35 Д 3.80. 5.17. Нарти гуппургинти синд Уазабӕл | Симд Нартовских богатырей на горе Уаза |
Дуйнебӕл рӕсугъд исӕнтӕстӕй Акула-рӕсугъд. Терк ӕма Балхъ1 кӕми йеу кӕнунцӕ, уоми ин ӕрхин мӕсуг адтӕй.
Алли бон дӕр арвбӕл ӕртӕ зелӕни кодта — тахтӕй. Фӕууинӕн ин н’ адтӕй. Нарти гуппургинтӕ ӕ фӕууиндмӕ бӕлдтӕнцӕ. |
В медной башне, стоящей у слияния Терека и реки Малки жила самая красивая девушка в мире — Акола-красавица.
Каждый день она совершала на ней три оборота по небу. Невозможно было ее увидеть. Знаменитые Нарты мечтали ее лицезреть. |
Къанци фурт Сӕууай, Хӕмици фурт Батраз, Сосдорӕй ист сосӕг ӕлдари фурт Сослан.
Сенгӕ уотӕ кодтонцӕ, ӕма хуӕнхтӕ калдӕнцӕ, саугъӕди бӕлӕстӕ хъантӕ кодтонцӕ. Зӕнхӕ лиу-лиу кодта. Уалӕнги зӕронд Орӕзмӕг цауӕни адтӕй ‘ма сӕбӕл ӕрбацудӕй. |
Это – Саууай, сын Канца, Батраз, сын Хамица, рожденный из полого камня от алдара – Сослан.
И танцевали они так, что рушились горы, в дремучем лесу деревья валились, земля дрожала. Как-то раз старый Урузмаг был на охоте, и, возвращаясь, добрался до них. |
— Ци кӕнтӕ, Нарти гуппургинтӕ-Ӕхсӕртӕггатӕ, — уӕ гуп-гуппӕй адӕми тог ку раледзун кодтайтӕ.
— Нӕ хестӕр ӕнсувӕр Орӕзмӕг, ци кӕнӕн, уой дин зӕгъдзинан. Акула-рӕсугъд али бон дӕр арвбӕл ӕртӕ зелӕни кӕнуй. Кӕд ӕй йести амалӕй фӕууинианӕ. |
– Что с вами, о благородные Нарты Ахсартагката, – ведь от вашего грохота у людей кровь стынет в жилах!
– Что мы делаем? – наш старший брат Урузмаг, – сейчас мы тебе расскажем. Тут Акола-красавица каждый день трижды пролетает по небу. Хотелось бы нам, каким-нибудь образом, ее увидеть. |
— Йӕ, Нартӕ, — загъта, — ӕз уин ӕй ку ӕрбахонон, уӕд мин чи лӕвӕрттӕ ракӕндзинайтӕ?
Хӕмици фурт Батраз ин загъта: — Ӕз дин, евгъаугӕ ка нӕ кӕнуй, йеци топп ратдзӕнӕн. Сослан загъта: |
– А что, Нарты, если мне удастся ее вам сюда привести, то какие дары мне преподнесете?
Батраз, сын Хамица, ему сказал: – Отдам я тебе ружье, которое промаха не дает. Сослан сказал: |
— Хонх дууех ка хаун кӕнуй, еци кард дин ратдзӕнӕн.
Къанци фурт Сӕууай загъта: — Хонх цӕрдт цъасӕ ка кӕнуй, уоци мудзура2 дин ратдзӕнӕн. — Ма бауӕгӕ уотӕ, бамӕхезетӕ, ӕз уин ӕй ардӕмӕ ӕрбахъӕртун кӕндзӕнӕн. |
– Я дам тебе клинок, которым гору можно ударом надвое развалить.
Саууай, сын Канца, сказал: – А я тебе отдам копье, которым в скале можно ровную дыру пробить. – Что ж, смотрите, не утомитесь, дождитесь меня, а я вам ее сюда доставлю. |
Цӕун байдӕдта, ‘ма мӕсугмӕ ку нихъхъӕрттӕй Балхъӕй Терки астӕумӕ, уӕд ӕ бӕхӕн загъта:
— Мӕсугмӕ ку нихъхъӕртӕн, уӕд дӕ къах ракъуӕрӕ ‘ма рахъан уо. Ӕз ба дӕ нӕндзӕнӕн, фал ма фестӕ, цалдӕн Акула нӕмӕ рарвета, уалдӕн. Мӕсугмӕ ку нихъхъӕрттӕй, уӕд бӕх рахъан ӕй. Гъема ‘й нӕмун байдӕдта. Ӕ бӕх нӕбал истадӕй. |
Отправился он в путь, ехал он ехал, а когда достиг башни, стоящей в междуречьи Терека и Малки, то сказал своему коню:
– Когда доберемся до башни, то спотыкнись и упади. А я буду тебя колотить, но ты не поднимайся до тех пор, пока Акола не пошлет за нами. Когда достиг он башни, лошадь легла. Ну и начал он ее бить, а конь никак не встает. |
Акула ӕ косӕг кизгӕн загъта:
— Ракӕсӕ, ниймӕ цо ‘ма базонӕ, — кенӕ расуг ӕй, кенӕ ба гъӕла ӕй, кенӕ ба ибӕл устур зин гъуддаг йес, ’ма имӕ сагъӕс йес. Раимацудӕй кизгӕ ’ма ‘й бафарста: — Цӕбӕл марис дӕ бӕх, зӕронд лӕг? |
Акола говорит девушке-служанке:
– Выгляни, пойди туда и узнай, то ли он пьян, то ли глуп, или что-то нехорошее с ним случилось, и у него есть какие-то соображения. Вышла к нему девушка и спросила: – Зачем бы мучаешь коня, старче? |
— Куд ӕй ма марон? Мӕ хуӕрӕ ӕ седзӕрти хӕццӕ байзадӕй.
