Перейти к содержимому
NART OSETIA
Меню
  • …
  • ТЕКСТЫ Нартских сказаний
    • ТЕКСТЫ НА ДИГОРСКОМ ЯЗЫКЕ
    • ТЕКСТЫ НА ИРОНСКОМ ЯЗЫКЕ
    • ТЕКСТЫ осетино-русско-английские
    • Нарты на фарси
  • СТАТЬИ, книги о Нартах и не только о них
    • Вверх по Ирафу
    • Нартский эпос – культурная тропа
    • Электронная версия Нартовского эпоса
    •  «СТАРЫЕ» И «НОВЫЕ» НАРТЫ В ОСЕТИНСКОМ ЭПОСЕ
    • «Трудные» места в Нартовском эпосе
    • Этические представления нартов
    • Обычное право Дигории
    • Поведенческие модели нартов
      • Становление государственности у Алан
    • Становление государственности у Алан
      • Становление Аланской государственности (на осетинском) ч.1.
      • Становление Аланской государственности ч.2. на осетинском языке
      • Становление Аланской государственности (на осетинском) ч.3.
  • ДОПОЛНЕНИЯ к Нартам
    • Условная генеалогия нартов
    • Сказители нартовского эпоса
    • Собиратели, исследователи и издатели эпоса
    • Содержание семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Оглавление 1 тома
      • Оглавление 2 тома
      • Оглавление 3 тома
      • Оглавление 4 тома
      • Оглавление 5 тома
      • Оглавление 6 тома
      • Оглавление 7 тома
    • Примечания семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 1 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 2 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 3 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 4 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 5 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 6 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 7 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
  • География (перевод А.Г.Хамицаева)
  • ДИГОРОН адӕмон сфӕлдистадӕ (Гарданти Михал)
  • AXUJRADI roxs. СВЕТ просвещения
  • СВЕДЕНИЯ О ПЕРЕПИСЯХ ДИГОРИИ 1847 и 1886 годов
    • О СОБРАНИЯХ, МИТИНГАХ, ДЕМОНСТРАЦИЯХ,
    • ГОРНАЯ ЧАСТЬ ДИГОРИИ в 1847 г.
    • ГОРНАЯ и ПЛОСКОСТНАЯ части ДИГОРИИ в 1847 г.,деревни, с указанием, под чьим аманатом состояли
    • ГОРНАЯ и ПЛОСКОСТНАЯ части ДИГОРИИ в 1847 г. по фамилиям
    • ДИГОРИЯ в 1847 г. Частотность мужских имен
    • ДИГОРИЯ в 1847 году. Частотность фамилий
  • ПЕРЕПИСЬ Дигории 1886 года
  • ИСТОЧНИКИ
  • О ПРОГРАММЕ
  • Фамильная справка Хамицаевых
Меню

3.3. СОСЛАН — ТЫХАГУР

Опубликовано в 14.08.2023
https://www.nartosetia.ru/wp-content/uploads/2023/08/3-03-Сослан-тыхагур.mp3
3.3. СОСЛАН — ТЫХАГУР 3.3. СОСЛАН ИЩЕТ ТОГО, КТО СИЛЬНЕЕ ЕГО

