к оглавлению осетино-русско-английских текстов
2.5.УЫРЫЗМӔДЖЫ ФӔСТАГ ФОСЫ КОНД | ПОСЛЕДНИЙ ПОХОД УРЫЗМАГА | 18. URIZHMAG’S LAST CAMPAIGN | |
Базӕронд ис тынг Нарты Уырызмӕг, басасти йӕ тых. Нал цыдис стӕры, нал ӕй фарстой зондӕй Нарты фӕсивӕд. Фӕцис-иу Нарты хъал фӕсивӕды ‘хсӕн ахӕмтӕ дӕр, худгӕ йыл чи кодта, ницыуал пайда нын у, зӕгъгӕ-иу чи загъта. | Одряхлел нарт Урызмаг, надломились его силы, не ходил он больше в походы. Перестала нартская молодежь спрашивать у него совета, а нашлись и такие юноши, что смеялись над Урызмагом. | Nart Urizhmag grew decrepit. His powers were broken. He went no more on campaign. Nart youths ceased to ask his advice, and even began to ridicule him. | |
Райсомӕй-иу рацыдис Ныхасмӕ ӕмӕ-иу йӕ бон уым арвыста адæммæ хъусгӕйӕ; кастис-иу, куыд ӕхстой фатӕй Нарты фæсивæд, ӕмӕ-иу ӕрлӕууыдысты йӕ лæппуйы бонтӕ йӕ зӕрдыл, ӕмӕ та-иу изӕры ӕнкъардӕй бацыдис йӕ хæдзармæ. | С утра уходил нарт Урызмаг на нихас и проводил там целые дни, слушая новости, которые рассказывали люди. Глядел, как состязается в стрельбе из луков нартская молодежь, вспоминал свои молодые годы и грустил о том, что никогда они не вернутся. | At early morning, Urizhmag would go to the meeting place in the village square, and there he sat all day, listening to anything new; that people had heard or seen. He watched how the young Narts competed with one another in the shooting contests, and regretted his past youth, when he shot his first arrows, which like the passing days, never return. | |
– Гъæй-джиди, искуы ма фосы конды фӕу! — загъта иухатт Уырызмæг ӕмӕ рацыди Нарты стыр Ныхасмӕ. | — Эх, если бы еще раз сходить мне в поход! — воскликнул раз Урызмаг и пошел на большой нартский нихас. | “Ah, if I could go just once more on campaign!” he once exclaimed, and went off to the meeting place where the Nart youths were gathered. | |
Ныхасы бадтысты Нарты фæсивæд, ӕмӕ сӕм дзуры:
– Мæ чысылӕй мӕ зӕронды бонмӕ уын мӕ зонд никуы бахӕлӕг кодтон, ныр базӕронд дӕн, ӕмӕ уын мӕ зӕронд сӕр фыдӕбоны йедтӕмӕ ницӕмӕнуал бӕззы, мӕнӕй уын ницыуал пайда ис. Райсом мын стыр ӕнгом чырын саразут, уым мӕ нывӕрут ӕмӕ мӕ фурды баппарут: мӕнӕн Нарты уӕлмӕрдты нӕй ныгӕнӕн. |
Там сидела нартская молодежь. И сказал ей Урызмаг:
— С детства и до самой старости все силы разума своего щедро отдавал я вам, а теперь старая голова моя стала для вас обузой, и нет от меня больше проку. Потому прошу я вас: сколотите большой и крепкий сундук, положите меня в него и бросьте в море. Нельзя меня хоронить на кладбище нартов. |
Urizhmag’ said to them, “From my youth up until old age all the powers of my mind I have generously given to you, but now my old gray beard has become a burden to you, and you no longer wish to hear me. Therefore I ask you to make me a big narrow box, place me inside it, and cast it into the sea. You must not bury someone you no longer respect in the Nart burial-ground | |
Фӕсивӕдӕй иутӕ загътой: «Нӕ зондамонӕг Уырызмӕг нӕ уӕле куы нӕ уа, уӕд цӕрынӕн ницы бакӕндзыстӕм»;
иннӕтӕ загътой: «Базӕронд ис ӕмӕ нӕ ницӕмӕнуал хъӕуы». Фӕлӕ йын уӕддӕр йӕ фӕнд сӕххӕст кӕныныл не сразы сты, йӕ коммӕ нӕ бакастысты. |
Тут некоторые юноши сказали:
— Как станем мы жить, если не будет с нами мудрого Урызмага, который наставлял нас на разум? Но слышны были и другие голоса: — Совсем уже состарился он и ни на что теперь не годен. Никто не решился исполнить волю Урызмага. |
Then several of the Nart youths said, “How shall we live, if we do not have wise Urizhmag among us, he who has led us to reason?”