Нур ба Ауолгъан ӕма Беуолгъани3 ӕфсӕдтӕ уоми тохунцӕ. Изӕрмӕ кунӕ рахъӕртон, уӕд йетӕ фесавдӕнцӕ, ‘ма мӕмӕ уони сагъӕс йес. Иссудӕй кизгӕ ’ма загъта Акулайӕн, ауӕхӕн сагъӕстӕ имӕ йес, зӕгъгӕ. |
– Как же мне его не бить? Сестра моя со своими сиротками одна осталась.
А сейчас там происходит битва войск Аолгана с Беолганом. Если я не успею до вечера, то они пропали, и именно о них я и думаю. Девушка вернулась и пересказала Аколе, то-то, мол и то его беспокоит. |
— Цо, уотӕ ин зӕгъӕ: ахсӕви ами лӕууӕ, дӕ бӕх дӕр бауолӕфдзӕнӕй.
‘Ма ин загъта Орӕзмӕг: — Ай уалӕнгӕ дӕр мӕ сумах хузӕн уосӕнгтӕ уорамӕг адтӕй. Никки дӕр ин кизгӕ загъта: — Лӕууӕ, уӕддӕр дӕ бӕх нӕ бафӕраздзӕнӕй, ‘ма нӕ фӕццӕудзӕнӕ. |
– Поди и скажи ему так: оставайся здесь на ночь, да и конь твой отдохнет.
А Урузмаг ей ответил: – По дороге сюда многие вроде вас пытались меня остановить. Девушка тогда добавила: – Останься, все равно твой конь не выдержит, и ты не (сможешь) ехать. |
— Мадта хуарз, — зӕгъгӕ, ‘ма ӕхсӕвӕ байзадӕй уоми. И сӕумӕ раги фестадӕй ‘ма кӕсӕнцӕстӕй ракастӕй.
— Дуйней басугътонцӕ дууӕ ӕфсӕдти, мӕ цуд дӕр ма дзӕгъӕли ‘й. Ардиги фӕстӕмӕ ‘здӕхун гъӕуй. Алке, ӕ сӕрӕн ци мадзал йе, уой кӕнӕд. Акула загъта: |
– Ну ладно тогда, – ответил он и остался там ночевать. А рано утром поднялся и оглядел все вокруг.
– Все вокруг пожгли оба войска и зряшным будет мой путь. Надо возвращаться назад. Пусть каждый сам о себе заботится. Акола встревожилась:
|
— Ами нӕ дзӕгъӕл будури ма уадзӕ, дӕ хӕццӕ нӕ хонӕ.
Орӕзмӕги ма хуӕздӕр хуарз ци гъудӕй?! — Мӕхе сӕр багъӕуай кӕнун ку бафӕразинӕ, сумах бӕгъдауонди ма ӕз цӕмӕ цӕун? Акула ниллӕудтӕй: — Хонӕ нӕ! |
– Не оставляй нас на этой пустынной равнине, возьми нас с собой!
О чем лучшем мог еще мечтать Урузмаг? – Мне бы суметь хоть свою голову сберечь, зачем мне еще брать на себя заботу о вас? Акола уперлась: – Веди нас (с собой)! |
Цуппӕрдзӕлхуг исевтигътонцӕ ‘ма ӕртемӕй рабадтӕнцӕ. Цӕун байдӕдтонцӕ.
Уазамӕ хӕстӕг кӕнун ку байдӕдтонцӕ, уӕд Нартӕн сӕ туххуаст синдӕй, сӕ гупп-гуппӕй зӕнхӕ ‘змӕлгӕ кодта. Акула Орӕзмӕги бафарста: — Ци дессаг ӕй: дуйне ихӕлгӕ ку кӕнуй? — Нӕхуӕдтӕ ан, — зӕгъгӕ, загъта, — нӕхе Нарти гуппургинти синд ӕй. |
Запрягли они телегу, уселись на нее втроем. Поехали.
Когда стали приближаться к горе Уаза, то (почувствовали) как от мощного (кругового танца) симд, от их грохота дрожала земля. Акола спросила Урузмага: – Что это за чудо, земля что-ли рушится? – Здесь все свои, – ответил он, – это симд наших Нартских богатырей. |
Ами ба тӕссаг неци ес.
Ку сӕмӕ исхъӕрттӕй, уӕд ибӕл бацийнӕ кодтонцӕ. Акула ӕ уӕрдунӕй ку ‘рхизтӕй, уӕд Сослан ӕ уонтӕ базмӕлун кодта. — Ацал-ауал бони, Акула, мах дӕу ку агорӕн. Мӕ хӕццӕ ку ракафисӕ. — Лӕгигъӕдгун Сослан, дӕу хӕццӕ мин кафӕн нӕйе. |
Никакой опасности здесь нет.