краткое содержание

    Нарты фӕсивӕд ӕмгуыппӕй Хъазӕн фӕзы ӕрӕмбырд сты. Стыр симд самадтой уыцы ран. Сосланӕй хуыздӕр ничи сарӕхсти симынмӕ Нарты фӕсивӕдӕй. Зӕххыл куыд арӕхсти, фӕсивӕды уӕхсчытыл дӕр афтӕ арӕхсти Нарты сгуыхт Сослан.     Собралась раз нартская молодежь на равнине Зилахар. Сначала завели большой симд — любимую долгую нартскую пляску. Отличился Сослан в этом симде, никто не смог сплясать лучше него. Хорошо он плясал на земле, но не хуже сплясал на плечах нартских юношей.
    «Цӕйут, ныр та нӕ фӕттӕ бавзарӕм!» — загътой Нарты фӕсивӕд, бирӕ куы фӕсимдтой, уӕд. Мысан ӕрӕвӕрдтой, ӕхсынтӕ байдыдтой. Нарты фӕсивӕдӕй цӕуылнӕ разындаид рӕстдзӕвинтӕ. Фӕлӕ дзы Сосланы хуызӕн иу дӕр нӕ фесгуыхт фатӕй: уыцы иу ран ӕмбӕлдис йӕ фат алы ӕхстӕн дӕр. После симда стали состязаться в стрельбе из лука. Наметили цели и стали пускать в них стрелы. Немало было метких стрелков среди нартских юношей, но опять впереди всех оказался Сослан. Его стрела всегда попадала в цель.
    Чысыл фалдӕр, фурды был, ривӕд кодтой фос.     Неподалеку, на берегу большой, широкой реки, отдыхало стадо.
«Ӕххӕст-ма бавзарӕм нӕ тых дӕр,— загътой Нарты фӕсивӕд.— Цомут фурды былмӕ!» — А ну, испытаем-ка мы также и силу свою, — сказали нартские юноши, — пойдем-ка на берег реки!
 Бацыдысты Нарты фӕсивӕд фурды былмӕ. Уым-иу хъомы рӕгъауӕй раластой ӕнӕхост уӕныджы; фӕсивӕдӕй-иу ын исчи йӕ сыкъатыл ныххӕцыдаид ӕмӕ-иу ӕй фехстаид фурды сӕрты, иннӕ фарсмӕ нӕ кӕмӕн бахауа, зӕгъгӕ. Уыцы ӕвзӕрст фӕкодтой сӕхи, фӕлӕ дзы иуы бон дӕр нӕ баци уӕныг фурды фаллаг фарсмӕ фехсын. Пошли они. Там выбрал каждый по молодому быку и, схватив его за рога, старался перебросить через реку. Никому это не удалось.
    Уӕд Сослан, рӕгъауы стырдӕр уӕныг нал уыди, ахӕмы сыкъатыл ныххӕцыд ӕмӕ йӕ фехста фурды сӕрты — уӕныг фурды иннӕ фарс сӕмбӕлд. Басаста Хъазӕн фӕзы Нарты фӕсивӕды Сослан. Но вот Сослан выбрал самого крупного быка, какой только был в стаде, взял его за рога, размахнулся, и грохнулся бык на другом берегу реки. Во всех состязаниях на Площади игр одолел Сослан нартскую молодежь.
Уӕлдай сгуыхтыл банымадта йӕхи Нарты фӕсивӕды ‘хсӕн; адӕм дӕр ӕй ӕмбисондӕн хастой, Сосланӕй тыхджындӕр лӕг никуы уыдзӕни, зӕгъгӕ. Удивлялись люди силе Сослана и говорили, что нет на земле человека сильнее его.
«Нарты бӕсты мӕ тых кӕимӕ авзарон, ахӕм дзы нал ис, — загъта Сослан йӕхицӕн, Хъазӕн фӕзӕй сӕ хӕдзармӕ куы ‘рцыдис, уӕд, — баздӕхон ӕмӕ тыхагур ахӕтон бӕстӕтыл». «В Стране нартов, правда, нет такого человека, который мог бы со мной помериться силой, — думал Сослан, вернувшись домой после состязаний. — Придется мне отправиться в другие страны и поискать там силу сильнее моей».
