3.3. СОСЛАН — ТЫХАГУР | 3.3. СОСЛАН ИЩЕТ ТОГО, КТО СИЛЬНЕЕ ЕГО |
Нарты фӕсивӕд ӕмгуыппӕй Хъазӕн фӕзы ӕрӕмбырд сты. Стыр симд самадтой уыцы ран. Сосланӕй хуыздӕр ничи сарӕхсти симынмӕ Нарты фӕсивӕдӕй. Зӕххыл куыд арӕхсти, фӕсивӕды уӕхсчытыл дӕр афтӕ арӕхсти Нарты сгуыхт Сослан. | Собралась раз нартская молодежь на равнине Зилахар. Сначала завели большой симд — любимую долгую нартскую пляску. Отличился Сослан в этом симде, никто не смог сплясать лучше него. Хорошо он плясал на земле, но не хуже сплясал на плечах нартских юношей. |
«Цӕйут, ныр та нӕ фӕттӕ бавзарӕм!» — загътой Нарты фӕсивӕд, бирӕ куы фӕсимдтой, уӕд. Мысан ӕрӕвӕрдтой, ӕхсынтӕ байдыдтой. Нарты фӕсивӕдӕй цӕуылнӕ разындаид рӕстдзӕвинтӕ. Фӕлӕ дзы Сосланы хуызӕн иу дӕр нӕ фесгуыхт фатӕй: уыцы иу ран ӕмбӕлдис йӕ фат алы ӕхстӕн дӕр. | После симда стали состязаться в стрельбе из лука. Наметили цели и стали пускать в них стрелы. Немало было метких стрелков среди нартских юношей, но опять впереди всех оказался Сослан. Его стрела всегда попадала в цель. |
Чысыл фалдӕр, фурды был, ривӕд кодтой фос. | Неподалеку, на берегу большой, широкой реки, отдыхало стадо. |
«Ӕххӕст-ма бавзарӕм нӕ тых дӕр,— загътой Нарты фӕсивӕд.— Цомут фурды былмӕ!» | — А ну, испытаем-ка мы также и силу свою, — сказали нартские юноши, — пойдем-ка на берег реки! |
Бацыдысты Нарты фӕсивӕд фурды былмӕ. Уым-иу хъомы рӕгъауӕй раластой ӕнӕхост уӕныджы; фӕсивӕдӕй-иу ын исчи йӕ сыкъатыл ныххӕцыдаид ӕмӕ-иу ӕй фехстаид фурды сӕрты, иннӕ фарсмӕ нӕ кӕмӕн бахауа, зӕгъгӕ. Уыцы ӕвзӕрст фӕкодтой сӕхи, фӕлӕ дзы иуы бон дӕр нӕ баци уӕныг фурды фаллаг фарсмӕ фехсын. | Пошли они. Там выбрал каждый по молодому быку и, схватив его за рога, старался перебросить через реку. Никому это не удалось. |
Уӕд Сослан, рӕгъауы стырдӕр уӕныг нал уыди, ахӕмы сыкъатыл ныххӕцыд ӕмӕ йӕ фехста фурды сӕрты — уӕныг фурды иннӕ фарс сӕмбӕлд. Басаста Хъазӕн фӕзы Нарты фӕсивӕды Сослан. | Но вот Сослан выбрал самого крупного быка, какой только был в стаде, взял его за рога, размахнулся, и грохнулся бык на другом берегу реки. Во всех состязаниях на Площади игр одолел Сослан нартскую молодежь. |
Уӕлдай сгуыхтыл банымадта йӕхи Нарты фӕсивӕды ‘хсӕн; адӕм дӕр ӕй ӕмбисондӕн хастой, Сосланӕй тыхджындӕр лӕг никуы уыдзӕни, зӕгъгӕ. | Удивлялись люди силе Сослана и говорили, что нет на земле человека сильнее его. |
«Нарты бӕсты мӕ тых кӕимӕ авзарон, ахӕм дзы нал ис, — загъта Сослан йӕхицӕн, Хъазӕн фӕзӕй сӕ хӕдзармӕ куы ‘рцыдис, уӕд, — баздӕхон ӕмӕ тыхагур ахӕтон бӕстӕтыл». | «В Стране нартов, правда, нет такого человека, который мог бы со мной помериться силой, — думал Сослан, вернувшись домой после состязаний. — Придется мне отправиться в другие страны и поискать там силу сильнее моей». |