Когда добрался до них, то те ему обрадовались. (Увидев, как) Акола слезла с арбы, Сослан пошевелил плечами. – Знала бы ты, сколько дней мы тебя ищем, Акола. Станцевала бы ты с нами! – Мужественный Сослан, нельзя мне с тобой танцевать. |
Рӕуӕг лӕг, ӕнӕууӕнкӕ лӕг. Фӕдеси лӕг.
Йеунӕг сӕумӕ фӕдеси ку ралӕуерай, дӕ дзабурти фӕдхуасӕ ку не ‘ссерай, йе уӕд мӕ уобӕл рамардзӕнӕ, ‘ма цардуодӕй цирт неке гъӕуй. Сосланӕн ӕ уонтӕ фӕббӕрзонд ӕнцӕ, ӕ сӕр ба ӕрхаудтӕй. Ке нецибал ин си адтӕй, уой базудта. |
Муж (ты) легкомысленный, муж недоверчивый. Мужчина, моментально реагирующий на объявление тревоги.
Если одним утром выпрыгнешь по тревоге и не найдешь в своей обуви мягкой травы, то сразу же меня из-за этого убьёшь, а ведь живому надгробный памятник без надобности. У Сослана приподнялись плечи, а голова поникла. Понял он, что ничего ему не светит. |
Къанци фурт Сӕууай загъта:
— Мӕн хӕццӕ ракафӕ, Акула. — Хуарз лӕг дӕ, Къанци фурт Сӕууай, лӕгигъӕдгун, — зӕгъгӕ, загъта Акула. — Фал мӕнгӕй къох лӕг дӕ, йеу уӕхӕни дӕбӕл еске фембӕлдзӕнӕй ‘ма дин дӕ къох фӕллихъӕ кӕндзӕнӕй. Ӕнӕкъох лӕги хӕццӕ фӕццӕрунмӕ неци бакӕндзӕнӕн. |
Сын Канца Саууай говорит:
– Станцуй со мной, Акола! – Хороший ты человек, сын Канца Саууай, мужественный, – сказала Акола, – но слишком маленькая у тебя рука, и если где-нибудь тебе повстречается кто-нибудь, и сплющит тебе руку. Не смогу я жить с безруким мужем. |
Ӕ сӕр фӕггубур ӕй, ӕ уонтӕ фӕббӕрзонд ӕнцӕ Сӕууайӕн, ке нецибал ин си адтӕй, уой базудта.
Орӕзмӕг загъта: — Мӕн хӕццӕ ракафӕ, Акула. Цӕугӕ дӕр дӕмӕ ӕз фӕккодтон, хонгӕ дӕр дӕ ӕз ӕрбакодтон. — Орӕзмӕг, лӕгигъӕдгун, амалгун лӕг. Фал дӕмӕ кӕсун, уалдзигон цъӕх кӕрдӕг ‘ма фӕззигон фӕсалӕ ку схӕлӕ-мулӕ унцӕ, уой хузон дӕ закъӕ. Дӕу хӕццӕ дӕр неци ракафдзӕнӕн. |
Поникла голова и приподнялись плечи у Саууайа, понял он, что у него ничего не получится.
(Тут) сказал Урузмаг: – Со мной станцуй, Акола. (Ведь) пойти за тобой я пошел, и привести тебя привел тоже я. – Ты и мужественный, и находчивый муж, Урузмаг. Но смотрю я на тебя, и борода у тебя будто смешали весеннюю зеленую травку и осеннее сухое сено. И с тобой я тоже не станцую. |
Хӕмици фурт Батраз загъта:
— Мӕн хӕццӕ ракафӕ, Акула. — Дӕу хӕццӕ ба ракафдзӕнӕн, еу гъуддаг дин зӕгъдзӕнӕн ‘ма кӕд уой бакӕнун бафӕразай, уӕд. Дӕ фидӕ Хӕмиц, уой фидӕ ба Болат4. Авдсӕрон базургин уӕйуг ӕй фӕххаста, дууӕ хонхи фурау кӕми тохунцӕ, уой фӕстемӕ. Уоми бӕхгӕс хӕтуй байрагдзар къӕреди, йе ба ибӕл ниллискъӕй, хорбони ибӕл исӕнцъулуй, уарун бони ба ибӕл ӕривӕзуй. |
Сын Хамица Батраз говорит:
– Со мной спляши, Акола! – А с тобой я станцую, только если сможешь исполнить то, что я тебе скажу. Отец твой – Хамиц, его отец – Болат. (Так вот его-то) Семиглавый крылатый уайуг-великан унес за две горы, которые подобны баранам, сталкивающимся лбами. Табунщиком он там бродит в завшивевшей шубейке из шкуры жеребенка, в солнечный день она сжимается, в дождливый день – растягивается. |
‘Ма, кӕд уой рахӕссун бафӕразай, уӕд дӕу хӕццӕ ба ракафдзӕнӕн.
Батраз загъта Нарти гуппургинтӕн: — Ӕз цӕун Болати хӕссунмӕ. Мӕ рацуди уӕнгӕ уӕ синд куд нӕ фехӕла, уотӕ. Акулай дӕр мин куд нӕ бафхуӕрайтӕ, уотӕ. |
И если тебе удастся вызволить его, то станцую я с тобой.
