у воспитанника твоего Сослана кровь Ахсартаггата струится в жилах. |
— О, Ӕхсӕртӕггаты стыр мыггаг тыхджын у, ницӕмӕй тӕрсы, хӕстмондагӕй цъӕх арт уадзы. | И ответил небесный Сафа:
— Многочислен и славен род Ахсартаггата. Ничего в мире не боится и в жажде боя горит синим огнем. |
Уӕд Сосланы цӕрӕнбоны тыххӕй рауагъта гаджидау лӕгты дзуар Уастырджи. | И тогда Уастырджи, покровитель отважных мужчин, поднял здравицу за Сослана. Сказал о нем хвалебное слово и закончил он так: |
— Лӕвар кӕнын ӕз Нарты Сосланӕн,— загъта Уастырджи кӕронмӕ,— мӕ фӕринк кард, кӕддӕр ӕй мӕнӕн дӕр уӕларв Куырдалӕгон ахӕм куывды ралӕвар кодта.
|
— Дарю я нарту Сослану меч мой фаринк — тот, что на таком же пиршестве подарил мне небесный кузнец Курдалагон. |
Ӕмӕ банызта дынджыр дзӕбидыры сыкъа йӕ тӕккӕ бынӕй Уастырджи. | До самого дна выпил Уастырджи большой турий рог. |
Уый фӕстӕ банызта Сосланы цӕрӕнбоны тыххӕй гаджидау сырдты хицау Ӕфсати. | А вслед за ним за здоровье Сослана выпил Афсати — повелитель благородных зверей. |
Арфӕ йын ракодта Сослан ӕмӕ йын загъта:
— Ӕфсати, дӕ бар сты сырдтӕ иууылдӕр, хохӕй, быдырӕй. Хъахъхъӕныс сӕ ды бӕрзондӕй ӕмӕ сӕм нӕ уадзыс хӕстӕг бацӕуын зӕххон адӕмы. |
От души поблагодарив небожителя, сказал ему молодой Сослан:
— Все благородные звери в горах и на равнинах находятся под твоей высокой охраной, Афсати. Строго сторожишь ты их, не подпускаешь к ним близко нас, бедных земных людей. |
Сафа дӕр Сосланы фарс фӕлӕууыд ӕмӕ дзуры Ӕфсатимӕ:
— Дӕ фос кӕмтты дзӕгъӕлы куы сӕфынц, уӕд сӕ цы хӕлӕг кӕныс адӕмӕн? Чъынды ма у, Ӕфсати, бахай кӕн адӕмӕн дӕ фосӕй, уыцы дзӕбӕхдзинад дын нӕ баззайдзӕнис рохуаты. |
И слово за людей замолвил сам небесный Сафа. Сказал он Афсати:
— Много у тебя скота, Афсати, и понапрасну пропадает он в ущельях. Не будь же скуп, Афсати, не пожалей и отдай людям часть своего богатства. И люди никогда тебе этого не забудут. |
— Хорз,— загъта сырдты хицау Ӕфсати,— бахай кӕндзынӕн ӕз Нартӕн мӕ фосӕй, фӕлӕ бынтон лӕвар нӕ: цуанон-иу цуаны куы цӕуа, уӕд-иу рахӕссӕд йемӕ ӕртӕ чъирийы ӕмӕ-иу сӕ ӕфцӕгыл мӕ ном ссарӕд. | — Я согласен, — ответил властитель благородных зверей. — Часть скота своего, что ходит в лесах и на равнинах, уделю я нартам, но и от них я потребую дара: пусть охотник, собираясь на охоту, захватит с собой из дому три лепешки; на перевале пусть он ими помянет меня. |
Стӕй-иу Сау хохы сырд куы амара, уӕд-иу ын йӕ рахиз сгуы раттӕд, фыццаг ыл чи сӕмбӕла, уымӕн — ӕмбӕлӕггаг. | А потом, когда на Черной горе будет ему удача и убьет он зверя, пусть правую лодыжку побережет он и отдаст ее тому, кого первого встретит. |
Банызта Сосланы цӕрӕнбоны тыххӕй гаджидау фысвосы хицау Фӕлвӕра дӕр ӕмӕ загъта:
— Цӕмӕй цъӕх бирӕгътӕ дӕ фосӕй къаддӕр давой, уый тыххӕй дын, Нарты Сосдан, ӕз бацамондзынӕн арфӕтӕ; дӕ фосмӕ-иу дын сӕрвӕты бирӕгътӕ куы фӕлӕбурой, уӕд-иу ды уыцы арфӕтӕ зӕгъ, уыййедтӕмӕ ӕз сӕ уӕлхъус фестдзынӕн ӕмӕ дын дзы иу дӕр нӕ бауадздзынӕн ахӕссын. |