Барӕвдз кодта алцы ‘ппӕтӕй дӕр йӕхи Сослан ӕмӕ иу райсом раджы араст ис тыхагур. Цӕуынтӕ байдыдта, цӕуынтӕ. Цӕйбӕрц фӕцыди, чи зоны, фӕлӕ фӕстагмӕ иу стыр фурды былмӕ бафтыд. | Собрался и отправился рано утром Сослан в путь. Долгое ли, короткое время шел, но вот достиг он берега большой реки. |
«А фурды былтыл саразон мӕхи,— дзуры йӕхинымӕры Сослан,— кӕд ӕмӕ искӕуыл сӕмбӕлин». Араст ис фурды былтыл дӕлӕмӕ. Цӕуы. Иубон кӕсы, ӕмӕ доны былты иу кӕсагахсӕг ӕрбацӕуы, йе ‘нгуыры хъӕд — ӕнӕхъӕн бӕлас, йе ‘нгуыры къӕдзыл та уытъыры бӕсты — ‘нӕхъӕн фысы мард ауыгъд. Амбӕлдысты кӕрӕдзийыл. | «Пойду по берегу этой реки, — сказал себе Сослан. — Может, и встречу кого-нибудь». Пошел Сослан вниз по течению. Вдруг видит, идет ему навстречу рыбак. Удилищем рыбаку служит целое дерево, а вместо червяка крупная овца насажена на крючок. |
— Байрйай! — дзуры Сослан кӕсагахсӕгмӕ. | — Удачи тебе желаю, — сказал Сослан рыбаку. |
— Ӕгас цу, уазӕг! — дзуапп ын радта кӕсагахсӕг.— Кӕцӕй фӕдӕ? | — Прибывай к нам во здравии, гость, — ответил ему рыбак. — Откуда и куда идешь? |
— Ӕз агурын мӕхицӕй тыхджындӕры,— загъта Сослан,— ӕмӕ, куыд кӕсын, афтӕмӕй дӕуӕй тыхджындӕрыл нал сӕмбӕлдзынӕн. | — Я ищу человека, с которым мог бы помериться силой, — сказал ему Сослан, — но вижу, что не встречу никого сильнее тебя. |
— Ӕз ницы,— загъта кӕсагахсӕг,— фӕлӕ ам дӕлӕмӕ ацу дон-дон; уым, дӕлдӕр, мӕ хистӕр ӕфсымӕр кӕсаг ахсы, уый — мӕнӕй тыхджындӕр. | — Что я? — сказал рыбак. — Пройди-ка дальше, вниз по реке. Там удит рыбу старший мой брат, он сильнее меня. |
Араст та ис Сослан дон-дон дарддӕр. Ныххӕццӕ та ис иу кӕсагахсӕгмӕ. Уымӕн йе ‘нгуыры хъӕд — ноджы стырдӕр бӕласӕй, йе ‘нгуыры къӕдзыл та уытъыры бӕсты хъуджы мард ауыгъд. | Отправился Сослан дальше, вниз по реке. Идет и видит: сидит на берегу реки рыбак, удилищем ему служит дерево еще большей величины, а на крючке висит туша коровы. |
— Байрйай, кӕсагахсӕг! —дзуры йӕм Сослан. | — Удачи тебе желаю, — сказал Сослан рыбаку. |
— Ӕгас цу, уазӕг! — дзуапп ын радта кӕсагахсӕг.— Кӕдӕм уайыс? Цы агурыс? | — Прибывай к нам во здравии, гость, — ответил ему рыбак. — Откуда ты взялся? Кого ищешь? |
— Ӕз дӕн мӕхицӕй тыхджындӕры агурӕг, ӕмӕ куыд уынын, афтӕмӕй дӕуӕй тыхджындӕрыл нал сӕмбӕлдзынӕн,— дзуапп ын радта Сослан. | — Я ищу человека, с которым мог бы помериться силой, но вижу, что не встречу никого сильнее тебя. |
— Ӕз ницы, фӕлӕ дӕлӕ дӕлдӕр ныууай, ӕмӕ уым мӕ хистӕр ӕфсымӕр кӕсаг ахсы, уый — мӕнӕй тыхджындӕр. | — Не так уж велика моя сила, — ответил ему рыбак. — Пройди вниз по реке: там старший мой брат ловит рыбу, он сильнее меня. |
Дарддӕр та ацыди Сослан ӕмӕ ныххӕццӕ ис ӕртыккаг кӕсагахсӕгмӕ. Уымӕн йе ‘нгуыры хъӕд — ноджыдӕр стырдӕр бӕласӕй, йе ‘нгуыры къӕдзыл та — ӕнӕхъӕн галы мард.
