3.9. СОСЛАН КОСЕРЫ КУЫД РАКУЫРДТА | 3.9. КАК СОСЛАН ЖЕНИЛСЯ НА КОСЕР |
Иу изӕр Сослан Нарты хъӕуы уынгты уӕлӕмӕ фӕцӕуы. | Однажды вечером вышел Сослан из дому и пошел вверх по улице нартского селения. |
Иу тигъмӕ схӕццӕ ис, ӕмӕ дзы лӕппу-фӕсивӕд лӕууынц. Сосланы нӕ уынынц ӕмӕ дзурынц:
«Сослан цӕй Сослан у, махты руаджы куы нӕ уаид, уӕд!» |
Дошел он до угла и видит, стоят за углом молодые нарты. Не видя Сослана, говорят между собой:
— Сослан без нас не был бы Сосланом. |
Дыккаг тигъмӕ схӕццӕ ис. Уым дӕр лӕууынц лӕппу-фӕсивӕд ӕмӕ дзурынц: «Сослан цӕй Сослан у, махты руаджы куы нӕ уаид, уӕд!» | Повернул Сослан выше, дошел до другого угла, — стоят за углом другие молодые нарты, и услышал Сослан те же речи:
— Если бы не мы, не было бы Сослана. |
Ӕртыккаг тигъмӕ схӕццӕ ис. Уым дӕр та лӕууынц фӕсивӕд ӕмӕ дзурынц: «Сослан цӕй Сослан у, махты руаджы куы нӕ уаид, уӕд!» | Свернул Сослан на следующую улицу, — там тоже стоит молодежь, и речь идет о том же. |
«Мӕ Хуыцауыстӕн, адоны мын ӕнӕ бавзаргӕ нӕй», — загъта Сослан ӕмӕ ӕрӕмбырд кодта фӕсивӕды иу ранмӕ. | — Ну хорошо же! — сказал Сослан. — Испытаю я вас на деле!
Долгое ли, короткое ли время прошло с тех пор, только собрал раз Сослан нартскую молодежь и сказал: |
— Гъей мардзӕтӕ! —дзуры сӕм Сослан. — Уарбийы ‘фсӕдтӕ Хызыны ‘фцӕгыл ссӕуынц, ӕмӕ сын сӕ ис, сӕ хӕзна байсӕм. | — Эй вы, вояки! Войска недруга нашего Уарби направились к перевалу Хызын. Мы должны напасть на них, разбить их и завладеть их имуществом и сокровищами. |
Алчи уӕ ӕд фӕндаггаг, ӕд хӕцӕнгарз райсом боны цъӕхыл рӕвдзӕй куыд рацӕуа, афтӕ. | Завтра на рассвете каждый из вас, при оружии и запасшись пищей, должен явиться ко мне. |
Сразы сты фӕсивӕд. Сослан сӕ разӕй, фӕсивӕд йӕ фӕстӕ, афтӕмӕй араст сты ӕмӕ фӕцӕуынц. | Согласилась нартская молодежь. Наутро вышли они в поход. Ведет Сослан нартское войско. |
Хызыны ‘фцӕгмӕ схӕццӕ сты. Акастысты уырдыгӕй, ӕмӕ Уарби дӕлӕ комы ссӕуынц гыбаргыбургӕнгӕ. | Достигли они перевала Хызын и увидели: воины Уарби, гремя доспехами, поднимаются вверх по ущелью. |
Нарты фӕсивӕдӕй Уарбийы ‘фсадмӕ чи акӕсы Хызыны ‘фцӕгӕй, уый фӕстӕмӕ лидзӕг фӕвӕййы: ӕфсӕдты гыбар-гыбурӕй фӕтӕрсы. | Испугались нартские юноши, увидев войско Уарби, услышав грохот движущихся полчищ. |
Фӕстӕмӕ фӕкаст Сослан, ӕмӕ иунӕгӕй аззад — иууылдӕр алыгъдысты йе ‘мбӕлттӕ. | Оглянулся Сослан и видит, что остался он один, — покинули его все нартские юноши и убежали домой. |
«Гъей куыйтӕ! Уӕдӕ иуӕхсӕв хъӕбӕр куы дзырдтат, уӕд ныр цы фестут?» — загъта Сослан; йӕхӕдӕг Уарбийы ‘фсадимӕ хӕцын байдыдта. | — Эх, собаки! — сказал Сослан. — Как заносчивы были вы в тот вечер! Что же вас теперь не видать?