Сказал Батраз именитым Нартам: – Я иду выручать Болата. Чтобы до моего возвращения ваш симд не прекращался. И чтоб Аколу вы тоже не обидели. |
Ӕрбацудӕй ‘ма ӕ мадӕн загъта:
— Нана, Нарти уонӕхсартӕ фонс кӕнунмӕ ку цӕунцӕ. Йестӕмӕй мӕ ку барӕвдзӕ кодтайсӕ. — Дӕ нана дӕ хортӕй бафсӕда! Ду мин Нарти уонӕхсарти хӕццӕ цӕунгъон рауай, уӕдта рӕвдзи туххӕй ба нӕ байзайдзӕнӕ. Уӕртӕ сау кирӕ дзаумауӕй идзаг ӕй. |
Пришел (он) домой и сказал матери:
– Нана, Нартские богатыри идут добывать скот. Собрала бы ты меня (в дорогу) как-нибудь. – Насытиться бы мне твоим светом! Лишь бы ты мог идти с Нартскими богатырями, а уж несобранным ты не останешься. Вон (стоит) черный сундук полный оружия. |
Фидӕй-фуртмӕ тонауӕй ке фӕйистайтӕ, йетӕ уоми ‘нцӕ.
Хатиагау имӕ исдзорӕ, ‘ма байгом уодзӕнӕй. Ӕфсӕйнаг хъӕстаргъ дӕ рази, ‘ма сӕ уобӕл ӕвзарӕ. ‘Ма дин уой дууӕ ‘мбеси ка рахаун кӕна, йе дин кард. |
Все, что поколениями вы добывали, все там.
Обратись к нему на хатиагском наречии, и он откроется. Рядом увидишь железную наковальню, на ней и проверишь оружие. Тот из них, который развалит ее надвое – вот это и есть твой клинок. |
Дӕ фиди фидӕ Болати саргъ ӕма идонӕ — рагъӕнбӕл ауигъд.
Уони райсӕ ‘ма цо саугъӕди кӕронмӕ мӕрӕмӕ. Мӕри кӕронмӕ ба — сибулдзӕ бӕласӕ. Бӕласӕмӕ исхезӕ ‘ма идонӕ бателӕ. ‘Ма дӕмӕ къода уорс аласа уӕлвидӕнттӕ рауагъта ‘ма дӕмӕ ӕрцӕудзӕнӕй, идони ӕ сӕр рацӕвдзӕнӕй. |
На стене висят седло и уздечка твоего деда Болата.
Возьми их и иди на край леса. Там увидишь карагач. Залезь на дерево и потряси уздечкой. Выйдет к тебе белый мерин, нагулявший подкожный жир, и в уздечку просунет свою голову. |
Саргъ ибӕл февӕрӕ ‘ма ибӕл кӕд бадун бафӕразай, уӕд дин йе ба бӕх.
Райста саргъ ӕма идонӕ. Цӕун байдӕдта ’ма иссудӕй еци бӕласӕмӕ, саугъӕди кӕронмӕ мӕри. Исхизтӕй ‘ма идонӕ батилдта, тӕхгӕ ӕрцудӕй ‘ма идони ӕ сӕр рацавта уорс бӕх. |
Оседлай его и если сможешь сесть на него, то это твой конь.
Взял он седло и уздечку. Пошел он, пошел и добрался до того дерева на краю дремучего леса. Залез, потряс уздечку, и примчался к нему белый конь, сунул голову в уздечку. |
Ӕваст ибӕл саргъ февардта ‘ма ибӕл фӕббадтӕй.
Бӕх лӕппой ӕртӕ хатти уӕларв фӕкодта, ӕртӕ хатти ба дӕлзӕнхӕ. Нӕ фезмалдӕй Хӕмици фурт Батраз. ‘Ма имӕ бӕх сдзурдта уӕдта: — Къӕсибадӕг биццеу, бадӕгӕн мин исбӕздзӕнӕ, ӕнгъӕлдӕн, — зӕгъгӕ. Йедонӕбӕл цубур фӕххуӕстӕй [Батраз] ‘ма ‘й ниццӕфтӕ кодта. |
Сразу накинул он на коня уздечку и оседлал его.
Трижды конь поднимал парня в небеса и трижды опускал его под землю. Но Батраз сын Хамица даже не шелохнулся. – Что ж, маленький бездельник, возможно подойдешь ты мне в качестве наездника, – сказал конь. Натянул Батраз повод, хлестнул коня. |
Кӕсгон хумӕн ӕй ӕ дӕргъи дууердӕмӕ, хумӕгӕнгӕ, рацӕун кодта ‘ма ин загъта:
— Хӕрӕги къӕлӕу, мадзал агъонмӕ мин ду бӕхӕн исбӕздзӕнӕ. Райбӕлбадтӕй ‘ма сӕхемӕ ӕрбацудӕй. Айкӕ ‘ма ‘й сапойнӕй хъӕбӕр хуарз ниртадта. Ӕ мадӕн загъта: |
Заставил его пробороздить в обе стороны широченные полосы и сказал:
– Что ж, маленький ослик, и ты сгодишься мне в качестве лошади покуда будет необходимо. – Сел на него и приехал домой. Как следует отмыл его мылом и яичным раствором. Потом обратился к матери: |
— Рагъӕн рӕуӕг ӕма хъӕстӕн дзӕбӕх хуаллаг мин искӕнӕ.
