32 Д3. 3.11. Сослани мӕлӕт ӕма Ойнони Цалх | Смерть Сослана и Колесо Ойнона |
И нартӕ устур нихӕси цӕлхӕмбурдӕй бадтӕнцӕ, ‘ма син Сослан загъта, цауӕни фӕццӕуӕн, зӕгъгӕ.
Нарти дзӕбӕхтӕ исарази ӕнцӕ ӕма Хузӕдзӕгатмӕ цауӕни рандӕ ‘нцӕ. Ӕстӕмӕй-астмӕ фӕххаттӕнцӕ ‘ма неци ирдтонцӕ. Нартӕ раздахтӕнцӕ, Сослан ба ма ӕ уӕластӕн хӕтун райдӕдта. |
Нарты кругом сидели на большом нихасе*, и Сослан сказал им:
— Отправимся на охоту. Лучшие нарты согласились и отправились на охоту в Хузадзагат. До восьми [дней]* рыскали [на охоте], но ничего не находили. Нарты вернулись назад, а Сослан стал охотиться еще сверх восьми дней. |
Ци фӕххаттӕй, уӕдта Хъуми будури еу цидӕр уорс фӕйидта; цӕун имӕ райдӕдта; ни-йимӕ-хъӕрттӕй, ‘ма дин йе ба — уорс гъӕуанз.
Фехста ӕй, ‘ма и гъӕуанз ралигъдӕй. Сослан дӕр, кумӕ фехста, уордӕмӕ бацудӕй, ‘ма уоми ба тоги кӕлӕнтӕ. Ӕгъзӕлбӕл цӕун райдӕдта Сослан, ӕма ’й денгизи хъӕзӕмӕ бахаста. Уоми ба еу устур ӕрдозӕ, ӕ астӕу ба, ӕ конд, ӕ уиндӕн нӕ, уӕхӕн кизгӕ. |
Сколько времени бродил Сослан, [кто знает], а потом заметил на Кумской равнине что-то белое, отправился к нему, дошел до него, и оказалось это белой ланью.
Выстрелил в нее, лань пустилась бежать. Сослан пришел туда, куда он выстрелил, а там оказались следы крови. Сослан пошел по кровавому следу, и он привел его к морскому камышу. Там была большая поляна, а посредине ее — девушка несравненной красоты. |
Сослан имӕ дзоруй:
— Ами еу сирд ницавтон, ‘ма неци фӕйидтай? Йе ба ‘й фӕрсуй: — Ка дӕ, уой мин зӕгъӕ. — Нарти Сослан дӕн, фал мӕ цӕф сирд ами фесавдӕй, ӕма ‘й кӕд йескӕми фӕйидтай, уӕд мин ӕй баамонӕ! |
Сослан говорит ей:
— Здесь я ранил одного зверя, не видела ли [ты] его? А она его спрашивает: — Скажи мне, кто ты? — Я — нарт Сослан; раненный мною зверь пропал здесь, и если ты его видела где-нибудь, то укажи его! |
— Мадта, кӕд Сослан дӕ, уӕд ацал-ауал бони ӕз дӕу ку агурдтон, ‘ма мӕ дӕхецӕн бинонтӕн аккаг искӕнӕ, ӕз ба дӕн! Фид-Иуаней кизгӕ (уӕларвон Марсуги кизгӕ).
Сослан ба йин загъта, дӕу хузӕн цади бадӕг цубур дзӕргъитӕ Сослан берӕ фӕййидта ‘ма уони ӕнккӕтей бинонтӕн нӕ хаста, зӕгъгӕ, ‘ма ӕ бӕхи къембур ракъуӕрдта. И кизгӕ дӕр ӕ цӕстисугтӕ ӕркалдта ‘ма ӕ фидӕмӕ исцудӕй ‘ма йин рагъаст кодта, Сослан мӕбӕл нӕ барвӕнстӕй, зӕгъгӕ. |
— А если ты Сослан, то ведь я дочь Фид-Иуане*, [дочь небесного Марсуга]; я столько времени тебя искала — возьми меня в жены!