Барӕвдз кодта алцы ‘ппӕтӕй дӕр йӕхи Сослан ӕмӕ иу райсом раджы араст ис тыхагур. Цӕуынтӕ байдыдта, цӕуынтӕ. Цӕйбӕрц фӕцыди, чи зоны, фӕлӕ фӕстагмӕ иу стыр фурды былмӕ бафтыд. Собрался и отправился рано утром Сослан в путь. Долгое ли, короткое время шел, но вот достиг он берега большой реки.
«А фурды былтыл саразон мӕхи,— дзуры йӕхинымӕры Сослан,— кӕд ӕмӕ искӕуыл сӕмбӕлин». Араст ис фурды былтыл дӕлӕмӕ. Цӕуы. Иубон кӕсы, ӕмӕ доны былты иу кӕсагахсӕг ӕрбацӕуы, йе ‘нгуыры хъӕд — ӕнӕхъӕн бӕлас, йе ‘нгуыры къӕдзыл та уытъыры бӕсты — ‘нӕхъӕн фысы мард ауыгъд. Амбӕлдысты кӕрӕдзийыл. «Пойду по берегу этой реки, — сказал себе Сослан. — Может, и встречу кого-нибудь». Пошел Сослан вниз по течению. Вдруг видит, идет ему навстречу рыбак. Удилищем рыбаку служит целое дерево, а вместо червяка крупная овца насажена на крючок.
— Байрйай! — дзуры Сослан кӕсагахсӕгмӕ. — Удачи тебе желаю, — сказал Сослан рыбаку.
— Ӕгас цу, уазӕг! — дзуапп ын радта кӕсагахсӕг.— Кӕцӕй фӕдӕ? — Прибывай к нам во здравии, гость, — ответил ему рыбак. — Откуда и куда идешь?
— Ӕз агурын мӕхицӕй тыхджындӕры,— загъта Сослан,— ӕмӕ, куыд кӕсын, афтӕмӕй дӕуӕй тыхджындӕрыл нал сӕмбӕлдзынӕн. — Я ищу человека, с которым мог бы помериться силой, — сказал ему Сослан, — но вижу, что не встречу никого сильнее тебя.
— Ӕз ницы,— загъта кӕсагахсӕг,— фӕлӕ ам дӕлӕмӕ ацу дон-дон; уым, дӕлдӕр, мӕ хистӕр ӕфсымӕр кӕсаг ахсы, уый — мӕнӕй тыхджындӕр. — Что я? — сказал рыбак. — Пройди-ка дальше, вниз по реке. Там удит рыбу старший мой брат, он сильнее меня.
Араст та ис Сослан дон-дон дарддӕр. Ныххӕццӕ та ис иу кӕсагахсӕгмӕ. Уымӕн йе ‘нгуыры хъӕд — ноджы стырдӕр бӕласӕй, йе ‘нгуыры къӕдзыл та уытъыры бӕсты хъуджы мард ауыгъд. Отправился Сослан дальше, вниз по реке. Идет и видит: сидит на берегу реки рыбак, удилищем ему служит дерево еще большей величины, а на крючке висит туша коровы.
— Байрйай, кӕсагахсӕг! —дзуры йӕм Сослан. — Удачи тебе желаю, — сказал Сослан рыбаку.
— Ӕгас цу, уазӕг! — дзуапп ын радта кӕсагахсӕг.— Кӕдӕм уайыс? Цы агурыс? — Прибывай к нам во здравии, гость, — ответил ему рыбак. — Откуда ты взялся? Кого ищешь?
— Ӕз дӕн мӕхицӕй тыхджындӕры агурӕг, ӕмӕ куыд уынын, афтӕмӕй дӕуӕй тыхджындӕрыл нал сӕмбӕлдзынӕн,— дзуапп ын радта Сослан. — Я ищу человека, с которым мог бы помериться силой, но вижу, что не встречу никого сильнее тебя.
— Ӕз ницы, фӕлӕ дӕлӕ дӕлдӕр ныууай, ӕмӕ уым мӕ хистӕр ӕфсымӕр кӕсаг ахсы, уый — мӕнӕй тыхджындӕр. — Не так уж велика моя сила, — ответил ему рыбак. — Пройди вниз по реке: там старший мой брат ловит рыбу, он сильнее меня.
Дарддӕр та ацыди Сослан ӕмӕ ныххӕццӕ ис ӕртыккаг кӕсагахсӕгмӕ. Уымӕн йе ‘нгуыры хъӕд — ноджыдӕр стырдӕр бӕласӕй, йе ‘нгуыры къӕдзыл та — ӕнӕхъӕн галы мард.