— Байрйай! — дзуры та Сослан уымӕ дӕр. |
Пошел Сослан дальше, и увидел он еще одного рыбака. Удилищем ему служит еще большее древо, и туша быка висит на крючке.
— Желаю тебе радости, — сказал Сослан. |
— Ӕгас цу, ӕгас! Кӕцӕй фӕдӕ, хорз лӕг? — фӕрсы йӕ кӕсагахсӕг. | — Во здравии к нам прибывай, гость, — ответил ему рыбак. — Откуда ты, добрый человек? |
— Тыхагур дӕн ӕмӕ мӕхицӕй тыхджындӕры агурын,— загъта Сослан.— Куыд кӕсын, афтӕмӕй дӕуӕй тыхджындӕрыл нал фембӕлдзынӕн. | — Я искатель силы, ищу человека, с которым мог бы помериться силой, — сказал ему Сослан. — Но вижу, что не встречу человека сильнее тебя. |
— Ацу уал нӕхимӕ, стӕй изӕры фендзыстӕм,— загъта кӕсагахсӕг ӕмӕ йын бацамыдта фӕндаг сӕ хӕдзармӕ. | — Ну что ж, — сказал рыбак. — Видишь вон ту лощину? Иди к ней по берегу реки, вскоре мы тоже туда придем, и ты покажешь нам свою силу. |
Сослан дон-дон ацыди ӕмӕ хӕдзармӕ ныццыди. Хӕдзармӕ бацыди, ӕмӕ дзы иу ус бады. | Пошел Сослан по берегу реки и пришел к какому-то дому. Переступил через порог Сослан и видит: сидит у очага женщина. |
— Дӕ бон хорз уа, мӕ мады хай! — дзуры Сослан усмӕ. | — Пусть будет добрым твой день, мать моя, — сказал ей Сослан. |
— «Мӕ мады хай», зӕгъгӕ, мын куы нӕ загътаис, уӕд дӕ мӕ дӕндӕгты згӕтӕ бӕргӕ айсӕрстаин,— загъта ус,— фӕлӕ ныр мӕ уазӕг дӕ, ӕмӕ ӕгас фӕхӕт! Кӕцӕй цӕуыс ӕмӕ цы агурыс? | — Не назвал бы ты меня своей матерью, я бы кровью твоей сняла ржавчину с моих зубов, — ответила ему женщина. — Но теперь ты мой гость и будь здоров. Откуда ты идешь и чего ищешь? |
— Ӕз цӕуын Нарты бӕстӕй,— загъта Сослан,— рацыдтӕн тыхагур. Нӕ бӕсты мӕнӕй тыхджындӕр нӕ разынд, ӕмӕ уый зӕрдӕйӕ рацыдтӕн мӕ тых бавзарынмӕ.
|
— Из Страны нартов иду я, — сказал Сослан. — Ищу силу сильнее моей. В нашей стране я всех одолел и пошел искать по свету человека, с которым мог бы помериться силой. |
— Гъе-гъи! Кой дӕр ӕй мауал скӕн; мӕ фырттӕ кӕсаг ахсынмӕ сты, изӕры сӕ ардӕм хъӕуы, ӕмӕ дӕ куыддӕр ам ӕрбаййафой, афтӕ дӕ, Нӕртон лӕг, стӕгдар дӕр нал баззайдзӕн: ахӕрдзысты дӕ. Мӕнӕ уал исты ахӕр, дӕ фӕллад суадз, стӕй дын исты мадзал скӕндзынӕн, цӕмӕй дӕ мӕ фырттӕй баиргъӕвон, уымӕн. | — Ой, ой!.. Забудь об этом. Сыновья ловят рыбу. И если вечером, вернувшись домой, они застанут тебя здесь, то съедят тебя и даже костей не оставят. Вот на, закуси, отдохни, а я придумаю, как бы мне защитить тебя от моих сыновей! |
Фынг ын ацарӕзта, фӕлӕ ма цанӕбӕрӕг бахордтаид Сослан! | Быстро внесла она круглый столик трехногий, едой уставленный. Но до еды ли было Сослану? |
Хӕрды фӕстӕ йӕ ус сасиры бын амбӕхста. Сослан сасирыл схӕц-схӕц фӕкодта, фӕлӕ йӕ фезмӕлын кӕнын дӕр нӕ бафӕрӕзта.