But other voices too were heard, “He has grown too old, and is no longer— good for anything!” Nobody decided to do as Urizhmag had asked. |
|
Уӕд та сӕм рацыдис Уырызмӕг дыккаг изӕр дӕр ӕмӕ та сын загъта:
– Цӕмӕн мӕ фыдӕбонӕй марут? Саразут мын чырын ӕмӕ мӕ фурды баппарут. |
И на следующий день, придя на ныхас, Урызмаг опять стал просить, чтобы сделали сундук, положили его туда и бросили в море. | The next day he came to the counsel place, and again asked that they should make a large trunk and place him in it, put the lid on, and cast him into the sea. | |
Гӕнӕн куынӕуал уыди, уӕд сразы сты фӕсивӕд ӕмӕ ӕртыккаг бон сарӕзтой егъау чырын ӕмӕ йӕ фурды былмӕ ныххастой ӕмӕ дзы Уырызмӕджы нывӕрдтой; нывӕрдтой йын йемӕ хӕринаг дӕр къуыриваг; ӕнгом ӕй ныхгӕдтой ӕмӕ йӕ афтӕмӕй фурды баппӕрстой. | Видят молодые нарты, не уговоришь старика.
На третий день сколотили они сундук, положили туда Урызмага, дали ему на неделю еды, плотно закрыли крышку и бросили сундук в море.
|
The young Narts saw that they could not persuade him otherwise. On the third day, as he repeated his request, they made him a big trunk, placed him inside with enough food and water for a week, fixed on the lid firmly; and cast the trunk and its contents into the sea.
|
|
Фурд чырыны йӕ сӕрыл систа ӕмӕ йӕ ласынтӕ байдыдта. Цас ӕй фӕласта, чи зоны, фӕлӕ йӕ иу ӕхсӕв Саденджызы ‘лдары бӕхты дондарӕны раппӕрста кӕронмӕ | Но не поглотила этот сундук морская бездна, бережно подняли его волны морские и понесли. Долго ли, коротко ли несли они его, но однажды ночью вынесли на берег в месте, куда пригоняли на водопой коней царя черноморского. | But it was not swallowed up by the waves. Instead, they carefully bore it away. Sooner or later, who knows, eventually they bore him nigh to the shore where they drive the horses of the Black Sea King.
|
|
Райсомӕй ӕлдары ӕххуырстытӕ бӕхтӕ раскъӕрдтой дон дарынмӕ. Бӕхтӕ донмӕ ӕмгӕрон нал цӕуынц; ныххуыррытт кӕнынц ӕмӕ фӕстӕмӕ лидзынмӕ фӕвӕййынц. Ай цы уа, зӕгъгӕ, бацыдысты ӕххуырстытӕ хӕстӕгдӕр. Кӕсынц, ӕмӕ дондарӕны — чырын. | Утром слуги алдара пригнали по обыкновению коней на водопой, но кони не подходят к водопою, фыркают они и рвутся прочь. Подошли слуги к воде, смотрят и видят на берегу большой сундук. | In the morning the King’s servants drove the horses down to the shore to water them and wash them as usual. But the horses would not go down to the drinking place, where a stream ran into the sea; instead they snorted and bolted away. Then the King’s servants came to the place and saw there on the shore a huge wooden trunk. | |
Раппӕрстой чырын былмӕ, сӕппӕрстой йын йӕ сӕр ӕмӕ уынынц — чырыны хуыссы зӕронд лӕг, кӕрцы мидӕг. | Сорвали они с сундука крышку — лежит в сундуке старик в шубе. | They tore off the lid, and therein lay an old nan in a fur coat. | |
Фӕджих сты ӕххуырстытӕ: «Циу ай, цы диссаг у, цы йӕ ‘рхаста?!»