А Сослан сказал: — Подобных тебе коротконогих кабаних, сидящих в луже, Сослан много видел и не брал себе их всех в жены! — и с этими словами повернул морду коня своего. Девушка заплакала, пришла к своему отцу и пожаловалась ему, что, мол, Сослан пренебрег мною. |
Ӕма йин йе ба загъта, нӕ дин загътон, йеци лӕгмӕ дӕхе къахӕй ма цо, нӕ дӕбӕл барвӕнсдзӕнӕй, зӕгъгӕ.
Уӕдта ӕ фӕсдзӕуинӕ Ойнони Цалхӕн загъта, цо, ӕма Сосланбӕл куд разелай, уотӕ, зӕгъгӕ. Курд-Алӕгон ӕй нӕугӕй байсардта, ӕма Ойнони Цалх Сослани марунмӕ ӕрцудӕй. |
А он сказал ей:
— Не говорил ли я тебе, не напрашивайся сама*, не снизойдет он до тебя. Потом сказал Колесу Ойнона*, своему прислужнику: — Иди и прокатись по Сослану! Курдалагон* заново закалил его, и Колесо Ойнона спустилось убить Сослана. |
Сослан ӕй ку рауидта, уӕд ӕй сорунтӕ райдӕдта ‘ма ‘й саугъӕдӕмӕ батардта.
И Цалх фиццагидӕр фӕрвбунбӕл балигъдӕй ‘ма ‘й фӕракӕгӕнгӕ бацудӕй; неци йин истухӕ кодта, ‘ма ‘й Сослан дӕр ралгъиста: — Ке лӕг лӕгъуз, ке гал лӕгъуз, уой хай фӕууо! |
Когда Сослан увидел его, то стал преследовать и загнал в темный лес.
Колесо сначала пробежало по ольховнику и, изрубив его на мелкие куски, проскочило; не задержал его [ольховник]. И тогда Сослан проклял его: — Да будешь долей того, кто имеет плохого работника, кто имеет плохого быка! |
Уӕдта фатхъӕдбунбӕл балигъдӕй, ‘ма йин йе дӕр неци исбилдогъ кодта. Уой дӕр ралгъиста Сослан:
— Арти басодзунмӕ дӕ куд агоронцӕ, уотӕ дӕ хуцау искӕнӕд! Уордӕгӕй ба ӕхсӕрбунмӕ ратухстӕй. Уоми ба и цилпӕ хумӕллӕги хӕццӕ исеу ӕй ӕма цалхбӕл тухсун райдӕдта, ‘ма ‘й Сослан баййафта. |
Потом [Колесо] пробежало сквозь грабы, и те тоже его не задержали. И тогда проклял Сослан [граб]:
— Пусть по воле бога люди ищут тебя только для топлива! Оттуда [Колесо] попало в орешник. А там ветки орешника переплелись с густым хмелем, опутали Колесо, и Сослан нагнал его. |
— Адӕмӕн уӕ хуцау хуасӕ фӕккӕнӕд, — зӕгъгӕ, раарфӕ кодта фиццаг ӕхсӕрӕ ‘ма хумӕллӕгӕн, уӕдта Ойнони Цалхӕн хъамуциӕй ӕ бӕрзӕй нилхъивта, ‘ма йин ӕ сӕр церхъӕй ӕркъуӕрон, зӕгъгӕ, куд загъта, уота ба йимӕ и Цалх исдзурдта:
— Уасхӕ нӕ астӕу, ӕртӕ бонемӕ Уӕрппи буни Хӕрами туппурбӕл дӕ рази ке уодзӕнӕн, уобӕл; нур ба мин аци надбӕл мӕ уоди монди ма бацо! Уасхӕ нӕ раттун ба фиццаг адӕмӕн н’ адтӕй, ‘ма ‘й Сослан рауагъта. |
— Пусть бог сделает вас полезными для людей! — сначала поблагодарил орешник и хмель, а потом прижал шею Колеса Ойнона большой палкой, и как только вознамерился он отрубить ему голову церхом*, Колесо говорит ему:
— Клянусь, что я через три дня выйду к тебе на курган Харама под Уарппом*, а сейчас не лишай меня жизни. (Не внять же клятве древним людям нельзя было, и Сослан отпустил его.) |
Ойнони Цалх мӕтълӕй раздахтӕй ӕ хӕдзарӕмӕ.