|
И тогда приподняла женщина огромное сито, что лежало вверх дном, и спрятала под ним Сослана. Несколько раз пытался Сослан поднять это сито, но даже пошевелить его не смог. |
Изӕры ӕртӕ ‘фсымӕры ‘рцыдысты сӕ хӕдзармӕ ӕмӕ сӕ мадмӕ дзурынц:
— Абон ардӕм иу хӕххон цъиу куы рарвыстам, ӕрдав-ма нын ӕй, ӕмӕ дзы нӕ дӕндӕгтӕ асхъауӕм, рагӕй нал фӕхъӕстӕ стӕм адӕймаджы фыдӕй.
|
Вечером все три брата вернулись домой и спросили у матери:
— Мы сегодня прислали сюда кичливого горного человечка! Подай-ка его нам, и мы кровью его вычистим свои зубы. Давно не приходилось нам пробовать человеческого мяса. |
— Мӕнӕ уал исты ахӕрут, уый дӕр уын никуыдӕм аирвӕздзӕн: сӕумӕ аходӕнӕн уын ӕй уӕртӕ сасиры бын ӕркодтон.
|
— Вам надо поесть чего-нибудь посытнее, — ответила им мать. — Человек никуда не денется: он здесь, под ситом, и пусть останется вам на завтрак. |
Ӕхсӕвӕр сын ахӕрын кодта ӕмӕ сӕ схуыссын кодта. Лӕппутӕ куы афынӕй сты, уӕд мад сасиры бынӕй Сосланы систа ӕмӕ йӕ дуармӕ рахаста, фӕндагыл ӕй бафтыдта ӕмӕ йын загъта: | Мать накормила своих сыновей ужином и уложила их спать. Когда же они уснули, она выпустила Сослана из-под сита, отнесла его к двери, показала ему дорогу и сказала: |
— Цу, ӕмӕ ма кӕд дӕ къӕхты фӕрцы аирвӕзай, кӕннод дын фервӕзӕн нал ис.
Ӕхсӕв-бонмӕ уайын байдыдта Сослан. Лӕппутӕ куы райхъал сты, уӕд базыдтой, сӕ уазӕг кӕй алыгъд, уый, ӕмӕ йӕ фӕсте сурын байдыдтой. |
— Беги изо всех сил. Только твои ноги могут спасти тебя, больше тебе не на что надеяться. Потому что с утра они погонятся за тобой. Когда проснулись утром великаны и мать сказала, что гость их сбежал, погнались они за ним. |
Сослан лидзы, уӕдӕ цы! Иу ран быдыры ауыдта иу бӕлццоны. Фӕстӕмӕ фӕкасти, ӕмӕ йӕ ‘ртӕ уӕйыджы ‘рбасурынц. Сослан тынгдӕр уайын байдыдта ӕмӕ бӕлццоны баййӕфта. | Как заяц, бежит от них Сослан, — что же ему еще делать? Видит Сослан, настигают его великаны. Собрал Сослан все силы и догнал одного путника. |
Кӕсы, ӕмӕ бӕлццонӕн йӕ иу цонг хауд; хӕстӕгдӕр ӕм бацыд, ӕмӕ йӕ цӕстытӕй дӕр иу йӕ уӕлӕ нӕй. Уый уыди уӕйыг. | Смотрит и видит человека одноглазого и однорукого. Был то уаиг. |
— У-у, ӕз де уазӕг мӕрдты дӕр ӕмӕ уӕлӕуыл дӕр, — дзуры Сослан уӕйыгмӕ,— куыддӕр мӕ ‘рбаййафой, афтӕ сӕфын! | — Ай, ай!.. — сказал Сослан. — Тебе поручаю себя и на земле, и на том свете. Если только догонят они меня, пропал я. |
— Хуыцауы уазӕг у, мӕнӕн дӕр ды т мӕ бон цы уа, уый бакӕндзынӕн, — загъта уӕйыг. | — Если бы ты поручил себя даже Богу, он не сделал бы для тебя больше, чем я, — сказал уаиг. |
Сосланы йӕ дзыхы баппӕрста ӕмӕ йӕ йӕ дӕлӕвзаг бамбӕхста.