Ӕмӕ фӕрсынц Уырызмӕджы: – Цы дӕ, цавӕр дӕ, цы Хуыцау дӕ ‘рхаста ардӕм? |
Удивились слуги этому диву и спрашивают старика:
— Кто ты такой и какой бог принес тебя сюда? |
They were amazed, and asked the old man, “Who are you, and what god has brought you to our shores?”
|
|
– Ӕз дӕн Нарты Уырызмӕг. Базӕронд дӕн, мӕ цардӕй сфӕлмӕцыдтӕн ӕмӕ мӕхи доны баппарын кодтон. | — Я нарт Урызмаг. Старость моя пришла, надоела мне жизнь, и попросил я, чтобы бросили меня в море. | “I am Nart Urizhmag. My old age came upon me, and life became a bore, so I asked my people to put me in this trunk and to cast me into the sea, and the waves have brought me here.” | |
Ӕххуырстытӕй иу азгъордта ‘лдармӕ ӕмӕ йӕм дзуры:
– Дӕ фыдӕхӕй фесӕфон, ӕлдар, дӕхи базонынӕй нырмӕ ӕрцахсынмӕ кӕмӕ бӕллыдтӕ, уый ныр бафтыд дӕ къухы — Нарты Уырызмӕг! |
Побежал тут один из слуг к царю и сказал ему:
— Пусть погибну я от немилости твоей, царь наш, кого ты всю жизнь свою мечтал взять живым в плен, нарт Урызмаг, находится теперь в твоих руках. |
Immediately one of the servants ran to the King and told him, “May I die from your displeasure, O King, but he whom all your life you wished to capture alive, Nart Urizhmag, is now in your hands!”
|
|
Ӕлдар фӕхъӕр кодта йӕ лӕггадгӕнджытӕм:
– Ныртӕккӕ йӕ ардӕм куыд ракӕнат, афтӕ! |
И приказал тут царь своим слугам:
— Сейчас же приведите сюда нарта Урызмага! |
Then the King ordered him at once, “Bring the Nart Urizhmag here!»
|
|
Скодтой Уырызмӕджы ӕлдармӕ. Бацин кодта ӕлдар, Уырызмӕг йӕ къухы кӕй бафтыдис, ууыл.
Йӕ къухтӕ ‘мӕ йын йӕ къӕхтыл стыр къуыдыртӕ бабастой ӕмӕ йӕ афтӕмӕй акодтой мӕсыгмӕ. |
И когда привели Урызмага, очень был рад царь черноморский, что наконец-то попал к нему в плен нарт Урызмаг.
Заковали руки и ноги Урызмага в тяжелые колодки, заточили его в башню. |
When they brought Nart Urizhmag to him, the King was very pleased that at last he had fallen into his hands as a prisoner.
They chained him hand and foot with heavy irons, and locked him in a tower.
|
|
Мӕсыг сӕхгӕдтой, ӕрмӕст ма дзы, кӕрдзын кӕцӕй лӕвӕрдтаиккой, ахӕм хуынкъ ныууагътой. | Крепко заперли башню и оставили только малую щель, в которую с трудом можно было просунуть еду для Урызмага, — столько еды, сколько нужно, чтоб он не умер с голоду. | They bolted and barred the tower, and left open one little crack, through which they could pass food to him, but only just enough, so that he did not die of hunger. | |
Чысыл рӕстӕг рацыди, бирӕ рӕстӕг, Хуыцауы йедтӕмӕ йӕ чи зоны, фӕлӕ Уырызмӕг бады мӕсыджы. Хъуыды кӕнын байдыдта, уӕдӕ цы бакӕнон ӕмӕ куыд бакӕнон, зӕгъгӕ, ӕмӕ ӕрхъуыды кодта. | Мало ли, много ли времени прошло, а Урызмаг все сидит в башне. Надоело ему это, стал он думать и вот что придумал. | For days and nights, or weeks and months was it, they kept him a prisoner, and Urizhmag still sat locked in the tower. Then he became bored with such an existence, and began to think of a way out, and this is what he did.