Хуаллаг райста ‘ма цӕун байдӕдта. Ци фӕццудӕй, уӕдта ‘й ӕ бӕх бафарста: — Ӕрра биццеу, бадгӕ ракодтай, ‘ма цӕугӕ кӕнӕн, фал, ци кӕнуйнаг дӕ, уой мин зӕгъгӕ цӕмӕннӕ кӕнис? Дӕ фиди фидӕ — Болат мӕнбӕл йескумӕ ку цӕуидӕ, уӕд ӕнӕ баунаффӕ кӕнгӕ ку нӕ цудан. |
– Собери мне в дорогу легкую в походе, но сытную для желудка еду.
Взял он припасы и отправился в путь. Сколько-то там они прошли, потом конь спрашивает его: – Бешенный мальчишка, сесть-то ты сел и ехать мы едем, только что мы собираемся совершить, почему не скажешь? Дед твой – Болат, когда куда-нибудь на мне ехал, то без совета со мной в путь не отправлялся. |
Батраз ӕрхизтӕй ‘ма ‘й дзӕбӕх бафарста.
— Зӕгъун дин ӕй, Болати хӕссунмӕ цӕун. — Болат дӕуӕн зин рахӕссӕн ӕй, — зӕгъгӕ, ин загъта бӕх, — уой туххӕй, ‘ма Болат, дууӕ хонхи фурау кӕми тохунцӕ, уой фӕсте ӕй. Дӕ фидӕ Хӕмиц цудӕй мӕнбӕл Болати хӕссунмӕ. ‘Ма мӕ цӕвун нӕ бафӕразта, ӕз ба лӕуерун нӕ бафӕразтон. |
Слез Батраз с лошади и как следует расспросил ее.
– Говорю тебе, идем Болата освобождать. – Трудно тебе будет выручать Болата, – сказал ему конь, – потому что Болат находится за горами, которые сталкиваются как бараны (лбами). Отец твой Хамиц ехал на мне выручать Болата. И не смог меня как следует хлестнуть, а я не сумел прыгнуть. |
Дууӕ хонхи мин мӕ думӕг ӕрийафтонцӕ, ‘ма къода уоми фӕддӕн.
Кӕд мӕ цӕвун бафӕразай, уӕд дин дзурд дӕттун, ба ‘й кӕндзинӕн. Кӕд мӕ цӕвун нӕ бафӕразай, уӕдта дӕхе дӕр фесафтай, мӕн дӕр фесафтай. Дууӕ хонхи фурау кӕми тохунцӕ, уордӕмӕ ку схъӕртӕн, уӕд мӕ дууердӕмӕ хуарз рагъазун кӕнӕ. |
Те две горы защемили мне хвост и стал я там бесхвостым.
Если сможешь меня хлестнуть как надо, то даю слово, исполним мы (намеченное). А коли не сумеешь ты меня хлестнуть, то и сам ты пропал, и меня загубил. Туда, где сталкиваются, как бараны лбами, две горы, когда мы доберемся, то погоняй ты меня во все стороны, чтоб стал гарцевать я под тобой. |
Уӕдта мӕ йеци ‘рдӕмӕ фӕйаразӕ, ‘ма мӕ уӕхӕн цӕфтӕ никкӕнӕ, дӕ къохӕй уӕфсӕгтӕ куд рахауа, мӕ фарсӕй ба ӕркъиӕгтӕ куд рахауа, уотӕ.
Ку схъӕрттӕй дууӕ хонхемӕ, уӕд ӕй Хӕмици фурт Батраз дууердӕмӕ рагъазун кодта. Уӕдта ‘й уӕхӕн цӕфтӕ никкодта, ‘ма ӕ къохӕй уӕфсӕгтӕ рахаудтӕй, бӕхи фарсӕй ба ӕркъиӕгтӕ. Гъема, дууӕ хонхи фурау кӕми тухтӕнцӕ, уоми балӕуирдта. |
Потом направь меня в ту сторону и так огрей меня, чтобы от твоей ладони сошла кожа, как подошва на чувяк, а с моего бока – как кусок кожи на чувяки.
Когда достиг двух гор, то Батраз сын Хамица стал горячить коня. Потом так его хлестнул, что с ладони у него сошел кусок кожи размером с подошву, а с лошадиного бока – как кожа на чувяки. И там, где сталкивались две горы, именно там он и прыгнул. |
Уоми ба дуйне уӕхӕн дуйне адтӕй, ‘ма гулуӕзгутӕ — фонсӕй идзаг, фиййаутӕ, бӕхгӕстӕ, гъонгӕстӕ.
Бӕхтӕбӕл разилдӕй. Сӕ кӕронмӕ зӕронд лӕг лӕудтӕй. — Дӕ бон хуарз, — зӕгъгӕ имӕ исдзурдта зӕронд лӕгмӕ. — Ке бонӕ ‘й, уой хуарз дӕ уӕд. |
А что за страна была за горами! – склоны ее полны скота, овчары там, табунщики, пастухи (всего полно).
Проехал он на коне. В стороне стоял пожилой человек. – Добрый день! – поздоровался он со стариком. – Да будет и твой день добрым! |
Абони уалдӕнгӕ ардӕмӕ ӕрбацӕуӕг ку нӕма фӕйидтон, цӕуӕг имӕ ку нӕ уадзуй, тӕхӕг имӕ ку нӕ уадзуй, уӕд ду ци дессаг дӕ, ардӕмӕ цӕмӕ ӕрбацудтӕ?