Уалынджы ӕрбахӕццӕ сты ӕртӕ ‘фсымӕры дӕр ӕмӕ иудзонгон уӕйыгмӕ дзурынц: — Ам нӕ хӕххон цъиу цы фӕци, нӕ йӕ федтай? |
Бросил он Сослана к себе в рот и спрятал его под языком. Между тем братья поравнялись с уаигом и спрашивают его:
— Не пробегала ли здесь наша горная птичка? |
— Ам хӕххон цъиу нӕй,— дзуапп сын радта иудзонгон уӕйыг,— сымахмӕ мӕ не ‘вдӕлы, ауадзут мӕ мӕ фӕндагыл. | — Нет здесь никакой горной птички, — ответил им уаиг. — Некогда мне попусту болтать с вами. Оставьте меня в покое. |
— Тагъд нын ратт нӕ хӕххон дзиглойы, на ‘мӕ дӕу дӕр дзӕбӕхӕй нал ауадздзыстӕм! — бауырдыг ӕм сты ӕртӕ ‘фсымӕры. | — Поскорее отдай нашего маленького человечка, иначе плохо тебе будет! — стали приставать к нему братья. |
— Уӕ фӕндагыл цӕут, ӕндӕра мӕнӕй фос нӕ фӕкӕндзыстут! — дзуры та сӕм иудзонгон уӕйыг. | — Шли бы вы своей дорогой. Ничего хорошего не дождетесь вы от меня, — опять сказал им уаиг. |
Ӕртӕ ‘фсымӕры иудзонгон уӕйыгыл сӕхи ныццавтой. | Тут бросились на него братья. |
— Уӕдӕ уӕ тӕригъӕд уӕхи! — загъта иудзонгон уӕйыг, ӕртӕ ‘фсымӕрмӕ фӕлӕбурдта, рацахста сӕ ӕмӕ сӕ равӕрдта йӕ быны. | — Теперь только на себя пеняйте, — сказал уаиг, схватил всех трех своей единственной рукой, бросил на землю и сел на них. |
Сосланы йӕ дӕлӕвзагӕй раппӕрста ‘мӕ йӕм дзуры:
— Мӕнӕ мӕ агъды фарсыл иу ӕрду ис, гъеуый мын ратон, ӕмӕ сӕ уымӕй ныббӕттон. |
Выплюнул он Сослана из-под языка и сказал ему:
— На бедре у меня растет волос. Вырви его, и я свяжу им этих трех неуемных. |
Сослан ныххӕцыди ӕрдуйыл, райваз-райваз ӕй кӕны, ӕмӕ йын нӕ комы ратонын. Йӕ астӕуыл ӕй ӕртӕ тыхты ‘рбакодта бӕндӕнау, ахӕстытӕ йыл кодта ‘мӕ йын ницы бакодта уӕддӕр атонынӕн. | Схватил Сослан волос, тянет, тянет, а вырвать не может. Как веревку, три раза обернул Сослан этот волос вокруг своей поясницы, рванулся всей своей тяжестью и все-таки не смог вырвать. |
— Кардӕй йӕ алыг кӕн! — дзуры йӕм уӕйыг. | — Мечом его отруби, — сказал уаиг. |
Сослан иу къухӕй ӕрдуйыл хӕцы, иннӕмӕй цирхъыл ӕмӕ йӕ афтӕмӕй ӕрриуыгъта: цирхъы ком йӕ цӕгаты хуызӕн фӕци, фӕлӕ ӕрдуйы нӕ алыг кодта. | Достал Сослан свой меч и, держа одной рукой волос, ударил по нему мечом. И стало лезвие меча не острее тупой стороны ножа, а волос так и остался цел. |
Уӕд иудзонгон уӕйыг ӕртӕ ‘фсымӕры ӕрӕууӕрста ‘мӕ сыл ӕрӕнцой кодта йӕ уӕрагӕй, йӕхӕдӕг йӕ къухӕй авнӕлдта фӕстӕмӕ, ӕрду ратыдта ‘мӕ сӕ уымӕй ӕрбаста. Ӕртӕ ‘фсымӕры змӕлгӕ дӕр нал скодтой. | Тогда однорукий уаиг наступил коленом на трех братьев, сам вырвал свой волос и крепко связал им братьев. Теперь три брата не могли даже пошевелиться. |
Сӕ бон базыдтой ӕмӕ лӕгъстӕ кӕнын байдыдтой: | Тут поняли братья, что они побеждены, и стали жалобно просить: |