|
|
Иу бон куы уыд, уӕд та йын кӕрдзын балӕвӕрдтой, ӕмӕ кӕрдзындзаумӕ дзуры:
– Уе ‘лдар цӕй ӕдылы у!.. Ам, мӕсыджы, амӕлдзынӕн, уымӕй йыл цы бафтдзӕни? Уыйбӕсты ахӕсты аргъ ӕркурӕд. |
Однажды, когда слуга по обыкновению принес ему убогую пищу, сказал ему Урызмаг:
— А все-таки, как посмотрю я, глуп ваш повелитель. Ну какая корысть ему от того, что я умру в этой башне? А ведь мог бы он получить выкуп за меня, как за пленного. |
When the servant brought his food to him he said, “As I think and see things, it seems stupid of the King to keep me locked up in this tower till I die. What good will that do him? He could, if he wished, get a great ransom for me as his prisoner!” | |
Кӕрдзындзау бацыди ӕлдармӕ ӕмӕ зӕгъы:
– Дӕ фыдӕхӕй фесӕфон, нӕ хорз ӕлдар, нӕ ахӕст диссӕгтӕ дзуры: уе ‘лдар, зӕгъы, цӕй ӕдылы у! Ӕз, зæгъы, ам амӕлдзынӕн, уымӕй йыл цы бафтдзӕни? Фӕлтау, зӕгъы, ахӕсты аргъ ӕркурӕд. |
Побежал скорее слуга к царю.
— Пусть погибну я от немилости твоей, наш славный повелитель, — говорит он, — но удивительные слова сказал наш пленник. «Глуп, — сказал он, — ваш повелитель, как я посмотрю. Ну какая ему корысть от того, что умру я в этой башне? А ведь мог бы он получить выкуп за меня, как за пленного». |
The servant quickly ran to the King and said, “O King, may I die from your displeasure, my lord and master, but your prisoner just said some amazing words to me, ‘Your master is stupid, as I see it, to keep me locked up. What good will it do him if I die in this tower He cold receive a great ransom for me as prisoner!’ ”
|
|
– Ацӕут, йӕ къуыдыртӕ йын рафтаут ӕмӕ йӕ ардӕм ракæнут,— радзырдта ӕлдар. | И приказал тут царь:
— Сбейте колодки с пленного и приведите его ко мне. |
Then the King commanded, “Break off the prisoner’s chains, and bring him to me!”
|
|
Ацыдысты лӕггадгӕнджытӕ, Уырызмӕджы къӕхтӕ ‘мӕ къухтӕй къуыдыртӕ рафтыдтой ӕмӕ йӕ ‘лдармӕ ‘рбакодтой. | Сбили слуги колодки с рук и ног Урызмага и привели его к царю. | They broke off his chains and fetters of heavy iron, and brought him into the King’s presence.
|
|
– Гъы, Нарты Уырызмӕг, цы мын бафиддзынӕ ахӕсты аргъмӕ, куы ницы дӕм ис? — фӕрсы йӕ ‘лдар. | — Ну, нарт Урызмаг, какой выкуп хочешь ты предложить мне? Ведь у тебя ничего нет? | “Well, Nart Urizhmag, and what ransom do you propose to give me? You have nothing, so what can you offer?” | |
– Мӕ бинонтӕ ‘мӕ мӕ хъӕу куы базоной, нӕ хистӕр удӕгас у ӕмӕ ахӕсты ис, зӕгъгӕ, уый, уӕд сӕ фӕллойыл ӕппындӕр нӕ бацауӕрддзысты. Мӕхи бирӕ фӕллой цӕуыл нӕ сӕххӕссой, ӕртӕ ахӕмы мӕ хъӕу ратдзысты. | — У меня здесь, конечно, ничего нет, — ответил Урызмаг. — Но если семья моя и мое селение узнают, что их старший попал в плен, то не пожалеют они за меня никаких богатств. Сам я богат, но в три раза больше, чем есть у меня, даст за меня селение нартов. | “I have nothing here, of course,” answered Urizhmag, “but if my family and fellow tribesmen knew that I, their elder, have fallen prisoner, they would spare no riches to ransom me. I myself am rich but my fellow Narts are three times richer than I.” | |
– Уӕддӕр мын цы бафидинаг дӕ? — фӕрсы та йӕ ‘лдар. | — А все-таки сколько я получу? — спросил царь черноморский. | “But what shall I receive as your ransom?” asked the Black Sea King. | |