Ци разилдӕй, уӕдта йибӕл Сирдон рамбалдӕй ‘ма ‘й фӕрсуй: — Цӕбӕл уотӕ мӕтъӕлӕй цӕуис, — зӕгъгӕ. Йе ба йин загъта: |
Колесо Ойнона, опечаленное, повернуло домой. Сколько оно прокатилось, [кто знает], потом встретил его Сырдон и спрашивает:
— Отчего ты возвращаешься таким опечаленным? А оно ответило ему: |
— Сосланӕн уасхӕ равардтон, ӕртӕ бонемӕ Хӕрами туппурбӕл ке уодзӕнӕн, уобӕл, ‘ма мӕ маргӕ кӕндзӕнӕй, ма уобӕл мӕтъӕл дӕн. Мӕхе бон ба нецибал ӕй, ‘ма Цалхи ком багъзалдӕй.
— Дӕу ку исардта Курд-Алӕгон, уӕд ӕз дӕр уоми адтӕн ӕма дин де ‘фсӕйнагӕй еу къӕртхуар радавтон; нур ба дин ӕй дӕттун, ‘ма нӕуӕгӕй дӕхе байсарун кӕнӕ, дӕ къарттитӕ дӕр уомӕй бампъозун кӕнӕ ‘ма, Сослан уоми хусгӕ куд кӕна, уотемӕй ни ӕ уӕргутӕбӕл разелӕ, ӕндӕра борӕмӕзӕй исард ӕй, ‘ма ‘й нӕ никкӕрддзӕнӕ. |
— Дало я клятву Сослану в том, что через три дня буду на кургане Харама*, а он убьет меня, потому я и печалюсь. Сил же у меня больше нет, обод моего колеса зазубрился.
— Когда Курдалагон закалял тебя, то и я там был и украл кусочек от твоего железа, а теперь я его тебе возвращаю, заставь снова закалить тебя, заставь этим залатать свои выщербины, и когда Сослан будет там спать, то прокатись по его коленям, иначе его не разрубишь: он закален борамазом*. |
Ойнони Цалх исарази ӕй. Сирдон дӕр ин ӕ къӕртт февардта.
И Цалх Курд-Алӕгонмӕ исхъӕрттӕй, ‘ма ‘й йе дӕр нӕуӕгӕй байсардта. Ойнони Цалх ӕхебӕл ӕ зӕрдӕ ку бадардта, уӕд разилдӕй ӕмӕ Хӕрами туппурбӕл Сослани хусгӕ ӕриййафта ‘ма йин ӕ дууӕ уӕрагебӕл разилдӕй. |
Колесо Ойнона согласилось. Сырдон же вручил ему кусок его железа.
Колесо прибыло к Курдалагону, и тот его заново закалил. Когда Колесо Ойнона уверовало в себя, то покатилось и настигло Сослана спящим на кургане Харама, прокатилось по двум его коленям и отсекло его ноги. |
И уӕргутӕ рахаудтӕнцӕ, ‘ма ма Сосланӕн айдагъ ӕ къудурон ӕризадӕй.
Ойнони Цалхи ма идардмӕ рауидта ‘ма ӕ уӕргутӕбӕл мудзуратӕ рабаста ‘ма ‘й сорун райдӕдта; ӕр-ӕй-хӕстӕгутӕ кодта, ‘ма йимӕ [Ойнони Цалхӕмӕ] Сирдон дзоруй: — Хунгондмӕ ӕфтауӕ, —зӕгъгӕ. |
Осталось у Сослана одно только туловище.