Один вступил Сослан в борьбу с воинами Уарби, разогнал их, |
Байста сын сæ ис, сӕ хӕзна,— хорздзинадӕй сӕм цыдӕриддӕр ссардта, уыдон ӕмӕ сӕ ‘рхаста Нарты хъӕумӕ. | завладел имуществом и сокровищами Уарби и все самое хорошее принес в селение нартов. |
Нарты хъӕуы змӕлӕг нал ис. «Куы цыдтӕн, уæд сæ дзӕбӕхӕй куы ныууагътон, уæд ныр цы фесты?» — зӕгъгӕ, хъуыды кæны Сослан. | Идет Сослан по улице, ни одного человека не встречает. «Когда я уходил, все были здоровы. Куда же они девались теперь?» — с тревогой подумал Сослан. |
Иу нӕуӕг чындз донмӕ рацӕйцыди, ӕмӕ йӕ фӕрсы Сослан:
— Мӕ хъӕу, мæ дзыллӕ цы фесты? |
Вдруг видит он — идет по воду молодая женщина.
— Куда все люди наши девались? — спросил ее Сослан. |
Ницы йӕм дзуры чындз: уайсадгӕ йæм кодта. | Но ничего не ответила ему женщина: недавно вышла она замуж и не имела права, по обычаю, говорить со старшими. |
— Дӕ Хуыцауы тыххӕй, уыцы ӕфсӕрмытӕ ныууадз, фӕлӕ-ма мын зӕгъ, нӕ адӕм цы фесты? — дзуры та йӕм Сослан. | — Ради бога твоего, — попросил Сослан, — на этот раз нарушь обычай и скажи: почему обезлюдело наше селение? |
— Косер-рӕсугъд йӕ тӕхгӕ мӕсыджы сбадти ӕмӕ арвыл ныллӕууыди ӕмӕ дзырд радта: кӕй фат мӕм схауа, уый — мӕ мойаг, зӕгъгӕ, ӕмӕ адӕм уымӕ кӕсынмӕ ацыдысты. | — Вошла в свою летающую башню красавица Косер. Поднялась она на башне в небо. Тогда собрались нарты, чтобы посмотреть на это диво, и она такое слово сказала им:
«Стану я женой того, чья стрела долетит до меня». |
Уӕдӕ искӕй фат раздӕр куы схауа, зӕгъгӕ, Сослан уыцыиу тахт аласта, адӕм кӕдӕм ацыдысты, уырдӕм. | Встревожился Сослан. «Как бы чья-нибудь стрела не долетела раньше моей», — подумал он и поспешил туда, где высоко над землей висела в небе башня Косер. |
Уӕлгоммӕ ӕрхуыссыдис адӕмимӕ Сослан быдыры. | Добежал Сослан до того места, где, глядя в небо, собрались нарты, лег на землю лицом вверх, |
Фат фелвӕста ӕмӕ йӕ фехста — Косер-рӕсугъдӕн йӕ цӕугӕ мӕсыджы дуары уӕллаг тарвазы ныссагъдис. | достал свою стрелу и пустил ее. В верхний косяк дверей летающей башни вонзилась стрела его. |
Дыккаг фат фехста, ӕмӕ уый та рудзынджы уӕллаг тарвазы ныссагъд. | Пустил Сослан вторую стрелу. В верхний косяк окна летающей башни попала стрела. |
Равнӕлдта Косер ӕмӕ фӕттӕ йӕхимӕ байста. | Открылось окно башни, и Косер своей белой рукой достала обе стрелы, взглянула на них и подумала: |
«Мӕ хур акӕнӕд, адон дыууӕ дӕр иу лӕджы фӕттӕ сты», — загъта Косер ӕмӕ йӕ мӕсыг ӕруагъта зӕхмӕ, дзыллӕйы ‘хсӕнмӕ. | «Обе эти стрелы из одного колчана. Навеки моим ясным солнышком пусть будет тот человек, что пустил их». И опустила красавица Косер свою башню на землю, к людям. |
— Адон кӕй фӕттӕ сты, уый мӕ мойаг, хӕстӕг мӕм ӕрбацӕуӕд, — дзуры Косер. | — Тот, чьи это стрелы, пусть подойдет сюда, — сказала Косер. — Он будет моим суженым. |
Фырцинӕй Сослан мӕсыджы фӕмидӕг ис. | Обрадовался Сослан, рванул двери башни и вошел в нее. |