Зӕронд лӕг бӕхбӕл ӕрзилдӕй. Ӕ цӕсти сугтӕ гӕр-гӕрӕй ӕркалдӕнцӕ. Батраз имӕ дзоруй: — Ци кӕни, зӕронд лӕг, мӕ фӕуиндӕ дин уотӕ гъулӕг адтӕй? |
Ведь по сей день не видел я никого, кто бы добрался сюда, не прийти никто не может, ни прилетать, каким чудом ты попал сюда?
Обошел старик коня кругом. Градом полились его слезы. Батраз спрашивает его: – Что с тобой, старче, или мой вид тебя так огорчил? |
— Дӕ фӕуиндӕ мин гъулӕг н’ адтӕй, фал аци гиаури къохи ку бафтудтӕн, уӕд ми ай хузи бӕх байзадӕй.
Гъема ‘й, ӕвӕдзи, берӕгътӕ йескӕми бахуардтонцӕ. Гъема мӕ зӕрди йе ӕрбафтудӕй, мӕ цӕсти сугтӕ уобӕл ӕркалдтон. — Гъæдта кӕугӕ ма кӕнӕ, дӕхецӕй ка байзадӕй, а йеци бӕх ӕй. Ӕз ба дӕ фурти фурт, Хӕмици фурт Батраз дӕн. — Мадта, рахезӕ, ‘ма дин де уӕнгтӕ фӕйинон, — Болат ин загъта. |
– Не твой вид меня огорчил, а то, что был у меня такой же конь, когда я попал в руки к этому злодею.
Наверно, волки его где-то задрали. Вот это я вспомнил, вот по нему-то я лью свои слезы. – Не плачь, это тот самый конь, что был твоим. А я – твой внук, сын Хамица Батраз и есть. – Тогда слезай с коня, проверю я твое телосложение, – сказал Болат. |
Ӕрхизтӕй Батраз, ‘ма ин Болат йе уӕнгтӕ фӕйидта.
— Нӕхецӕй дӕ, нӕхе бӕрӕггӕнӕнтӕ дӕбӕл йес. Фал цӕмӕ ӕрбацудтӕ, ӕз ке фесафтӕн, йе берӕ ку ӕй, ду ба ма дӕхе цӕмӕ фесафтай? — Гузавӕ ма кӕнӕ, Хуцау ке зӕгъа, йе уодзӕнӕй. И гиаурӕн ӕ бунат кӕми ‘й, уой мин зӕгъӕ. — Уӕлӕ Сау хонхи сау лӕгӕти. Ӕ дуарбӕл дор ӕвӕрд, рахатӕн кӕмӕн нӕййес, уӕхӕн къӕйӕ. Ӕстӕмӕй-астмӕ хусгӕ кӕнуй. |
Спешился Батраз и Болат взглянул на его стать.
– Да, из наших ты будешь, по всем признакам ты наш. Но зачем ты прибыл сюда, разве не достаточно, что я здесь пропадаю, зачем же тебе еще здесь пропадать? Не кручинься, что Бог пожелает, то и случится. Лучше укажи, где укрывается этот злодей. – Вон на Черной горе в черной пещере. Дверь ее прикрыта камнем, даже сдвинуть который невозможно. Спит он там постоянно. |
Иссудӕй Батраз Сау хонхмӕ. Дуарбӕл ци хонх ӕвӕрд адтӕй, уой фӕрсӕрдӕмӕ ранхуӕрста ‘ма бацудӕй медӕгмӕ.
Ӕ нивӕрзӕн уӕйугӕн бадтӕй Хори кизгӕ Хорческӕ5, ӕ къӕхтӕмӕ бадтӕй Мӕйи кизгӕ Мисирхан6. — Уӕ бон хуарз, — зӕгъгӕ, сӕмӕ исдзурдта Батраз. Дууӕ дӕр ӕнцъухӕй исдзурдтонцӕ: — Ке бонӕ ‘й, уой хуарз дӕ уӕд, Хӕмици фурт Батраз. |
Взошел Батраз на Черную гору. Скалу, которой дверь была прикрыта, отбросил в сторону и вошел внутрь.
У изголовья великана сидела дочь Солнца Хорческа, в ногах же – дочь Луны Мисирхан. – День добрый, – произнес Батраз. И обе одновременно ответили: – И тебе доброго дня, Батраз сын Хамица. |
Ӕ гъӕлӕсӕй ӕхседӕн зингитӕ калдӕй уӕйугӕн, тугурбӕл сӕхе цавтонцӕ, фӕстӕмӕ ба ӕвзалутӕй калдӕнцӕ тугурӕн.
Дууӕ кизгемӕн сӕ цӕсти суг донау уадӕй. Зӕнхи астӕумӕ ӕмбурд кодта цӕстисуг, уоми ба налхъут-налмаз фестидӕ. Басӕфарста дууӕ кизгей, ӕ адзал цӕмӕй ӕй, зӕгъгӕ: |
У великана из пасти искры сыпались, отскакивали от потолка и падали вниз угольями.
У обеих девушек слезы ручьем текли. Слезы собирались на земле и превращались в драгоценные алмазы. Спросил Батраз обеих девушек, от чего его смерть наступить может. |
— Уой адзалӕн ду неци амал искӕндзӕнӕ, — зӕгъгӕ, загътонцӕ дууӕ кизги. — Ӕ адзал уомӕй ӕй: сау кири — челхъ.