– Кӕд мӕ фиддӕн дӕ зӕрдӕмӕ фӕцӕуа, уӕд дын куыннӕ бафиддзынӕн: сӕдӕ сӕдӕ иусион галтӕ, сӕдӕ сӕдӕ дысионтӕ, сӕдӕ сӕдӕ ӕртысионтӕ, сӕдӕ сӕдӕ цыппӕрсионтӕ, сӕдӕ сӕдӕ фӕндзсионтӕ. | — Хорошо, я скажу тебе. И если по сердцу придется тебе мой выкуп, то ты получишь его. Большое стадо пригонят к тебе. Будет в нем сто раз по сто однорогих быков, сто раз по сто двурогих, сто раз по сто трехрогих, сто раз по сто четверорогих и сто раз по сто пятирогих. | “I will tell you, and if my proposed ransom is to your liking, you will receive it. They will drive here a huge herd, a hundred hundred onehorned bulls, a hundred hundred two-horned bulls, a hundred hundred three-horned bulls, a hundred hundred four-horned bulls, and a hundred hundred five-horned bulls!” | |
Ӕлдарӕн ӕхсызгон куыннӕ уыдаид! Арвит, уӕдӕ, дӕ хъӕумӕ, зӕгъгӕ, загъта Уырызмӕгӕн. | Как было не обрадоваться алдару, когда услышал он о таком выкупе! Развеселился алдар и сказал Урызмагу:
— Ну, скорее посылай в свое селение! |
How could my lord the King not rejoice to hear of such a ransom? He became very merry, and said to Urizhmag, “Make haste and send to your village, and tell them to prepare such a ransom for you!” | |
– Уӕдӕ мын иу саухил ӕмӕ иу бурхил лӕг ратт, мӕ дзырд мын чи фӕхӕццӕ кӕна Нарты хъӕумӕ ӕмӕ сын ардӕм фӕндаг чи бацамона, ахӕмтӕ, – загъта Уырызмӕг. | — Дай мне людей, которых я мог бы послать гонцами, — сказал Урызмаг. — Нужны мне двое мужчин: чтобы у одного были черные волосы, а у другого — рыжие. Они передадут нартам мое слово и укажут дорогу сюда. | “Then give me some people whom I can send as messengers,” replied Urizhmag. “Two men will do, one with black hair, and one with red. They will give my message to the Narts, and show them the way to here.”
|
|
Ӕлдар арвыста, ӕмӕ йын ӕрбакодтой дыууӕ лӕджы: сӕ иу уыди саухил, иннӕ та — бурхил. | Царь приказал, и двое мужчин — один черноволосый, другой рыжий — пришли к Урызмагу. | The King gave orders to send two men to Urizhmag, one black-haired and one red-haired, and they duly came to him. | |
Бацамыдта уыдонӕн Уырызмæг фӕндаг Нарты бӕстӕм ӕмӕ сын загъта:
– Ацӕут ӕмӕ зӕгъут Нартӕн: «Уырызмӕг Саденджызы ‘лдары къухты бахауд, ӕмӕ йын рарвитут ахӕсты аргъ: сӕдӕ сӕдӕ иусион галтӕ, сӕдӕ сӕдӕ дысионтӕ, сӕдӕ сӕдӕ ӕртысионтӕ, сӕдӕ сӕдӕ цыппӕрсионтӕ, сӕдӕ сӕдӕ та фӕндзсионтӕ. |
Рассказал им Урызмаг, как ехать в страну нартов, и велел им:
— Когда приедете, скажите нартам, что попал Урызмаг в плен к царю черноморскому и просит прислать за него выкуп: сто раз по сто однорогих быков, сто раз по сто двурогих быков, сто раз по сто трехрогих быков, сто раз по сто четверорогих быков и сто раз по сто пятирогих. |
He told them how to find the way to the land of the Narts, and ordered them so, “When you arrive there, tell the Narts that Urizhmag has fallen prisoner to the Black Sea King, and ask them to send the following ransom—a hundred hundred one-horned bulls, a hundred hundred two-horned bulls, a hundred hundred three-horned bulls, a hundred hundred four-horned bulls, and a hundred hundred five-horned bulls. | |