— Фӕлӕуу, ӕрра, фӕлӕуу, ӕрра! Мӕсыгӕн ницы бамбардзынӕ, куыд ӕй суадзын хъӕуы, куыд ӕруадзын, — дзуры йӕм Косер. | — Подожди, безумец, подожди! — закричала Косер. — Не сумеешь ты управлять моей башней! |
Сослан нӕ байхъуыста. Уӕд Косер фыддӕрадӕн мӕсыг уӕлӕмӕ суагъта, йӕхӕдӕг зӕххыл баззади. | Но не послушал ее Сослан. Рассердилась Косер. Послала вверх свою башню, а сама осталась на земле. |
Сослан хӕрдмӕ фӕтӕхы. Уый афтӕ ӕнхъӕлдта, ӕмӕ Косер дӕр мӕсыджы ис; агуры йӕ, фӕлӕ йӕ нӕ ары. | Сослан же не заметил, что Косер выскочила из башни, обежал он всю башню и нигде не нашел ее. |
«Уӕдӕ мӕ уыцы налат фӕсайдта!» — загъта мӕстыйӕ Сослан йӕхицӕн. | «Значит, обманула эта коварная», — в гневе подумал Сослан. |
Уалынмӕ мӕсыг дӕр арвы хӕдбын ныллӕууыди. | А башня все летит вверх и уносит Сослана. |
Уыцы мӕстыйӕ ралиуырдта Сослан мӕсыджы сӕрӕй ӕмӕ зӕхмӕ куы ‘рхӕццӕ ис, уӕд ӕй бынмӕ йе ‘мбӕрц ныттыдта — авд дӕлдзӕхы фӕци ӕмӕ хӕйрӕджытӕм ныххаудта. | Долетела башня до самого неба и остановилась. Что делать тут Сослану? Разгневался он и спрыгнул с вершины башни на землю. Камнем полетел он вниз — чем ближе к земле, тем быстрее. Достиг земли и со всей силы своего полета стремительно пробил ее насквозь. Видит он, что очутился у чертей, в седьмой преисподней. |
Дунейыл дзӕбӕхдзинадӕй йын цы нӕ хӕссынц хӕйрӕджытӕ, ахӕм нӕй, фӕлӕ уӕддӕр бонӕй-бон ӕнкъарддӕр кӕны Сослан. | Обрадовались черти, несут ему в подарок все самое лучшее, что только могут достать. Но с каждым днем становится все печальнее Сослан. |
— Уӕ, нӕ хорз уазӕг, — дзуры йӕм хӕйрӕджыты ‘лдар, — дзӕбӕхдзинадӕй нӕм цы ис, уыдон дын куы ‘вдисӕм, уӕддӕр бонӕй-бон ӕнкъарддӕр куы кӕныс? | — Дорогой ты наш гость, — говорит ему повелитель чертей, — все самое хорошее, что есть у нас, показываем мы тебе, но ничем не можем тебя развеселить. |
— Ӕз ахӕм лӕг дӕн, — загъта Сослан, — ӕмӕ йе цуан куы нӕ кӕнон, йе хӕцгӕ, уӕд цӕрын нӕ зонын! | — Такой уж я человек, — сказал Сослан, — что без охоты и сражений не мила мне жизнь. |
Уалынмӕ ӕрбайхъуысти, хӕйрӕджыты рӕгъау фӕтардӕуы, зӕгъгӕ. | А тут как раз пришла весть, что угоняют у чертей стадо. И приказал тогда повелитель чертей: |
Хӕйрӕджыты ‘лдар дзуры:
— Дзындз-аласайы йын раласут нӕ уазӕгӕн, ӕмӕ йӕ бавзарӕм, кӕддӕра, дзыхӕй куыд дзуры, лӕгӕй дӕр ахӕм лӕг у. |
— Выводите скорей знаменитого коня Дзындз-Аласа, попытаем-ка нашего гостя: таков ли он на самом деле, как говорит о себе? |
Фӕдисы мачи ацӕуӕд йӕхи йедтӕмӕ. | Пусть один поскачет он на нашем коне и отобьет у врагов наше стадо. |
Сбадтис Сослан Дзындз-аласайыл ӕмӕ ацыдис фӕдисы иунӕгӕй хӕйрӕджыты рӕгъауы фӕстӕ. | Вывели черти своего знаменитого Дзындз-Аласа. Вскочил на него Сослан, мигом укротил его, погнался за разбойниками, которые угнали у чертей стадо, |
Ӕрбатардта фӕстӕмӕ рӕгъау ӕд тыхгӕнджытӕ. | и не только стадо пригнал, но и разбойников взял в плен. |