— Байрйай! — дзуры та Сослан уымӕ дӕр.

Пошел Сослан дальше, и увидел он еще одного рыбака. Удилищем ему служит еще большее древо, и туша быка висит на крючке.

— Желаю тебе радости, — сказал Сослан.

— Ӕгас цу, ӕгас! Кӕцӕй фӕдӕ, хорз лӕг? — фӕрсы йӕ кӕсагахсӕг. — Во здравии к нам прибывай, гость, — ответил ему рыбак. — Откуда ты, добрый человек?
— Тыхагур дӕн ӕмӕ мӕхицӕй тыхджындӕры агурын,— загъта Сослан.— Куыд кӕсын, афтӕмӕй дӕуӕй тыхджындӕрыл нал фембӕлдзынӕн. — Я искатель силы, ищу человека, с которым мог бы помериться силой, — сказал ему Сослан. — Но вижу, что не встречу человека сильнее тебя.
— Ацу уал нӕхимӕ, стӕй изӕры фендзыстӕм,— загъта кӕсагахсӕг ӕмӕ йын бацамыдта фӕндаг сӕ хӕдзармӕ. — Ну что ж, — сказал рыбак. — Видишь вон ту лощину? Иди к ней по берегу реки, вскоре мы тоже туда придем, и ты покажешь нам свою силу.
Сослан дон-дон ацыди ӕмӕ хӕдзармӕ ныццыди. Хӕдзармӕ бацыди, ӕмӕ дзы иу ус бады. Пошел Сослан по берегу реки и пришел к какому-то дому. Переступил через порог Сослан и видит: сидит у очага женщина.
— Дӕ бон хорз уа, мӕ мады хай! — дзуры Сослан усмӕ. — Пусть будет добрым твой день, мать моя, — сказал ей Сослан.
— «Мӕ мады хай», зӕгъгӕ, мын куы нӕ загътаис, уӕд дӕ мӕ дӕндӕгты згӕтӕ бӕргӕ айсӕрстаин,— загъта ус,— фӕлӕ ныр мӕ уазӕг дӕ, ӕмӕ ӕгас фӕхӕт! Кӕцӕй цӕуыс ӕмӕ цы агурыс? — Не назвал бы ты меня своей матерью, я бы кровью твоей сняла ржавчину с моих зубов, — ответила ему женщина. — Но теперь ты мой гость и будь здоров. Откуда ты идешь и чего ищешь?
— Ӕз цӕуын Нарты бӕстӕй,— загъта Сослан,— рацыдтӕн тыхагур. Нӕ бӕсты мӕнӕй тыхджындӕр нӕ разынд, ӕмӕ уый зӕрдӕйӕ рацыдтӕн мӕ тых бавзарынмӕ.

 

— Из Страны нартов иду я, — сказал Сослан. — Ищу силу сильнее моей. В нашей стране я всех одолел и пошел искать по свету человека, с которым мог бы помериться силой.
— Гъе-гъи! Кой дӕр ӕй мауал скӕн; мӕ фырттӕ кӕсаг ахсынмӕ сты, изӕры сӕ ардӕм хъӕуы, ӕмӕ дӕ куыддӕр ам ӕрбаййафой, афтӕ дӕ, Нӕртон лӕг, стӕгдар дӕр нал баззайдзӕн: ахӕрдзысты дӕ. Мӕнӕ уал исты ахӕр, дӕ фӕллад суадз, стӕй дын исты мадзал скӕндзынӕн, цӕмӕй дӕ мӕ фырттӕй баиргъӕвон, уымӕн. — Ой, ой!.. Забудь об этом. Сыновья ловят рыбу. И если вечером, вернувшись домой, они застанут тебя здесь, то съедят тебя и даже костей не оставят. Вот на, закуси, отдохни, а я придумаю, как бы мне защитить тебя от моих сыновей!
Фынг ын ацарӕзта, фӕлӕ ма цанӕбӕрӕг бахордтаид Сослан! Быстро внесла она круглый столик трехногий, едой уставленный. Но до еды ли было Сослану?
Хӕрды фӕстӕ йӕ ус сасиры бын амбӕхста. Сослан сасирыл схӕц-схӕц фӕкодта, фӕлӕ йӕ фезмӕлын кӕнын дӕр нӕ бафӕрӕзта.

 

И тогда приподняла женщина огромное сито, что лежало вверх дном, и спрятала под ним Сослана. Несколько раз пытался Сослан поднять это сито, но даже пошевелить его не смог.
Изӕры ӕртӕ ‘фсымӕры ‘рцыдысты сӕ хӕдзармӕ ӕмӕ сӕ мадмӕ дзурынц:

— Абон ардӕм иу хӕххон цъиу куы рарвыстам, ӕрдав-ма нын ӕй, ӕмӕ дзы нӕ дӕндӕгтӕ асхъауӕм, рагӕй нал фӕхъӕстӕ стӕм адӕймаджы фыдӕй.

 

Вечером все три брата вернулись домой и спросили у матери:

— Мы сегодня прислали сюда кичливого горного человечка! Подай-ка его нам, и мы кровью его вычистим свои зубы. Давно не приходилось нам пробовать человеческого мяса.

