к оглавлению осетино-русско-английских текстов
2.2. УЫРЫЗМӔГ САТАНАЙЫ ЙӔ ЦӔГАТМӔ КУЫД ӔРВЫСТА | КАК УРЫЗМАГ РАЗВОДИЛСЯ С ШАТАНОЙ | 12. HOW URIZHMAG PARTED FROM SHATANA | |
Фырмӕстӕй иухатт загъта Уырызмæг йӕ ус Сатанайӕн:
— Дӕ Хуыцауы тыххӕй, фӕцу дӕ цӕгатмӕ!.. Ахӕсс нӕ хӕдзарӕй, цы дӕ бафӕнда, уыдон иууылдӕр, дӕ зӕрдӕ цы хӕзнатӕ зӕгъы, уыдон, ӕмӕ мӕ ныууадз, нал дӕ фӕразын! |
Разгневался Урызмаг и сказал жене своей Шатане:
— Именем бога прошу тебя, возвратись в свой родительский дом. Возьми с собой все, что пожелаешь, — любые сокровища, которые привлекают твое сердце, только уходи от меня — невмоготу мне больше жить с тобой. |
Urizhmag once got very angry with Shatana, his wife, and said to her, “In the name of God, I ask you, go back to your parents’ home. Take with you all you wish—any treasure that appeals to your heart, that which you most desire—take it—only go! I simply cannot live with you any more!” | |
— Иттӕг хорз, — загъта Сатана. — Гӕнӕн мын нал ис, мӕ лæджыхай, дӕ коммӕ бакӕсдзынӕн, фӕлӕ ма дӕ курын иу хъуыддаг. Ӕз Нарты цӕхх ӕмӕ кӕрдзынӕй хайджын дӕн, уыдон дӕр — афтӕ. Ныр мын куывд скӕн, — ӕз Нартӕн мӕ нуазæн раттон. | — Вот и хорошо, — сказала Шатана. — Разве могу возражать я против того, что велит мне муж мой, данный мне судьбой? Твою волю я исполню, но и ты выполни мою последнюю просьбу. Всю жизнь прожила я с нартами, делила с ними хлеб-соль. Давай устроим прощальное пиршество — хочу я в последний раз поднести нартам свою почетную чашу. | “Very well, then,” said Shatana. “How can I object against the wishes and commands of my husband given me by fate? I shall fulfill your will, but you too please fulfill my final wish. All my life I have lived with the Narts, and shared their hospitality. Let us arrange a farewell feast. I should like in give the cup of honor to our Nart guests for the last time.” | |
Уырызмӕг сразы ис ӕмӕ йын куывд скодта. Сатана заманайы фынг сарӕзта — къӕбицты ницыуал ныууагъта хуыздæр хӕринагӕй, хуыздӕр нуазинагӕй. Нарты адӕм куывды авд ӕхсӕвы ӕмӕ авд боны фӕбадтысты, стӕй сӕ хæдзӕрттӕм фӕцыдысты, ӕрмӕст ма уырдыгстджытӕ фӕстӕдӕр аззадысты.
Ӕмӕ сын Сатана загъта: |
Согласился Урызмаг, устроил прощальный пир. Что за стол накрыла для нартов Шатана! Самые лучшие напитки и яства вынесла она из кладовых. Семь дней и семь ночей просидели на пиршестве нарты, а когда стали они расходиться, сказала Шатана младшим нартам, что прислуживали на пире: | Urizhmag agreed, and they arranged a farewell feast. What a festive treat Shatana prepared for their guests! She brought the best dishes and the best beer out of their storage cupboard. Seven nights and seven days they sat at the table feasting, and as they started to depart, Shatana said some of the younger Narts, | |
— А лӕгыл ма мын ацин кӕнут! | — Плохо потчевали вы хозяина нашего — он совсем еще трезвый. Поднесите-ка ему с ласковым словом почетную чашу. | “You have shown poor respect for your host. Why he is still quite sober! Bring him a horn of honor, the largest on the table, and say a few kindly words according to the custom, and then let form drain the drinking-horn dry!” | |
Уырдыгстджытӕ Уырызмӕгӕн нуазӕнтӕ авӕрдтой, — ӕнӕуи дӕр цух кæм уыдаид, — ӕмӕ Уырызмӕг фӕрасыг ис, ӕмӕ тарф фынӕй бацис. Уырдыгстджытӕ дӕр фӕцыдысты сӕ хӕдзӕрттӕм. | И стали подносить ему младшие нарты одну за другой почетные чаши. И до этого немало выпил Урызмаг, но, выпив почетные чаши, совсем опьянел и погрузился в хмельной беспамятный сон. После этого младшие нарты тоже разъехались по домам. | So the young Narts started to bring him horns of honor, one after the ether. Until then Urizhmag had drunk but little, but now, having drained all the drinking-horns they flatteringly offered him, he became quite drunk, and fell into a deep inebriated sleep. After that the other Narts went off in carious directions to their homes. | |
Сатана хаст галтӕ уӕрдоны сифтыгъта, гуыффӕ байдзаг кодта фӕсалӕй, гобан дзы айтыдта, гауыз ыл ӕрӕмбӕрзта, фынӕй лæджы уым авӕрдта ӕмӕ араст ис йӕ цӕгатмӕ, хӕдзары ис-бонӕй æппындæр ницы рахаста, афтӕмӕй. | Тогда самых откормленных быков запрягла в большую повозку Шатана, самой мягкой сухой травой выложила она повозку, постелила поверх травы постель, накрыла ее ковром, положила на ковер сонного мужа, и повозка двинулась со двора.