— Амӕн ауадзӕн нал ис: ай хуызӕн лӕг мах бӕсты никуы ис, — загъта хӕйрӕджыты ‘лдар. | — Нельзя его отсюда отпускать, — сказал повелитель чертей. — Такого черта и среди чертей не найдется. |
Ӕмӕ ракодта уӕд йе ‘ртӕ уарзон чызджы Сосланмӕ ӕмӕ йын загъта: | И привел повелитель чертей к Сослану трех своих дочерей. |
— Ме ‘ртӕ чызджы дын бинонтӕн дӕттын. Ахӕм рӕсугъдтӕ никуы ссардзынӕ ды, дӕ цӕрӕнбонтӕ амондджын ӕмӕ хъӕлдзӕгӕй арвитдзынӕ семӕ. | — Гость наш дорогой, — сказал он Сослану, — всех трех любимых своих дочерей отдаю я тебе в жены. Таких красавиц, ты, конечно, нигде не найдешь. С ними ты проведешь у нас весело и счастливо всю свою жизнь. |
Бирӕ фӕхаттис Сослан, бирӕ федта чызджытӕ дӕр, фӕлӕ уыцы чызджытӕй фыдуынддӕр чызг никуы федта йӕ цӕрӕнбонты. | Во многих странах пришлось побывать Сослану, много девушек видел он на своем веку, а таких уродок, как чертовые дочки, никогда не видал. |
Уӕддӕр хӕйрӕджыты ‘лдары зӕрдӕ балхӕныны тыххӕй загъта: | Но чтобы угодить хозяину сказал Сослан повелителю чертей: |
— Бирӕ бауарзтон дӕ чызджыты, мӕ хорз ӕлдар, фӕлӕ мын Нарты бӕсты ӕртӕ усы ис. | — Ах, как нравятся мне твои дочери, мой добрый алдар! Но горе! — в Стране нартов остались у меня три жены. |
Нӕ фидауынц уыдон ӕппындӕр сӕ кӕрӕдзиимӕ: ӕдзухдӕр загъд ӕмӕ хыл кӕнынц. | Они и так друг с другом не ладят, и вечно у нас в доме крик и брань. |
Нӕ мын бафидаудзысты дӕ буц чызджытимӕ дӕр, ӕмӕ дын ӕнамонд фӕуыдзысты. | Не смогут они ужиться в согласии с любимыми твоими дочерьми, и не хочу я сделать несчастными этих нежных девушек. |
— Уӕд та дӕ цы ис, цы бон хъӕуы махӕй? — фӕрсы йӕ хӕйрӕджыты ‘лдар. | — Тогда проси чего хочешь, ничего мы для тебя не пожалеем, — сказал Сослану повелитель чертей. |
— Ӕрмӕст мӕ дзыллӕйыл куы сӕмбӕлин, ӕндӕр мӕ ницы хъӕуы сымахӕй, — загъта Сослан. | — А мне бы только вернуться к своему народу нартскому, больше мне ничего не нужно от вас, — ответил ему Сослан. |
— Ацӕут ӕмӕ йын дыууӕ зӕронд дзабыры рахӕссут! — загъта ӕлдар йӕ адӕмӕн. | Опечалился, вздохнул повелитель чертей.
— Ну что же, — сказал он своим слугам, — принесите-ка нашему гостю два старых чувяка. |
Ацыдысты ӕмӕ йын дыууӕ зӕронд дзабыры ӕрбадавтой. | Вот принесли Сослану два старых чувяка. |
— Адон дӕ къӕхтыл бакъуыр ӕмӕ ныккув Хуыцаумӕ: «Хуыцӕутты Хуыцау, уӕдӕ мӕ нӕ дуармӕ фестын кӕн!» | — Теперь надень на ноги эти чувяки и помолись Богу, — сказал повелитель чертей. — Скажи такие слова: «Бог богов, сделай так, чтобы очутился я у своего дома». |
Сослан дзабыртӕ йӕ къӕхтыл бакъуырдта ӕмӕ скуывта — уадидӕгӕн йӕ тӕккӕ дуармӕ фестади. | Надел Сослан на ноги чувяки, помолился и — на вот! — стоит он у дверей своего дома. |
Сатана йӕ куы ауыдта, уӕд ныццин кодта: «Хуыцау, дӕ рынтӕ дын бахӕрон, мӕнӕ ма мӕ лӕппу кӕцӕйдӕр фӕзынди». | Увидала его Шатана, обрадовалась.