— Мӕнӕ уал исты ахӕрут, уый дӕр уын никуыдӕм аирвӕздзӕн: сӕумӕ аходӕнӕн уын ӕй уӕртӕ сасиры бын ӕркодтон.

 

— Вам надо поесть чего-нибудь посытнее, — ответила им мать. — Человек никуда не денется: он здесь, под ситом, и пусть останется вам на завтрак.
Ӕхсӕвӕр сын ахӕрын кодта ӕмӕ сӕ схуыссын кодта. Лӕппутӕ куы афынӕй сты, уӕд мад сасиры бынӕй Сосланы систа ӕмӕ йӕ дуармӕ рахаста, фӕндагыл ӕй бафтыдта ӕмӕ йын загъта: Мать накормила своих сыновей ужином и уложила их спать. Когда же они уснули, она выпустила Сослана из-под сита, отнесла его к двери, показала ему дорогу и сказала:
— Цу, ӕмӕ ма кӕд дӕ къӕхты фӕрцы аирвӕзай, кӕннод дын фервӕзӕн нал ис.

Ӕхсӕв-бонмӕ уайын байдыдта Сослан. Лӕппутӕ куы райхъал сты, уӕд базыдтой, сӕ уазӕг кӕй алыгъд, уый, ӕмӕ йӕ фӕсте сурын байдыдтой.

— Беги изо всех сил. Только твои ноги могут спасти тебя, больше тебе не на что надеяться. Потому что с утра они погонятся за тобой. Когда проснулись утром великаны и мать сказала, что гость их сбежал, погнались они за ним.
Сослан лидзы, уӕдӕ цы! Иу ран быдыры ауыдта иу бӕлццоны. Фӕстӕмӕ фӕкасти, ӕмӕ йӕ ‘ртӕ уӕйыджы ‘рбасурынц. Сослан тынгдӕр уайын байдыдта ӕмӕ бӕлццоны баййӕфта. Как заяц, бежит от них Сослан, — что же ему еще делать? Видит Сослан, настигают его великаны. Собрал Сослан все силы и догнал одного путника.
Кӕсы, ӕмӕ бӕлццонӕн йӕ иу цонг хауд; хӕстӕгдӕр ӕм бацыд, ӕмӕ йӕ цӕстытӕй дӕр иу йӕ уӕлӕ нӕй. Уый уыди уӕйыг. Смотрит и видит человека одноглазого и однорукого. Был то уаиг.
— У-у, ӕз де уазӕг мӕрдты дӕр ӕмӕ уӕлӕуыл дӕр, — дзуры Сослан уӕйыгмӕ,— куыддӕр мӕ ‘рбаййафой, афтӕ сӕфын! — Ай, ай!.. — сказал Сослан. — Тебе поручаю себя и на земле, и на том свете. Если только догонят они меня, пропал я.
— Хуыцауы уазӕг у, мӕнӕн дӕр ды т мӕ бон цы уа, уый бакӕндзынӕн, — загъта уӕйыг. — Если бы ты поручил себя даже Богу, он не сделал бы для тебя больше, чем я, — сказал уаиг.
Сосланы йӕ дзыхы баппӕрста ӕмӕ йӕ йӕ дӕлӕвзаг бамбӕхста.

Уалынджы ӕрбахӕццӕ сты ӕртӕ ‘фсымӕры дӕр ӕмӕ иудзонгон уӕйыгмӕ дзурынц:

— Ам нӕ хӕххон цъиу цы фӕци, нӕ йӕ федтай?

Бросил он Сослана к себе в рот и спрятал его под языком. Между тем братья поравнялись с уаигом и спрашивают его:

— Не пробегала ли здесь наша горная птичка?