Когда Сослан увидел удалявшееся Колесо Ойнона, он стремительно подвязал к ногам [два] копья и принялся его преследовать. Уже стал его настигать, как Сырдон сказал [Колесу Ойнона]: — Переходи на пашню! |
Ойнони Цалх дӕр хунгонди зелун райдӕдта, ‘ма ‘й Сослан нӕбал ӕййафта: хунгонди ӕ мудзуратӕ хӕссун райдӕдтонцӕ, ‘ма рахъан ӕй.
Ӕ тог али пъӕзбунӕй калдӕй, уотемӕй кӕдмӕ хуми хъанӕй лӕудтӕй Сослан. Уотӕ ба ӕ сӕрти еу халон ӕртахтӕй ӕма кӕуй Сосланбӕл: |
Колесо Ойнона покатилось по пашне, Сослан же не смог догнать его: копья его начали в пашне застревать, и он упал.
Кровь лилась из каждой его раны, и долго лежал так Сослан на пашне. Тут над ним пролетает ворона и причитает по Сослану: |
— Гъо нӕ али бони идзаг фингӕ, али ком нин фидӕйдзаг ка дардта, куд цӕрдзинан!
Сослан дӕр им дзоруй: — Рауай, мӕнӕ ци фидтӕ ӕмбуйдзӕнӕй, уонӕй йеститӕ рахуӕрӕ, кенӕ, ка ниххӕстӕй, йеци тоги гӕппӕлтӕй. Халон дӕр имӕ ӕхе ӕрбаласта, ‘ма ‘й уӕдта Сослан дӕр ралгъиста: |
— О тот, кто каждый день держал для нас обильный стол5, кто для нас каждое ущелье заполнял мясом, как будем жить!
Сослан говорит ей: — Подлетай [ко мне], отведай того мяса, которое будет гнить, или [поклюй] сгустки крови. Ворона приблизилась к нему, и тогда Сослан проклял ее: |
— Бон-изӕрмӕ адӕми куд ӕлгьетай, йе ба сӕбӕл куд нӕ цӕуа, ду ба уобӕл дӕ мӕстӕй ӕхсӕвӕ-бонмӕ дӕ къахӕй бӕласи къадобӕл ауигъдӕй куд лӕууай, уотӕ!
Уӕдта йимӕ робас ӕрцудӕй; фӕхъхъондз кодта, уӕдта Сослани тогтӕмӕ ӕхе баласта, ‘ма ‘й йе дӕр ралгъиста: |
— Проклинать тебе людей с утра до вечера, но пусть проклятия твои не исполняются, а ты от злости чтобы всю ночь покоя не знала.
А потом подошла к [Сослану] лисица: долго сокрушалась, а затем приблизилась к сгусткам крови Сослана, и тогда он ее проклял: |
— Адӕм дӕ дӕ цармӕ сорӕнтӕ, дӕ фид ба куйтӕн дӕр хӕран фӕууӕд!
Ӕрӕгиау ба йимӕ берӕгъ ӕрцудӕй, ‘ма йибӕл йе ба зӕрдӕй фӕккудтӕй. Сослан дӕр ин хуӕрун кодта фидӕй, ниуазун ин кодта ӕ тог, ‘ма и берӕгъ бунтон никкӕуидӕ, нидздзиназидӕ. |
— Пусть люди преследуют тебя из-за шкуры, а мясо твое да будет вредным даже для собак!
Позже [всех] пришел к нему волк и долго, горестно плакал над ним. Сослан предложил и ему отведать своего мяса, выпить своей крови, а волк все сильнее плакал и причитал. |
Йе цӕгтадӕ йин ку базудта Сослан, уӕд ин раарфӕ кодта:
— Бацӕунмӕ дин мӕ зӕрдӕ куд уа, раздӕхунмӕ ба ӕнӕкурд кизги зӕрдӕ, уотӕ! Уӕдта Сирдон фелвӕстӕй ‘ма идардӕй кӕугӕ ӕрбацудӕй: |
Убедился Сослан в его верности и поблагодарил его, сказав:
— Пусть при нападении у тебя будет мое сердце, а при отступлении — девичье, осторожное, как у незасватанной девушки. Потом вдруг появился Сырдон, начав плакать издали: |
— Нарти хуӕрзигурд Сослан! Дӕуӕн ауӕхӕн ӕгадӕ мӕлӕтӕй рамӕлун аккаг бӕргӕ нӕ адтӕй!