— Готова я проглотить твои недуги, Бог мой, за то, что ты невредимым вернул моего мальчика! — воскликнула она. |
Косер куы базыдта, Сослан фӕстӕмӕ ссыдис, уый, уӕд хъуыды кӕны йӕхимидӕг: «Цымӕ ма мӕм фыццаджы зӕрдӕ дары?» | А Косер, пока Сослан был в преисподней, находилась на земле.
Дошел слух до нее, что вернулся Сослан, и подумала она: «Кто его знает, может быть, он обиделся на меня?» |
Йӕ мӕсыджы та сбадт ӕмӕ та арвӕй зӕххы астӕумӕ сдзӕхст ласта. | Велела она своей башне спуститься вниз, вошла в нее — и опять повисла башня между землей и небом. |
— Сатана, цы бакӕнон ныр? Уыцы налаты тыххӕй авд дӕлдзӕхы куы фӕдӕн, уӕд афтӕ сбадон мӕхицӕн? — дзуры Сослан Сатанамӕ. | Тут увидел башню Сослан и спросил Шатану:
— Что мне делать теперь? Я из-за этой коварной один раз попал уже в седьмую преисподнюю. Неужели же мне оставить теперь ее в покое и успокоиться самому? |
— Уымӕн дын ӕз уынаффӕ бакӕндзынӕн, — загъта Сатана. — Ӕз дӕ зилгӕ дымгӕ фестын кӕндзынӕн, ӕмӕ йӕм афтӕмӕй балӕуу. | — Я помогу тебе в этом деле, — сказала Шатана. — Я превращу тебя в вихрь, и ты без труда достигнешь ее. |
Сатана йӕ зилгӕ дымгӕ фестын кодта Сосланы, ӕмӕ афтӕмӕй, гъӕйдӕ-мардзӕ, зилгӕ-зилгӕ фӕцӕуы уӕлӕмӕ. | Превратила его Шатана в вихрь; взвился он, закружился, понесся вверх, мигом достиг башни |
Мӕсыг кӕм лӕууыд, уырдӕм схӕццӕ ис ӕмӕ рудзынгӕй мӕсыджы фӕмидӕг ис. | и через открытое окно ворвался в башню. |
Уыцы ран дымгӕ фесӕфт — Сослан фестад.
— Гъӕ, мӕнӕ налат, ныр та ма мын кӕдӕм ирвӕздзынӕ?! — дзуры Сослан Косер-рӕсугъдмӕ. |
Испугалась Косер налетевшего вихря, но тут же рассеялся вихрь, и видит Косер — стоит перед ней Сослан.
— Ну, а теперь, коварная, куда ты уйдешь от меня? — сказал Сослан. |
— Ӕмӕ ӕз цы кодтон, аххос дӕхирдыгӕй куы уыд! | — А в чем я перед тобой виновата? Это ты сам во всем виноват, — ответила Косер. |
Ӕз ардӕм дӕр уый тыххӕй куы ссыдтаен ныр, ӕмӕ ма мыл иузӕрдион уыдзынӕ ӕви нӕ, уый базонон. | Я и сюда поднялась только для того, чтобы узнать, верны ли чувства твои ко мне. |
Бафидыдтой уым Сослан ӕмӕ Косер-рӕсугъд. Мӕсыг баздыхтой ӕмӕ йӕ зӕхмӕ ӕруагътой. | И там же, наверху, между землей и небом, помирились нарт Сослан и красавица Косер. А потом велели они башне крутиться и спустили ее вниз на землю. |
Нарты кадджытæ\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Литературный редактор И.Джанаев. Владикавказ: «Алания». 1995. С. 98-103. | Осетинские нартские сказания.\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Перевод с осетинского Ю.Либединского. Москва-Владикавказ. 2001. С.131-136. |