Ӕ йеу фарсӕй иннӕ ‘рдӕмӕ рахатунмӕ ‘й гъӕуй сӕдӕ къамбеци. Хӕмици фурт Батраз бацудӕй, ‘ма хатиагау исдзурдта и кирӕмӕ. Кири сӕр фегон ӕй. |
– Ничего ты не в силах сделать с его смертью, – сказали две девушки, – его погибель – в черном сундуке меч лежит.
Чтобы перевернуть его с одной сторону на другую потребуется сотня буйволов. Подошел Батраз сын Хамица к сундуку и произнес волшебные слова. Крышка отворилась. |
Батраз нивналдта ‘ма, сӕдӕ къамбеци хатунмӕ ке гъудӕй, уой исиста, ‘ма ‘й саудор ракодта, рарӕуигъта ӕй, ‘ма йеци йеу рӕуигъди уӕйуги ӕхсӕз сӕри рахаун кодта, ӕвдӕймаг сӕр фӕгъгъӕр кодта:
— Хӕмици фурт Батраз, хусгӕ лӕг рамарунмӕ дӕ сӕр ӕрхӕссуйнаг ку н‘адтӕ! — Бӕргӕ н’ адтӕн, фал нӕ ӕгӕр бафхуардтай, ‘ма мӕ тог нӕбал ниллӕудтӕй. |
Взялся Батраз и поднял камень, для сдвига которого требовалась сотня буйволов, размахнулся и с одного маха шесть голов великана срубил, а седьмая голова закричала:
– Эй, Батраз, сын Хамица, ведь (раньше) ты не мог позволить себе убить спящего! – Конечно, (раньше) не мог, но уж слишком ты нас оскорбил и не устоял я. |
— Цӕвӕ ма мӕ йеу ма дӕр, — зӕгъгӕ, загъта уӕйуг.
— На, цӕвгӕ ба дӕ нӕбал никкӕндзӕнӕн. Ӕхсӕртӕггатӕ Елиайау йеудзӕфон ӕнцӕ, — зӕгъуй Батраз. И уӕйуг ниммардӕй. Дууӕ кизги загътонцӕ: — Хӕмици фурт Батраз, йеу дуйнебӕл нӕ бафтауӕ. |
– Ну тогда бей меня еще раз, – предложил великан.
– Нет, не стану я тебя больше бить. Ахсартагката, как и Елиа-небожитель только единожды наносят удар, – говорит Батраз. Великан испустил дух. Две девушки говорят: – Батраз сын Хамица, перенеси нас в свой мир. |
— Дуйней царди дзӕбӕхтӕй имӕ ци адтӕй, уони мин йеугурӕй дӕр радзоретӕ.
— Фиццаг ин зонӕн — уӕртӕ хонхи дагъи ӕхсири цадӕ. Ӕрбасихӕссӕ, ‘ма ‘й зӕронд лӕги ниртайӕ. Нӕуӕг мелтӕ ка уадзӕ, уӕхӕн лӕхъуӕн фестдзӕнӕй. Уӕдта уӕртӕ медӕггаг хатӕни — ӕркъиаг, уӕдта буйнагин цъӕфсӕ, уӕдта хъӕнзал дууӕ базури. |
– А теперь поведайте мне обо всем заслуживающим внимания, что у него есть.
– Первое, что мы у него знаем, – это молочное озеро в расщелине гор. Принеси из него (молока) и искупай в нем старика. И он превратится в безусого юношу. Потом вон в чулане внутри – сыромятная кожа для обуви, потом войлочная веревка и еще два пружинных крыла. |
Ӕркъиагбӕл цидӕр мулк ниццурхай — байбӕл цӕудзӕнӕй.
Ӕ дуйне фонс йеугурӕй дӕр ӕ бон ӕй йеу хаст ракӕнун. Буйнагин цъӕфсӕ йбӕл ӕрбатохӕ ‘ма си хаугӕ дӕр неци ракӕндзӕнӕй, гӕлӕбой уӕзӕ дӕр си нӕбал уодзӕнӕй. |
Любое количество добра можешь грузить на кожу, – все там поместится.
И (даже) любое количество скота можно на ней за один раз переместить. Обвяжи ее войлочной веревкой, ничего с нее не упадет и весу в ней будет не более, чем в мотыльке. |
Дууӕ базурӕбӕл сӕ ниввӕрӕ, уӕдта сӕ хӕссӕнӕнцӕ ‘ма сӕ арвӕй зӕнхи астӕу фӕххӕссӕнцӕ, кумӕ дӕ гъӕуа, уордӕмӕ.
Ӕхсири цадӕй ӕ цулухъи идзаг ӕрбахаста. Болати ниртадта. Болат нӕуӕг уосгор лӕхъуӕн фестадӕй. Фонсӕй цидӕр адтӕй — фусӕй, фиртонӕй, бӕхӕй, — уони ӕркъиагбӕл бакодтонцӕ. |
Положи это на два крыла, и они помчат, понесут между небом и землей, куда тебе надо, туда.
Принес он из Молочного озера полный сапог. Искупал Болата. Болат превратился в молодого, как жених, парня. Все что было из скота – бараны, крупный рогатый скот, лошади – все погрузили они на (волшебную) кожу. |
Цъӕфсӕй сӕ ниббаста. Никкидӕр фӕццудӕй, ‘ма бабӕй цулухъи дзаг ӕхсир ӕрбахаста.