Сослан ба йин загъта: — Дӕ кӕун ниууадзӕ, фал мин нартӕмӕ гъӕргӕнӕг фӕццо! — Фестӕгӕй кӕд уодзӕнӕн, ‘ма дӕ бӕхбӕл цӕуон. |
— Доблестнорожденный нарт Сослан! Не подобало бы тебе умирать такой бесславной смертью!
А Сослан сказал ему: — Оставь свой плач, лучше отправляйся в Нарту печальным вестником обо мне! — Когда [это] я успею пешим! Сяду-ка я на твоего коня. |
— Мӕ цӕстӕуингӕй мӕ бӕхбӕл сомигонд дӕн, ‘ма йибӕл еу аууони рабадӕ ‘ма цо!
Сирдон дӕр ӕй еу тӕрфӕмӕ баласта ‘ма йин йе ‘фтаутити буни кокойни синдзитӕ бакодта, уотемӕй ибӕл рабадтӕй ‘ма ‘й Сослани рӕзти ӕрбатардта хъиллиппитӕгӕнгӕ. — Ци ӕнахъӕл ӕй дӕ бӕх, Сослан, — зӕгъгӕ, йимӕ дзоруй. |
— Я поклялся, что на глазах моих никто на моего коня не сядет. Садись на него так, чтобы я этого не видел, и отправляйся!
Сырдон завел коня в чащу, подложил под потник колючки, так сел на него и прогнал, брыкающегося, мимо Сослана. — Какой необъезженный конь твой, Сослан! — обратился он к нему. |
— Гъо, цифӕнди дӕр уӕд, тагъд цо ӕма Ӕхсийнӕн фегъосун кӕнӕ!
Сирдон и бӕх ниххуаста ‘ма йеци-еу уадӕй нарти устур нихӕси рӕзти исцудӕй. И бӕхӕн ӕ хед ӕ фӕсхъостӕй калдӕй хъоппӕгътӕй, ӕ тог али пъӕзбунӕй калдӕй, ‘ма уотемӕй нарти Алӕгмӕ исмедӕг ӕй. Уоми ба нартӕ кувди бадтӕнцӕ. Сослани хабар ку фегьустонцӕ нартӕ, уӕд имӕ хъӕндзалгун уӕрдунтӕ ракодтонцӕ, хуарз ин цирт исдастонцӕ, ‘ма Сослан цӕрдӕй ӕ циртмӕ бацудӕй ӕ цирти хицӕмӕ. |
— Да пусть будет какой угодно, отправляйся [только] поскорей и сообщи Ахсине!
Сырдон огрел коня и единым махом пронесся мимо Большого нартовского нихаса. Из-за ушей коня крупными каплями капал пот, кровь лилась отовсюду — таким он въехал к нарту Алагу. Там нарты сидели на пиру. Когда нарты услышали весть о Сослане, снарядили к нему подводы на пружинном ходу, сложили ему такую хорошую могилу, что Сослан, восхищенный ею, живым вошел в нее. |
Ӕ циртмӕ цӕунбӕл ба бауосиат кодта:
— Мӕ церхъ, ме ‘схъӕр, мӕ сагъадахъ — уони Деденӕги фурт Йерӕхцауӕн раттетӕ, ‘ма мин йе мӕ тог райсӕд Ойнони Цалхӕй. Мӕ бӕх ба мин афӕй исхӕссетӕ, уӕдта ‘й Сирдонӕн раттетӕ, йе ба йибӕл ӕхецӕн йеститӕ коса! |
Перед тем, как войти в могилу, он завещал:
— Мой церх*, мой панцирь, мой лук — все отдайте Ерахцау, сыну Деденага, и пусть отомстит за мою кровь Колесу Ойнона. А коня моего кормите год, а потом отдайте его Сырдону, пусть он работает на нем. |
Ӕхсӕртӕггатӕй ма ка ‘дтӕй, йетӕ исӕнхӕст кодтонцӕ Сослани уосиат.