Сау галы ӕмӕ сын бур галы сӕ разӕй скӕнут, фӕндагамонӕг; кӕд уын раст фӕндагыл нӕ цӕуой, уӕд-иу сау галы сӕр ракӕнут ӕмӕ-иу ӕй бур галы ‘фцӕджы бафтаут, ӕмӕ уын уый уӕд фӕндагыл цӕудзӕни раст. | Пусть одного черного быка и одного бурого погонят нарты впереди стада. Эти два быка укажут им сюда самый верный путь. Если же заупрямятся эти быки, пусть отрубят голову черному быку и голову его повесят бурому быку на шею, и тогда он приведет их сюда. | Let the Narts drive one black bull and one red bull in front of the herd. Those two bulls will show them the best way here. If these bulls are obstinate and will not do so, then cut off the head of the black bull and hang it round the neck of the red bull, and then it will lead them here!” | |
Саухил лӕг ӕмӕ бурхил лӕг араст сты Нарты бӕстӕм. Бирӕ фӕцыдысты, чысыл фӕцыдысты, Хуыцауы йедтӕмӕ йӕ чи зоны, фӕлӕ иу изӕрыгон бахӕццӕ сты Нартмӕ. | Отправились гонцы в Страну нартов. Долго ли, коротко ли они ехали, но как-то вечером доехали. | So the messengers set off for the land of the Narts. Was the way long, or did it seem short? Anyhow, finally one evening they arrived. | |
Нарт бадынц Ныхасы.
– Уе ‘зӕр хорз уӕд! — загътой бӕлццӕттӕ. |
Нарты сидели в то время на нихасе.
— Добрый вам вечер, — сказали гонцы, — и пусть будет благодать на вашем нихасе! |
The Narts were sitting at their meeting place in the square when the visitors rode in.
“We wish you a good evening,” they said, “and good counsel!» |
|
– Хорзӕй цӕрат, хорз уазджытӕ! – загътой Нарт. – Цы хур, цы къӕвда уӕ ‘рхаста, ацы бӕстаг куы нӕ стут, уӕд? | — Пусть будет счастлива ваша жизнь, дорогие гости! — ответили нарты. — По всему видно, что прибыли вы издалека. Солнце или ненастье привело вас? | “A happy life to you, dear guests!” answered the Narts. “By your looks it seems that you have traveled far. Do you bring us sunny or stormy news? | |
– Гъе, уӕ рын бахӕрӕм, хорз адӕм, — загътой уазджытӕ,— мах стӕм Саденджызы ӕлдары бӕстаг. | — Прибыли мы из Страны царя черноморского. | “We have come from the land of the Black Sea King. | |
Нарты Уырызмӕг бахаудис не ‘лдары къухты. Ӕлдар дзы ӕрцагуырдта ахӕсты аргъ. Уырызмæг сразы ис æмæ нæ рарвыста ардæм ахæсты аргъмæ. | В руки нашего царя попал нарт Урызмаг. Потребовал царь наш у него выкуп, согласился Урызмаг и прислал нас за выкупом. | Nart Urizhmag has fallen into his hands as a prisoner. The King demands a ransom for him, and Urizhmag has agreed, and sent us to collect it.” | |
Нарт куы фекъуыстой, Уырызмӕг ӕгас у, зӕгъгӕ, уый, уӕд сын тынг ӕхсызгон куыннӕ уыди! Ӕмӕ фӕрсынц уазджыты:
– Гъе, уӕ рын бахӕрӕм, хорз уазджытӕ, цы фиддӕн ӕрцагуырдта уе ‘лдар Уырызмæгӕй? |
Что и говорить, обрадовались нарты тому, что жив Урызмаг, и спросили гонцов:
— Ваши недуги готовы мы проглотить, дорогие гости. Какой выкуп требует хозяин ваш от Урызмага? |
Whatever one may say, the Narts were glad to hear that Urizhmag was still alive, and they asked the messengers, “We must swallow your bad news as best we can, dear guests, so please tell us what kind of a ransom does your master demand of us?” | |
Уазджытӕ загътой:
– Уырызмӕг нын загъта: «Рарвитут мын ахӕсты аргъ: сӕдӕ сӕдӕ иусион галтӕ, сӕдӕ сӕдӕ дысионтӕ, сӕдӕ сӕдӕ ӕртысионтӕ, сӕдӕ сӕдӕ цыппӕрсионтӕ, сӕдӕ сӕдӕ та фӕндзсионтӕ». |