— Ам хӕххон цъиу нӕй,— дзуапп сын радта иудзонгон уӕйыг,— сымахмӕ мӕ не ‘вдӕлы, ауадзут мӕ мӕ фӕндагыл. — Нет здесь никакой горной птички, — ответил им уаиг. — Некогда мне попусту болтать с вами. Оставьте меня в покое.
— Тагъд нын ратт нӕ хӕххон дзиглойы, на ‘мӕ дӕу дӕр дзӕбӕхӕй нал ауадздзыстӕм! — бауырдыг ӕм сты ӕртӕ ‘фсымӕры. — Поскорее отдай нашего маленького человечка, иначе плохо тебе будет! — стали приставать к нему братья.
— Уӕ фӕндагыл цӕут, ӕндӕра мӕнӕй фос нӕ фӕкӕндзыстут! — дзуры та сӕм иудзонгон уӕйыг. — Шли бы вы своей дорогой. Ничего хорошего не дождетесь вы от меня, — опять сказал им уаиг.
Ӕртӕ ‘фсымӕры иудзонгон уӕйыгыл сӕхи ныццавтой. Тут бросились на него братья.
— Уӕдӕ уӕ тӕригъӕд уӕхи! — загъта иудзонгон уӕйыг, ӕртӕ ‘фсымӕрмӕ фӕлӕбурдта, рацахста сӕ ӕмӕ сӕ равӕрдта йӕ быны. — Теперь только на себя пеняйте, — сказал уаиг, схватил всех трех своей единственной рукой, бросил на землю и сел на них.
Сосланы йӕ дӕлӕвзагӕй раппӕрста ‘мӕ йӕм дзуры:

— Мӕнӕ мӕ агъды фарсыл иу ӕрду ис, гъеуый мын ратон, ӕмӕ сӕ уымӕй ныббӕттон.

Выплюнул он Сослана из-под языка и сказал ему:

— На бедре у меня растет волос. Вырви его, и я свяжу им этих трех неуемных.

    Сослан ныххӕцыди ӕрдуйыл, райваз-райваз ӕй кӕны, ӕмӕ йын нӕ комы ратонын. Йӕ астӕуыл ӕй ӕртӕ тыхты ‘рбакодта бӕндӕнау, ахӕстытӕ йыл кодта ‘мӕ йын ницы бакодта уӕддӕр атонынӕн.     Схватил Сослан волос, тянет, тянет, а вырвать не может. Как веревку, три раза обернул Сослан этот волос вокруг своей поясницы, рванулся всей своей тяжестью и все-таки не смог вырвать.
— Кардӕй йӕ алыг кӕн! — дзуры йӕм уӕйыг. — Мечом его отруби, — сказал уаиг.
    Сослан иу къухӕй ӕрдуйыл хӕцы, иннӕмӕй цирхъыл ӕмӕ йӕ афтӕмӕй ӕрриуыгъта: цирхъы ком йӕ цӕгаты хуызӕн фӕци, фӕлӕ ӕрдуйы нӕ алыг кодта.     Достал Сослан свой меч и, держа одной рукой волос, ударил по нему мечом. И стало лезвие меча не острее тупой стороны ножа, а волос так и остался цел.
Уӕд иудзонгон уӕйыг ӕртӕ ‘фсымӕры ӕрӕууӕрста ‘мӕ сыл ӕрӕнцой кодта йӕ уӕрагӕй, йӕхӕдӕг йӕ къухӕй авнӕлдта фӕстӕмӕ, ӕрду ратыдта ‘мӕ сӕ уымӕй ӕрбаста. Ӕртӕ ‘фсымӕры змӕлгӕ дӕр нал скодтой. Тогда однорукий уаиг наступил коленом на трех братьев, сам вырвал свой волос и крепко связал им братьев. Теперь три брата не могли даже пошевелиться.
Сӕ бон базыдтой ӕмӕ лӕгъстӕ кӕнын байдыдтой: Тут поняли братья, что они побеждены, и стали жалобно просить:
— Суадз нӕ, нӕ хӕдзармӕ нӕ ауадз, ницыуал дӕ бацагурдзыстӕм. — Ничего мы от тебя не хотим, только освободи нас и отпусти домой.
    Райхӕлдта сын уӕд сӕ баст ӕмӕ сӕ ауагъта сӕ хӕдзармӕ. Сослан ӕмӕ иудзонгон уӕйыг араст сты сӕ фӕндагыл. Цӕуынц, цӕуынц, ӕмӕ иудзонгон уӕйыг фӕрсы Сосланы:

— Кӕм хаттӕ ӕмӕ цы агуырдтай балцы уыцы иунӕгӕй?

    Освободил их однорукий и отпустил домой. Пошли дальше Сослан и однорукий. Шли, шли и однорукий спросил у Сослана:

— Где странствовал ты? Чего ищешь и почему один отправился в поход?