— Суадз нӕ, нӕ хӕдзармӕ нӕ ауадз, ницыуал дӕ бацагурдзыстӕм. | — Ничего мы от тебя не хотим, только освободи нас и отпусти домой. |
Райхӕлдта сын уӕд сӕ баст ӕмӕ сӕ ауагъта сӕ хӕдзармӕ. Сослан ӕмӕ иудзонгон уӕйыг араст сты сӕ фӕндагыл. Цӕуынц, цӕуынц, ӕмӕ иудзонгон уӕйыг фӕрсы Сосланы:
— Кӕм хаттӕ ӕмӕ цы агуырдтай балцы уыцы иунӕгӕй? |
Освободил их однорукий и отпустил домой. Пошли дальше Сослан и однорукий. Шли, шли и однорукий спросил у Сослана:
— Где странствовал ты? Чего ищешь и почему один отправился в поход? |
— Ӕз дӕн Нарты Сослан. Тыхагур рацыдтӕн нӕ бӕстӕй. Иу бон Нарты фӕсивӕд ӕвзӕрстой фурды был сӕ тых — фурды сӕрты уӕныг фехсыныл фӕлвӕрдтам, ӕмӕ ‘рмӕст мӕнӕн бантыст уӕныг фурдӕн йӕ иу былӕй йе ‘ннӕмӕ фехсын. | — Я нарт Сослан. Иду меряться силой. Испытывала раз наша молодежь свою силу: бросали мы через широкую реку молодых быков. И только мне удалось это. |
Фервӕссыдтӕн уыйадыл ӕз мӕхиуыл ӕмӕ рараст дӕн нӕ хӕдзарӕй мӕ тых ӕвзарынмӕ; цы раны бафтыдтӕн, уый та федтай дӕхӕдӕг. Арфӕйаг у, дӕу руаджы ма раирвӕзтӕн, ӕндӕра Нарты хъӕуы нал ӕрлӕууыдаин мӕ къахӕй. | После этого загордился я и отправился в чужие страны поискать, на ком бы свою силу испробовать. Ты видел, каково пришлось мне. Спасибо тебе! Если бы не ты, не ступить бы мне больше на нартскую землю. |
— Сослан, мах бӕстӕйы, мӕй кӕуыл рацӕуы, уыцы сабитӕ дӕр ӕхсынц фурды сӕрты цыфӕнды стыр галты, фӕлӕ уӕддӕр афтӕ ныфсхаст не стӕм,— загъта иудзонгон уӕйыг.— Мӕхицӕй дын ӕрхӕсдзынӕн ӕмбисонд. | — В нашей стране, Сослан, любой месячный младенец может перебросить через широкую реку самого большого быка, и все-таки мы не кичимся так своей силой, как ты. Вот послушай, что один раз произошло со мной. |
Мах уыдыстӕм авд ӕфсымӕры; ӕфсымӕртӕн ӕз — сӕ кӕстӕр, нӕ фыд дӕр ма уыд саджы хуызӕн. Иуахӕмы стӕры ацыдыстӕм. Фӕхаттыстӕм иукъорд боны, фӕлӕ ницӕуыл амбӕлдыстӕм. | Я младший из семи братьев. Отец наш в то время тоже еще был здоров, как олень. Однажды мы все вместе отправились в поход. Несколько дней скитались мы, но ничего нам не встретилось. |
Иу бон ныл фӕссихор мигъ ӕрбадт, ӕмӕ райдыдта сӕлфынӕг кӕнын. Мах астӕй ӕд бӕхтӕ агурӕм бынат. Кӕсӕм, ӕмӕ иу ран — лӕгӕт. Бацыдыстӕм лӕгӕтмӕ, нӕхи дзы ӕруагътам. | И вот как-то после обеда тучки набежали на небо, пошел дождь, и стали мы искать, где бы нам укрыться от дождя. Увидели пещеру. Нас было восемь человек, и все мы свободно в ней разместились. |