Кадӕр адтӕнцӕ — бӕх уӕд, лӕг уӕд, кизгӕ уӕд — йеугурӕй дӕр ӕркъиагбӕл рабадтӕнцӕ. Дууӕ базуребӕл ӕй ӕривардтонцӕ. Дууӕ хонхи фурау кӕми тухтӕнцӕ, уой сӕрти ӕрбатахтӕнцӕ. |
Связал ее войлочной веревкой. Вновь пошел и снова принес сапог молока.
Все, кто там были – лошади, мужчины, девушки – все уселись на волшебную кожу. Поставили все на два крыла. И перелетели над двумя горами, сталкивавшимися, как бараны (лбами). |
Нартӕ дӕр ма се ‘рцудмӕ гуппӕй синдтонцӕ.
Акула Батразӕн йе ‘рцудмӕ ӕ къахӕй ӕ сӕрмӕ ӕ фӕлуст рацӕттӕ кодта. Цулухъи дзаг ци ӕхсир ӕрхаста, уомӕй Батраз Хӕмици ниртадта, ‘ма йе дӕр лӕхъуӕн фестадӕй. |
А Нарты все продолжали вовсю танцевать, шумно хороводя.
Акола обшила Батраза с ног до головы до его возвращения. Батраз искупал Хамица в том молоке, что он принес в сапоге, и тот превратился в юношу. |
Дуйней фонсӕй байдзаг ӕй. Ӕркъиаг ӕма цъӕфси, уӕдта дууӕ базури Батраз бафснайдта.
Фӕххабар кодтонцӕ Нартӕмӕ. Къахбӕл цӕунгъон ка ‘дтӕй, йе киндзхон рацудӕй. |
(Теперь) все вокруг было полно скота. Волшебную кожу, войлочную веревку и два крыла Батраз припрятал.
Сообщили (радостную весть) Нартам. Все, кто могли передвигаться, отправились за невестой. |
Дессагдӕр гъуддаг Нарти астӕу не ‘рцудӕй: Болат Мӕйи кизги Мисирхани ӕрхудта, Хӕмиц ба Хори кизги Хорчески ӕрхудта, Хӕмици фурт Батраз ба Акулай ӕрхудта.
Фидӕ, фурт ӕма фурти фурт — Болат, Хӕмиц ӕма Батраз ӕртемӕй еу ӕхсӕвӕбӕл ӕртӕ ности ӕрхудтонцӕ. |
Ничего более удивительного с Нартами не случалось: Болат женился на Мисирхан, дочери Луны, а Хамиц – на Хорческе, дочери Солнца, Батраз же, сын Хамица, привел в дом Аколу.
Отец, сын и внук – Болат, Хамиц и Батраз, втроем в один вечер привели себе трех невест. |
Феппайуйнагтæ | Примечания |
Балхъ | эпический гидроним, возможно, р. Малка. |
мудзура | копье или пика |
Ауолгъан ӕма Беуолгъан | неизвестный народ, насильники, возможно, нечто подобное «гогу и магогу» в восточных сказках. |
Болат | здесь: отец Хамица и дед Батрадза, находится в плену у Семиглавого крылатого великана (Кандзаргаса). Сказитель отца Хамица ошибочно называет Болатом |
Хори кизгӕ Хорческӕ | эпический персонаж, находится вместе с дочерью Месяца в плену у семиглавого крылатого великана, Батрадз ее освобождает |
Мӕйи кизгӕ Мисирхан | эпический персонаж, находится вместе с дочерью Солнца Хорческой в плену у семиглавого крылатого великана, Батрадз ее освобождает, становится супругой Болата. |
мæрæ | почва |
Радзурдта Дзадзати Оразмæг, ниффинста Хæмицати Алексей Чиколай, 1941 анзи, 5 февр. | Рассказал Дзадзаев Урузмаг, записал Хамицаев Алексей в Чиколе 5 февраля 1941 г. |
Нарты кадджытæ: Ирон адамы эпос./ Хæмыцаты Т., Джыккайты Ш. 2005. 3-аг чиныг. | Нартовские сказания: Эпос осетинского народа. /Хамицаева Т., Джикаев Ш. кн.3. СОИГСИ. 2005. С. 254-260.
Перевел на русский язык М.А.Миндзаев. |
Многособытийный сюжет. Акола-красавица живет в неприступной башне, а Нарты, чтобы обратить на себя ее внимание, устроили круговой танец-симд. Урузмаг подряжается доставить ее к Нартам, за что основные герои-Нарты обещают ему разные ценные вещи. Урузмагу удается привезти красавицу к Нартам и каждый из них предлагает ей себя в качестве мужа, но она всех остроумно отвергает, а Батразу предлагает, в качестве условия замужества, освободить своего деда, томящегося у семиглавого дракона. Он исполняет это, убивает чудище и попутно освобождает дочерей Солнца и Луны, выдает их замуж за Нартов, а сам женится на Аколе-красавице.
Сказочные чудеса: конь и волшебные доспехи, давно спрятанные и ждущие своего героя, говорящий конь, помогающий хозяину, сталкивающиеся скалы, через которые надо проскочить на коне, чрезвычайно сильно стегнув его, смерть чудища может наступить только от одного сильного удара, но не от нескольких. Бросаются в глаза параллели с греческими мифами. |