— Ӕз дӕн Нарты Сослан. Тыхагур рацыдтӕн нӕ бӕстӕй. Иу бон Нарты фӕсивӕд ӕвзӕрстой фурды был сӕ тых — фурды сӕрты уӕныг фехсыныл фӕлвӕрдтам, ӕмӕ ‘рмӕст мӕнӕн бантыст уӕныг фурдӕн йӕ иу былӕй йе ‘ннӕмӕ фехсын. — Я нарт Сослан. Иду меряться силой. Испытывала раз наша молодежь свою силу: бросали мы через широкую реку молодых быков. И только мне удалось это.
Фервӕссыдтӕн уыйадыл ӕз мӕхиуыл ӕмӕ рараст дӕн нӕ хӕдзарӕй мӕ тых ӕвзарынмӕ; цы раны бафтыдтӕн, уый та федтай дӕхӕдӕг. Арфӕйаг у, дӕу руаджы ма раирвӕзтӕн, ӕндӕра Нарты хъӕуы нал ӕрлӕууыдаин мӕ къахӕй. После этого загордился я и отправился в чужие страны поискать, на ком бы свою силу испробовать. Ты видел, каково пришлось мне. Спасибо тебе! Если бы не ты, не ступить бы мне больше на нартскую землю.
— Сослан, мах бӕстӕйы, мӕй кӕуыл рацӕуы, уыцы сабитӕ дӕр ӕхсынц фурды сӕрты цыфӕнды стыр галты, фӕлӕ уӕддӕр афтӕ ныфсхаст не стӕм,— загъта иудзонгон уӕйыг.— Мӕхицӕй дын ӕрхӕсдзынӕн ӕмбисонд. — В нашей стране, Сослан, любой месячный младенец может перебросить через широкую реку самого большого быка, и все-таки мы не кичимся так своей силой, как ты. Вот послушай, что один раз произошло со мной.
Мах уыдыстӕм авд ӕфсымӕры; ӕфсымӕртӕн ӕз — сӕ кӕстӕр, нӕ фыд дӕр ма уыд саджы хуызӕн. Иуахӕмы стӕры ацыдыстӕм. Фӕхаттыстӕм иукъорд боны, фӕлӕ ницӕуыл амбӕлдыстӕм. Я младший из семи братьев. Отец наш в то время тоже еще был здоров, как олень. Однажды мы все вместе отправились в поход. Несколько дней скитались мы, но ничего нам не встретилось.
Иу бон ныл фӕссихор мигъ ӕрбадт, ӕмӕ райдыдта сӕлфынӕг кӕнын. Мах астӕй ӕд бӕхтӕ агурӕм бынат. Кӕсӕм, ӕмӕ иу ран — лӕгӕт. Бацыдыстӕм лӕгӕтмӕ, нӕхи дзы ӕруагътам. И вот как-то после обеда тучки набежали на небо, пошел дождь, и стали мы искать, где бы нам укрыться от дождя. Увидели пещеру. Нас было восемь человек, и все мы свободно в ней разместились.
Чысыл фӕстӕдӕр кӕсӕм, ӕмӕ иу фыййау йӕ фосы къорд ӕрбатӕры лӕгӕты рӕзты; фыдӕбойнаг фӕуӕд, нӕл сӕгъ махырдӕм фездӕхт ӕмӕ нӕ лӕгӕтыл хафын байдыдта йӕхи. Лӕгӕт ӕнцад нал кодта: авдӕнау дыууӕрдӕм сси. Бӕхы сӕры стӕг разынд нӕ лӕгӕт. Через некоторое время увидели, что мимо нашей пещеры гонит пастух свое стадо. Озорной козел подбежал к нашей пещере и стал о нее тереться. И так был велик этот козел, что пещера наша закачалась во все стороны, как колыбель, и тогда поняли мы, что приняли за пещеру лошадиный череп.
Фыййау «дзӕгъӕс!» «дзӕгъӕс!» кӕны сӕгъӕн, фӕлӕ, бӕгуы, читт дӕр нӕ кӕны сӕгъ, хафы йӕхи. «Прочь, прочь!» — закричал пастух на козла. Но козел не послушался его и не пошел со стадом.
