33 Д 5.59. 5.21. Болат Хӕмици фурт | Сын Болат Хамица |
Болат Хӕмиц Нарти адӕнӕй адтӕй. Ӕ муггаги ном адтӕй Ӕхсӕртӕггатӕй.
Бориати Борӕфӕрнуг ба хъал лӕг адтӕй ’ма й ӕ хъалдзийнадӕй рамардта. |
Болат Хамиц был из Нартов. Фамилия у него была Ахсартагкати.
А Бораев Борафарнуг был богачом, и куражась от богатства, убил Хамица. |
Борӕфӕрнуг гъӕздуг адтӕй. Адтӕй ин бӕхӕргъаутӕ, галӕргъаутӕ ин адтӕй, фусӕргъаутӕ ин адтӕй, зӕнхӕ ин берӕ адтӕй.
Уӕд ин болат Хӕмицӕн цӕгӕрхуӕрд еунӕг биццеу1 байзадӕй. Дӕс анзи ибӕл ку рацудӕй, уӕдта цӕгатфарс еу биццеути къуар гъолти гъазта, ’ма уони цормӕ ниццудӕй. |
Богат был Борафарнуг. Были у него табуны коней, стада быков у него были, были стада овец, земли тоже у него было много.
А у Болат (стального) Хамица остался один плешивый мальчик. Когда ему исполнилось десять лет, он как-то подошел к мальчишкам, игравшим в альчики на северной стороне села. |
– Байрайайтӕ, биццеутӕ!
– Дӕ гъуддаг раст, ӕгас цо, цӕгӕрхуӕрд, — зӕгъгӕ, ибӕл айуан кӕнунцӕ. – Мӕнӕн дӕр еу гъолӕ радтетӕ, — зӕгъгӕ, син лигъстӕ кӕнуй. |
– Привет, ребята!
– И тебе привет, добро пожаловать, плешивый, — подкололи они его. – Дайте мне тоже один альчик, — стал он их просить. |
Еу биццеу ин гъолӕ февардта, ’ма уомӕй сегасей гъолтӕ дӕр рахуардта.
Еу биццеумӕ ма си адтӕй гъолтӕ, ’ма е ба нӕбал рагъазта ӕ хӕццӕ. |
Один из мальчишек дал ему альчик и он им выиграл все альчики ребят.
Только у одного мальчика еще оставались альчики, но он отказался играть. |
Уӕд и цӕгӕрсӕр еуей ӕ синӕкӕй искъуӕруй, инней искъуӕруй, ӕстъоппӕлати си гъазуй.
Еу биццеу имӕ нӕбал фӕллӕудтӕй ’ма ин уотӕ зӕгъуй: |
Тогда плешивый стал задирать мальчишек, то одного боднет, то другого толкнет.
Один мальчик не выдержал и говорит ему: |
– Гӕр-гӕр-гӕр, уотӕ хъаурӕгин кӕд дӕ, уӕдта дин дӕ фиди ка рамардта, уой цӕмӕннӕ зонис?
Цӕгӕрхуӕрд нецибал исдзурдта, и загъд ӕ зӕрди февардта ’ма рацудӕй. Ӕрцудӕй, и биццеу ка ’дтӕй, е ӕ мади размӕ ’ма ӕхе ниммӕтъӕлтӕ кодта. |
– Если ты такой сильный, то почему ты не знаешь, кто убил твоего отца?
Плешивый мальчуган ничего не ответил, но слова эти запомнил, и отошел от них. Пришел этот мальчик к своей матери и притворился будто он грустит о чем-то. |
Мадӕ ’й фӕрсуй, ци кӕни, биццеу, ка дӕ бафхуардта, зӕгъгӕ.
– Неке мӕ бафхуардта, фал уӕллаг синхи биццеутӕ мӕнӕуи цӕкутӕ хуӕрунцӕ ’ма мин неке равардта. Мадӕ ин цӕкутӕ ракодта. Тӕвдӕ цӕкутӕ мади къохи нилхъивта ’ма ин ӕ фиди марӕги нон зӕгъун кодта2. |
Мать спрашивает, что с тобой, мой мальчик, кто тебя обидел?
– Никто меня не обидел, но в верхнем квартале мальчишки едят поджаренные зерна пшеницы (цакута), а мне никто не дает. Мать приготовила ему цакута. А он зажал в материнской руке горячие зерна и заставил ее назвать имя убийцы своего отца. |
Уой фӕсте ба и бафарста бӕх ӕма дзаумаутӕбӕл, ’ма сӕ барӕвдзӕ кодта.
Изгӕдӕрхуӕрд кард райста, цӕлхинсойнӕбӕл ӕй бансадта ’ма и и курди хъӕстаргъбӕл ӕрӕвзурста. Хъӕстаргъ дууӕ ‘мбеси рахаудтӕй, кард ба цъола дӕр нӕ бацӕй. Рабадтӕй бӕхбӕл ’ма тургъи еуӕрдӕмӕ, иннердӕмӕ нигъгъазидӕ. |
Потом он поинтересовался насчет коня и амуниции и приготовил все это.
Взял он заржавленный меч, поточил его на точильном колесе и проверил на кузнечной наковальне. Наковальня развалилась надвое, а на мече даже зазубрины не образовалось. Сел на коня и во дворе прогарцевал в одну и в другую сторону. |
– Куд ӕй, мӕ мадӕ, федаун бӕхбӕл?
– Бӕргӕ федауи, уалдзигон сугъди кӕрдӕгбӕл, кенӕ изӕрдӕмӕ уорс хонхбӕл седзӕрти хор ку ӕрбакӕсуй, уомӕй дӕр рӕсугъддӕр федауи. И сӕумӕ ба бӕхбӕл рабадтӕй. Бориати Борӕфӕрнуг е ртӕ ‘фсорхъи донмӕ куд раласта, уотӕ ба ӕ уӕллӕйти бацудӕй ’ма ин ӕ бӕхи къахӕй дон ралӕкъун кодта. |
– Ну как, мать, хорошо ли я сижу на коне?