Ничего больше не взяла она с собой, все богатства оставила дома. |
Then Shatana found the best-fed oxen, and yoked them to a big cart. She took some soft dried hay, and laid that on the cart, covered it with a carpet, and on the carpet laid her sleeping husband. Up she got on the cart, and off they went from the courtyard. Nothing else did she take with her. All other treasures she left at home. | |
Быдырмӕ куы ахӕццӕ сты, уӕд Уырызмӕг фехъал ис, — уæдмӕ ӕвронг дӕр ӕрцис. Кӕсы дын ӕмӕ йӕ фарсмӕ Сатана бады, бæрз уисӕй галты размӕ тӕры, йӕ цӕсгомӕй йын залмысыфæй бындзытӕ асур-асур кӕны. «Ай та цы диссаг у, куы ницы ӕмбарын!» — зӕгъы йӕхинымӕры Уырызмӕг. | Когда выехали они на равнину, отрезвел Урызмаг и проснулся. Видит: сидит возле него Шатана, лопухом отгоняет мух от его лица, покрикивает на быков и подгоняет их березовой хворостиной.
Удивился Урызмаг, не понял — что это еще за диво? |
When they had got out on the plain, Urizhmag grew sober, and he woke ap. He saw his wife sitting beside him, driving off the flies from his face with a burdock leaf, shouting at the oxen, and prodding them on with a birch branch. Urizhmag was amazed, what kind of a wonder was this? | |
— Ай кæдӕм цӕуӕм? — фӕрсы лӕг усы. | — Будто мы едем куда-то? — спросил он Шатану. | “Are we going somewhere or the other?” he asked Shatana. | |
— Ферох дӕ ис, ӕвӕццӕгӕн, дӕ хæдзарӕй мӕ кӕй ратардтай, уый? Мӕнӕ мӕ цӕгатмӕ цӕуын, — дзуапп ын радта Сатана. | — Я вижу, забыл ты, что прогнал меня из своего дома, вот я и возвращаюсь в родительский дом. | “I see that you are awake now. I am returning to my parents’ home!” | |
— Хорз, — загъта Уырызмæг, — фæлӕ мын бамбарын кӕ, мӕн та демӕ цӕмӕн ласыс?.. | — Это я помню, — сказал Урызмаг. — Но меня-то куда ты везешь? | “That I remember,” said Urizhmag, “but why and where are you then taking me with you?» | |
— Куы мӕ ‘рвыстай мӕ цӕгатмӕ, уӕд загътай: «Дӕ зæрдæ цы хӕзнатӕ зæгъы, уыцы хӕзнатӕ алас демӕ!» Мӕнæн мӕ царды мидӕг дӕуæй зынаргъдӕр ӕмӕ уарзондӕр хӕзна нӕй, ӕмӕ дӕ раластон, иннӕ хæзнатӕ ныууагътон. | — Прогоняя меня, ты сказал: возьми из нашего дома то сокровище, которое больше всего привлекает твое сердце. Нет у меня сокровища дороже тебя. Вот я и везу тебя, а все остальное пусть останется. | “When you drove me out you said, ‘Take from our home any treasure that is nearest and dearest to your heart!’ Well, there is no treasure dearer to me than you, so let all the others stay behind!” | |
— Ай хæйрӕгыл куы фӕхæст дӕн! — загъта, йӕ мидбылты худгӕйӕ, зӕронд Уырызмӕг; | — Ну и беса схватил же я себе в жены, — улыбаясь, сказал старый Урызмаг. | “I see that I have taken a proper devil as my wife,” laughed old Urizhmag pleased with her reply. | |
йӕ усимӕ бафидыдта, ӕмӕ фӕстӕмӕ сӕ хæдзармæ раздӕхтысты ӕмӕ цӕргӕйӕ баззадысты иумӕ, кæрæдзийы уарзгӕйæ. | Помирился с женой Урызмаг, вместе вернулись они к свой дом и продолжали там жить в любви и согласии. | So he made up with Shatana, and together they returned to their home, and there they continued to live in concord. | |
Дзырдуат | Словарь | ||
мӕ лæджыхай | устаревшее обращение жены к мужу | ||
уырдыгстджытӕ | |||
гуыффӕ | |||
залмысыфæй |