И добрый Фалвара, которому послушны овцы и козы и весь мелкий рогатый скот, поднял здравицу за Сослана и сказал:
— Чтобы серые волки не слишком разбойничали среди твоих стад, я научу тебя, нарт Сослан, заговорным словам. И когда твой скот будет на пастбищах и нападут на него волки, скажи ты эти слова — и вмиг приду я на защиту твоих стад, и ни одной овцы не посмеет задрать серый волк. |
Банызта дынджыр дзӕбидыры сыкъа Сосланы цӕрӕнбоны тыххӕй ӕрвнӕрынгӕнӕг Уацилла дӕр. | Большой турий рог поднял за здоровье Сослана повелитель громов Уацилла. |
Арфӕ йын ракодта Сослан дӕр, нӕртон ӕгъдаумӕ гӕсгӕ, ӕмӕ загъта:
— Абон ӕз дӕуӕй, ӕрвнӕрынгӕнӕг, зӕххон адӕмӕн иу хӕрзиуӕг курын: фехъуыстон ӕз, дӕ дзыппы кӕй ис хоры нӕмгуытӕ; ма сӕ бахӕлӕг кӕн зӕххыл цӕрӕг адӕмӕн — стыр бузныг дӕ уыдзысты. |
И Сослан, по обычаю нартов, поблагодарил его и сказал:
— У тебя, повелитель громов, прошу я сегодня для земных людей только одного дара. Слышал я, что хлебные зерна хранишь ты в сумке своей. Не пожалей их для людей, живущих на земле, и навек они будут тебе благодарны. |
— Хорз,— загъта Уацилла,— ӕз ратдзынӕн ацы хоры нӕмгуытӕй Нартӕн. Уалдзӕджы, куыддӕр зӕхх стӕфса, афтӕ-иу сӕ хуссарварсы байтауӕнт, ӕмӕ сӕ афӕдзӕй-афӕдзмӕ хӕрынӕн цы хъӕуы, уый сын дзы ‘рзайдзӕнис хор. | — Пусть будет так, — сказал Уацилла. — Вы получите эти зерна. Весной, как только станет согреваться земля, вы будете их сеять на южных склонах гор и холмов. И теми зернами, которые вы соберете осенью, будете кормиться целый год. |
Райста дзаг дзӕбидыры сыкъа Сосланы цӕрӕнбоны тыххӕй уӕларв Куырдалӕгон дӕр.
Уымӕ дӕр Сафа бадзырдта, Сосланӕн дзы хӕрзиуӕг радомдта: |
Тут небесный кузнец Курдалагон поднял турий рог за здоровье Сослана.
И сам Сафа, хозяин небес, обратился к нему и попросил у него подарка для Сослана. |
— Гъы, Куырдалӕгон,— загъта Сафа,— ды ӕдзухӕй дӕр кӕрдтӕ аразыс, кӕнӕ сӕрыс болат адӕмы. Бон-изӕрмӕ хойыс дӕ куырдадзы хъӕсдарӕг ӕмӕ нӕ нӕ уадзыс нӕ цӕстытӕ цъынд кӕнын. | — О Курдалагон! — сказал Сафа. — С утра до вечера и целые ночи подряд бьешь ты по своей наковальне и не даешь нам сомкнуть глаз. Но только мечи куешь ты и для боя в булат закаляешь людей. |
— Бамбӕрстон, зондджын Сафа,— загьта Куырдалӕгон,— цӕмӕ ӕрхуыдтай ды мах, уый: зӕххон адӕмӕн нӕ хорздзинӕдтӕ курыс. Хорз, фӕуӕд! Сараздзынӕн ӕз Нартӕн дзыбыр мӕ куырдадзы, ӕмӕ уымӕй уалдзӕджы сӕ хуымтӕ кӕндзысты. | — Я понял тебя, мудрый Сафа, — ответил ему Курдалагон. — Я понял, зачем ты позвал всех нас на это пиршество. Ты хочешь, чтобы мы одарили любимых тобой земных людей. Хорошо, пусть будет так. В кузнице своей я изготовлю соху для нартов, и каждой весной они будут ею вспахивать свои пашни. |
Арфӕ йын ракодта Сослан дӕр ӕмӕ загъта:
— Йе Куырдалӕгон, ӕрвон куырд, дӕ номыл мах адджын бӕгӕны ‘хсиддзыстӕм ӕмӕ дын уымӕй уалдзӕджы нӕ хуымты дӕ ном ардзыстӕм! |
Поблагодарил его Сослан и сказал:
— О Курдалагон, небесный кузнец, каждую весну будем мы варить сладкое пиво и на пашнях своих будем прославлять твое имя! |
— Цӕй-ма, ды дӕр, тызмӕг Галӕгон, ма уадз Нартыл дӕ тымыгътӕ, дӕ уадтӕ,— дзуры Сослан дымгӕйы бардуаг Галӕгонмӕ. | И обратился Сослан к повелителю ветров Галагону:
— О суровый Галагон! Мы не ждем от тебя подарков, только не насылай на нас свои метели и бури. |
— Бирӕ агурыс, Нӕртон гуырд,— загьта тызмӕг Галӕгон.— Дзырд дын куы раттон, уӕддӕр йӕ сӕххӕстмӕ ӕнхъӕлмӕ ма кӕс. Фӕлӕ дын уый зӕгъын ӕз дӕр, ӕмӕ-иу фӕззӕджы уӕ хоры кӕритӕ куы сыгъдӕг кӕнат, уӕд-иу ӕз дымгӕ арвитдзынӕн, ӕмӕ-иу уый уайтагъд хоры нӕмгуытӕ фӕхицӕн кӕндзӕни зыгуым ӕмӕ цъацъайӕ. | — Многого ты хочешь, отпрыск нартов. Если бы даже я и дал тебе такое слово, то все равно не смогу его сдержать. Но и я хочу сегодня одарить тебя. Когда осенью будете вы веять зерно на току, то нашлю я ветер, унесет он мякину, и останется вам чистое, тяжелое зерно. |
— Бузныг, Галӕгон,— загъта йын Сослан,— фӕлӕ дын дзырд дӕттын ӕз дӕр, Нӕртон дзырд, нӕ кӕритӕн-иу сӕ фӕстаг фыййаг дӕуӕн кӕй ратдзыстӕм, ууыл. | — Вот за это спасибо тебе, Галагон. Но и я даю тебе слово, нартское слово, что последнюю лопату зерна каждого урожая мы отдавать будем тебе. |
Фӕстагмӕ Сосланы цӕрӕнбоны тыххӕй гаджидау банызта дӕтты бардуаг Донбеттыр. Уымӕн дӕр та, ӕгъдаумӕ гӕсгӕ, Нарты Сослан арфӕ ракодта ӕмӕ загъта: | За здоровье нарта Сослана выпил последним повелитель вод Донбеттыр.
И, по обычаю нартов, от души поблагодарив его, попросил Сослан Донбеттыра: |
— Доны бардуаг Донбеттыр, зонӕм ӕй, дӕттӕ иууылдӕр дӕ бар сты. Бирӕ тых дӕм ис, ӕмӕ дӕуӕй дӕр Нарты адӕмӕн курын исты хӕрзиуӕг. | — Донбеттыр, повелитель всех вод! Мы знаем, как ты могуч, удели же и ты какой-нибудь дар храбрым нартам. |
— Нӕртон гуырд,— дзуапп ын радта Донбеттыр,— мӕ дӕттыл-иу саразут куырӕйттӕ. Ӕз бафӕдзӕхсдзынӕн мӕ чызджытӕн, цӕмӕй сын доны мидӕг сӕ цӕлхытӕ ӕнӕрынцойӕ рӕвдз зилой. Мӕнӕй та уый фӕуӕд Нарты адӕмӕн лӕвар. | — Отпрыск нартов, — ответил ему Донбеттыр, — отныне пусть нарты строят мельницы на моих бегущих водах, а я поручу резвым моим дочерям, чтобы они днем и ночью вертели в воде колеса. Вот мой подарок земным людям. |
Арфӕ ракодта Сафа йӕ уазджытӕн сӕ лӕвӕртты тыххӕй ӕмӕ сӕ рафӕндараст кодта сӕхимӕ. | Поблагодарил Сафа своих гостей за все эти дары и проводил их по домам. |
Нарты кадджытæ\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Литературный редактор И.Джанаев. Владикавказ: «Алания». 1995. С.62-64. | Осетинские нартские сказания.\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Перевод с осетинского Ю.Либединского. Москва-Владикавказ. 2001. С.78-81. |