– Еще бы, как на сожженной по весне траве, или как вечером на белой вершине, когда от нее отразится слабенький лучик солнца, вот так, или даже еще красивее ты смотришься. Поутру он сел на коня. И как только Борати Борафарнуг вывел своих трех скакунов на водопой, он зашел выше по течению и ногой замутил воду. |
Борӕфӕрнуг фӕммӕстгун ӕй ’ма имӕ дзоруй:
– Гъе уӕлӕ куйӕй игурд, дӕ фидӕ Хӕмици дӕндӕгутӕбӕл ци церхъ никъкъӕрттитӕй, е мӕхемӕ нӕ фӕцӕй, ӕндӕра дӕу дӕр уой надбӕл барветинӕ. Е дӕр ӕ бӕх никъкъӕрццитӕ кодта, аримӕуадӕй ’ма ин ӕ сӕр рахаун кодта. |
Борафарнуг разозлился и закричал на него:
– Эй, собачий сын, как жаль, что меч, который я затупил о зубы твоего отца Хамица, сейчас не со мной, а не то я и тебя бы сейчас по той же дорожке отправил. А Батраз нахлестал коня, подскочил и отрубил ему голову. |
Е ’ртӕ ‘фсорхъей дзулӕрттӕ ин ӕрбабаста, ӕ галеу къабазӕ ин ӕрбалух кодта3 ’ма сӕхемӕ ӕрбамедӕгӕй.
Адӕн низгули ӕнцӕ. Мард бахастонцӕ. Цирт исцӕдтӕй. И мард рахастонцӕ ӕвӕрунмӕ. И биццеумӕ ба ӕ мадӕ дзоруй: – Борӕфӕрнуг дин дӕ фиди Мӕрдтӕмӕ иуонгъӕуаккинӕй нӕ барвиста. |
Потом он отрубил ему левую руку, связал уздечки тех трех скакунов, и вернулся к себе домой.
Народ всполошился. Труп забрали. Подготовили могилу. Вынесли хоронить умершего. Мать обращается к своему сыну: – А ведь Борафарнуг твоего отца в Царство мертвых не безруким отправил. |
И биццеу ӕстарцӕ ӕ фӕсабӕрцӕ рабаста. Иссудӕй. Адӕми дууех гӕнгӕ бацудӕй.
Марди сӕргъӕмӕ бацудӕй, ӕ цонг ибӕл байвардта. Йе старцӕ исласта. |
Мальчик привязал булаву к луке седла. Приехал (на похороны). Прошел через толпу, разделив ее надвое.
Подошел к изголовью покойника и возложил на него его руку. Взял в руки булаву. |
Адӕн радууех кӕнидӕ ’ма ин уотемӕй ӕ авд фурти дӕр рамардта, мардӕвӕргутӕ сӕ хӕдзарӕмӕ куд цудӕнцӕ, уотемӕй. | Людей надвое разваливал, так всех семерых сыновей его убил, и тех, кто пришел похоронить покойника. |
Уӕд фӕххуӕсгӕй ’ма ин ӕ авд ностемӕн цӕнхӕ радардта, се ’ндаг хъӕппӕлтӕ син ракалдта, сӕ дзабуртӕ син фелвасун кодта ’ма сӕ синдзӕмӕ ниттардта. | И семерых его невесток заставил съесть соль, потом снять верхнюю одежду и обувь и загнал их в заросли колючек. |
Уоми ба сӕ ӕхси тъафӕй фӕннадта, синдзӕй син сӕ тог фӕккалдта ’ма сӕ уӕдта Бориатӕмӕ баскъардта. | А там постегал их кожаной плетью, заставил пролить кровь о колючки и потом загнал во двор к Бораевым. |
Феппайуйнæгтæ | Примечания |
болат | стальной |
1цӕгӕрхуӕрд еунӕг биццеу | плешивый. Так описывается в сказаниях Батраз |
2ӕ фиди марӕги нон зӕгъун кодта | традиционный способ узнать тайну в эпосе |
3ӕ галеу къабазӕ ин ӕрбалух кодта | у скифов был обычай: кого они побеждали в сражениях, у тех отрубали правую руку и несли домой как победный трофей. Почему в этом сказании говорится о левой руке, не понятно. |
синӕкӕй искъуӕруй | |
ӕстъоппӕлати си гъазуй | |
ӕстарцӕ | |
фӕххуӕсгӕй | |
Радзуртта Кæлухти Елмæрза Тотурухъи фурт (115-анз.); ниффинста Цагъати Анастасия 1953 æнзи 17 августи, Сурх-Дигори | Рассказал Калухов Елмарза Тотурукович (115 лет); записал Цагаева Анастасия 17 августа 1953 г. в Сурх-Дигоре |
Нарты кадджытæ: Ирон адамы эпос./ Хæмыцаты Т., Джыккайты Ш. 2010. | Нартовские сказания: Эпос осетинского народа. /Хамицаева Т., Джикаев Ш. кн.5. СОИГСИ. 2010. С.203-204.
Перевел на русский язык М.А.Миндзаев. |
Сразу несколько сюжетов в одном рассказе: вначале маленький и неприметный Батрадз побеждает сверстников, затем они упрекают его незнанием убийцы отца, потом мальчик хитростью заставляет мать назвать убийцу. Мальчик убивает убийцу отца, отрубает тому руку (старый скифский обычай), но по требованию матери возвращает ее перед похоронами. |