Уӕд фыййау смӕсты ис, уыцыиу скъӕрд ӕрбакодта йӕхи махырдӕм. Сӕгъ лидзӕг фӕци, фӕлӕ фыййау йӕ лӕдзӕг цӕсты хуынчъы асагъта, сӕры кӕхц фелвӕста ӕмӕ йӕ фехста. Рассердился пастух и коршуном кинулся на него. Козел помчался прочь, а пастух сунул палку в глазницу лошадиного черепа, в котором мы сидели, размахнулся и бросил череп вдогонку козлу. Он бросил метко.
Сӕры кӕхц фӕтахти ӕмӕ фыдӕбойнаг сӕгъы сыкъатыл ныппырх ис. Бӕхӕй, лӕгӕй фӕхӕлиу стæм, уӕдӕ цы уыдаид! Ударился череп о рога озорного козла и разбился. И все, кто был внутри, — кони и люди, — посыпались в разные стороны. Да и что иное могло быть с нами?
Фыййау махмӕ фӕци. Фӕмард ис мӕ фыд, мард фесты ме ‘хсӕз ӕфсымӕры, мӕнӕн ма ӕрмӕст атыдта мӕ къабаз ӕмӕ мӕ ууыл ныууагъта. Увидел нас пастух, кинулся на нас и убил отца моего и всех шестерых братьев. У меня успел он вырвать только руку и вернулся к своим козам.
Мӕ цӕст та схаудта лӕдзӕджы бырынкъӕй, сӕры кӕхцы йӕ куы ацавта, уӕд. Уый та дын мах хъуыддӕгтӕ. Когда всаживал он палку в глазницу черепа, задел он мой глаз, и глаз мой вытек. Видишь, какие дела происходят на земле!
Уӕдӕй ардӕм никуыуал ахаттӕн ӕз тыхагур, С тех пор я никогда и ни с кем не стремлюсь помериться силой.
стӕй мӕ чи уарзы ӕмӕ кӕй уарзын, уыдонӕн дӕр фӕдзӕхстон ӕмӕ фӕдзӕхсын, цӕмӕй тыхагур ма цӕуой. И вам, кто любит меня и кого я люблю, говорю: никогда не ищите силы сильнее своей.
Ацу, мӕ хур, ды дӕр ӕмӕ-иу афтӕ макуыуал зӕгъ, мӕхицӕй тыхджындӕр никуы уыдзӕни, зӕгъгӕ. Возвращайся домой, мое солнышко, и никогда не говори больше, что нет на свете человека сильнее тебя.
    Иудзонгон сӕ хъӕумӕ ссыди. Нарты Сослан дӕр афардӕг ис дарддӕр йӕ фӕндагыл сӕхимӕ.     Так простились они, и пошел однорукий в свое селение, а нарт Сослан вернулся к себе домой.
Нарты кадджытæ\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Литературный редактор И.Джанаев. Владикавказ: «Алания». 1995. С.65-69. Осетинские нартские сказания.\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Перевод с осетинского Ю.Либединского. Москва-Владикавказ. 2001. С.82-88.

Добавить комментарий Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

+ seventy one = eighty one

Свежие записи

  • Záhuba Nartov
  •  «СТАРЫЕ» И «НОВЫЕ» НАРТЫ В ОСЕТИНСКОМ ЭПОСЕ
  • Фамильная справка Хамицаевых
  • 05 Совет цард аразæг
  • 04 Ленин

Свежие комментарии

  1. ArthurJearf к Словарик иронско-русский
  2. Din к ПЕРЕПИСЬ Дигории 1886 года
  3. Георгий к О ПРОГРАММЕ

Архивы

  • Июнь 2025
  • Январь 2025
  • Ноябрь 2024
  • Июнь 2024
  • Апрель 2024
  • Март 2024
  • Февраль 2024
  • Декабрь 2023
  • Ноябрь 2023
  • Октябрь 2023
  • Сентябрь 2023
  • Август 2023
  • Июнь 2023

Рубрики

  • English
  • Slovensky
  • Дигорон
  • Дополнительные
  • Ирон
  • Исходные
  • Краткое содержание
  • Рубрика 1 продукты
  • ТАХ Вверх
  • Фарси
©2025 NART OSETIA | Дизайн: Газетная тема WordPress