Деденӕги фурт Йерӕхцау дӕр Ойнони Цалхи фӕсте зелун райдӕдта ‘ма ‘й некӕми йирдта. Уӕдта ‘й къӕсибадӕг уоси амундӕй зӕронд уӕлмӕрдти еу ихалд уобайи иссердта нарти устур богъа ‘ма йибӕл исӕмбухта. |
Кто был еще из Ахсартаггата, те исполнили завещание Сослана.
Ерахцау, сын Деденага, принялся искать Колесо Ойнона, но нигде не находил его, потом он нашел его по подсказке вещей женщины на старом кладбище в, завалившемся могильнике. Помог ему огромный нартовский бугай, который замычал вблизи могильника. |
Йерӕхцау дӕр имӕ ниццудӕй ‘ма ‘й [Цалхи] уоми листӕг къуӕхтӕ никкодта.
Сирдони ба Сослани бӕх, донмӕ ‘й куд ласта, уотемӕй ниццавтӕ ӕ зӕбӕтӕй, ‘ма йе дӕр рамардӕй. |
Тогда Ерахцау подошел к Колесу и там искрошил его на мелкие куски.
А конь Сослана ударил Сырдона копытом, когда тот вел его на водопой, и он тоже умер. |
Феппайуйнæгтæ | Примечания |
нихас | собрание мужчин села, площадь в центре села |
До восьми дней | æстæмæй-астмæ= от восьми до восьми, т.е. целая неделя; уæластæн= сверх восьми. Традиционно герои путешествуют неделю |
дочь Фид-Иуане | дочь Ивана Крестителя |
дӕхе къахӕй ма цо | сама не иди, т.е. не напрашивайся, не выходи замуж без соблюдения ритуала, когда жених просит руки девушки |
Ойнони Цалх | оно же колесо Балсага\Малсага\Ойнона\Фыд Иуане – волшебное колесо, убившее нарта Сослана |
Курдалагон | небесный кузнец, аналог древнегреческого Гефеста |
церх | меч |
Уарпп | гора, на которой находился холм игр нартов |
курган Харама | мифологический топоним |
борамаз | волшебный клей |
Радзуртта Кертибити Кертиби; ниффинста Гарданти Михал 1903 анзи Махчески. | Рассказал Кертибиев Кертиби; записал Гарданов М. в 1903 г. в сел.Махческ. |
Нарты. Осетинский героический эпос в трех книгах (Нартæ. Ирон адæмы героикон эпос) //Составители Т.А.Хамицаева, А.Х.Бязыров\ Кн. 1.- М.: Наука, 1990. С.210-213; Кн. 2. – М.: Наука, 1989. С.162-165. | |
Будучи на охоте, нарт Сослан увидел красавицу, дочь Ивана Крестителя (это явное смешение древнего сюжета с более поздними христианскими мотивами), которая предложила себя ему в жены. Сослан в грубой форме отказал, та пожаловалась отцу, а он натравил на Сослана Балсагово колесо. Вначале Сослан стал преследовать Колесо и обращался к деревьям и растениям, за помощью. В зависимости от их реакции на его просьбы, он проклинал или благословлял их. Сослан догнал Колесо, оно поклялось больше не вредить нарту и было отпущено. Но Сирдон натравил снова Колесо на Сослана, и оно прокатилось по незакаленным коленям героя и отрезало ему ноги. Несмотря на это Нарт вновь стал преследовать Колесо и по дороге обращался с просьбами о помощи к животным и птицам. В зависимости от их реакции на его просьбы, он проклинал или благословлял их. Затем прибыл Сирдон и стал издеваться над героем. Нарты с почетом похоронили Сослана. Ерахцау отомстил Колесу, искрошив его, а конь Сослана ударил копытом Сирдона и убил его. |