Чысыл фӕстӕдӕр кӕсӕм, ӕмӕ иу фыййау йӕ фосы къорд ӕрбатӕры лӕгӕты рӕзты; фыдӕбойнаг фӕуӕд, нӕл сӕгъ махырдӕм фездӕхт ӕмӕ нӕ лӕгӕтыл хафын байдыдта йӕхи. Лӕгӕт ӕнцад нал кодта: авдӕнау дыууӕрдӕм сси. Бӕхы сӕры стӕг разынд нӕ лӕгӕт. | Через некоторое время увидели, что мимо нашей пещеры гонит пастух свое стадо. Озорной козел подбежал к нашей пещере и стал о нее тереться. И так был велик этот козел, что пещера наша закачалась во все стороны, как колыбель, и тогда поняли мы, что приняли за пещеру лошадиный череп. |
Фыййау «дзӕгъӕс!» «дзӕгъӕс!» кӕны сӕгъӕн, фӕлӕ, бӕгуы, читт дӕр нӕ кӕны сӕгъ, хафы йӕхи. | «Прочь, прочь!» — закричал пастух на козла. Но козел не послушался его и не пошел со стадом. |
Уӕд фыййау смӕсты ис, уыцыиу скъӕрд ӕрбакодта йӕхи махырдӕм. Сӕгъ лидзӕг фӕци, фӕлӕ фыййау йӕ лӕдзӕг цӕсты хуынчъы асагъта, сӕры кӕхц фелвӕста ӕмӕ йӕ фехста. | Рассердился пастух и коршуном кинулся на него. Козел помчался прочь, а пастух сунул палку в глазницу лошадиного черепа, в котором мы сидели, размахнулся и бросил череп вдогонку козлу. Он бросил метко. |
Сӕры кӕхц фӕтахти ӕмӕ фыдӕбойнаг сӕгъы сыкъатыл ныппырх ис. Бӕхӕй, лӕгӕй фӕхӕлиу стæм, уӕдӕ цы уыдаид! | Ударился череп о рога озорного козла и разбился. И все, кто был внутри, — кони и люди, — посыпались в разные стороны. Да и что иное могло быть с нами? |
Фыййау махмӕ фӕци. Фӕмард ис мӕ фыд, мард фесты ме ‘хсӕз ӕфсымӕры, мӕнӕн ма ӕрмӕст атыдта мӕ къабаз ӕмӕ мӕ ууыл ныууагъта. | Увидел нас пастух, кинулся на нас и убил отца моего и всех шестерых братьев. У меня успел он вырвать только руку и вернулся к своим козам. |
Мӕ цӕст та схаудта лӕдзӕджы бырынкъӕй, сӕры кӕхцы йӕ куы ацавта, уӕд. Уый та дын мах хъуыддӕгтӕ. | Когда всаживал он палку в глазницу черепа, задел он мой глаз, и глаз мой вытек. Видишь, какие дела происходят на земле! |
Уӕдӕй ардӕм никуыуал ахаттӕн ӕз тыхагур, | С тех пор я никогда и ни с кем не стремлюсь помериться силой. |
стӕй мӕ чи уарзы ӕмӕ кӕй уарзын, уыдонӕн дӕр фӕдзӕхстон ӕмӕ фӕдзӕхсын, цӕмӕй тыхагур ма цӕуой. | И вам, кто любит меня и кого я люблю, говорю: никогда не ищите силы сильнее своей. |
Ацу, мӕ хур, ды дӕр ӕмӕ-иу афтӕ макуыуал зӕгъ, мӕхицӕй тыхджындӕр никуы уыдзӕни, зӕгъгӕ. | Возвращайся домой, мое солнышко, и никогда не говори больше, что нет на свете человека сильнее тебя. |
Иудзонгон сӕ хъӕумӕ ссыди. Нарты Сослан дӕр афардӕг ис дарддӕр йӕ фӕндагыл сӕхимӕ. | Так простились они, и пошел однорукий в свое селение, а нарт Сослан вернулся к себе домой. |
Нарты кадджытæ\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Литературный редактор И.Джанаев. Владикавказ: «Алания». 1995. С.65-69. | Осетинские нартские сказания.\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Перевод с осетинского Ю.Либединского. Москва-Владикавказ. 2001. С.82-88. |