И ответили гонцы:
— Вот что просил передать вам нарт Урызмаг: «Вышлите за меня выкуп — сто раз по сто однорогих быков, сто раз по сто двурогих, сто раз по сто трехрогих, сто раз по сто четверорогих и сто раз по сто пятирогих. |
The messengers then replied, “Nart Urizhmag asked that we should tell you this—‘Send as my ransom a hundred hundred one-horned bulls, a hundred hundred two-horned bulls, a hundred hundred three-horned bulls, a hundred hundred four-horned bulls, and a hundred hundred five- horned bulls. | |
Ноджыдæр ма нын загъта: «Сау галы ӕмӕ-иу сын бур галы сӕ разӕй скӕнут фӕндагамонӕг, ӕмӕ уын фӕндагыл раст куы нӕ цӕуой, уӕд-иу сау галы сӕр ракӕнут ӕмӕ-иу ӕй бур галы ‘фцӕджы бафтаут, ӕмӕ уын уый уӕд фӕндаг раст амондзӕни». | Одного черного быка и одного бурого быка гоните впереди стада. Эти два быка укажут вам сюда самый верный путь. Если же заупрямятся эти быки, то отрубите голову черному быку и повесьте ее бурому быку на шею, и тогда он верный путь укажет в Страну алдара черноморского». | Drive one black bull and one red bull before the herd. Those two will show you the best way here. If the bulls are obstinate, then cut off the head of the black bull and hang it round the neck of the red one, and then he will show you the way to the land of the Black Sea King.’ ” | |
Нарт уазджыты акодтой ӕхсӕвиуат кӕнынмӕ. Сӕхуыдтæг тӕрхон кӕнын байдыдтой: | Устроили нарты гостей на ночлег, а сами стали думать: где достать им такой выкуп? | The Narts arranged a resting place for the messengers overnight, and began to think where could they find such a ransom? | |
«Галтӕн сӕ иугай сыкъатӕ ракӕндзыстӕм, ӕмӕ афтӕмӕй уыйбӕрц иусион галтӕ ссардзыстӕм, дысионтыл дзырд нӕй, фӕлӕ ӕртысионтӕ, цыппӕрсионтӕ ӕмӕ фӕндзсионтӕ та кӕм ссарӕм, ахӕм галты кой куы никуы фехъуыстам?!» | — У ста по сто быков отрежем по рогу, и будет у нас столько однорогих быков, сколько нужно. О двурогих и говорить не будем — их легко собрать. Но где сыщем мы трехрогих, четверорогих и пятирогих быков? О таких и не слышали мы никогда. | One-horned bulls we can manage by cutting off one horn, two-horned we have plenty, but where shall we find three-, four-, and five-horned bulls? We have never heard tell of such things.» | |
Маст кӕнын байдыдтой, катайы бацыдысты.
Куы ницы фӕрӕз ардтой, уӕд сфӕнд кодтой Сатанайы бафӕрсын. Бацыдысты йӕм ӕмӕ йын загътой: |
Долго спорили нарты, ничего не решили и, когда увидели, что ничего придумать не могут, раздосадованные и встревоженные пошли к Шатане. | They argued and argued, but could not decide anything, and when they saw that they could think of nothing more, then dissatisfied and very disturbed they went to Shatana.
|
|
– Уырызмӕг нӕм Саденджызы ӕлдары бӕстӕй ӕрӕрвыста ахӕсты аргъмӕ: иусион галтӕм, дысионтӕм, ӕртысионтӕм, цып— пӕрсионтӕм ӕмӕ фӕндзсионтӕм. | — Слушай, Шатана, прислал твой старик гонцов из Страны царя черноморского и требует, чтобы дали мы за него однорогих, двурогих, трехрогих, четверорогих и пятирогих быков. | “Listen, Shatana! Your old man is prisoner to the Black Sea King. He has sent messengers to us demanding that as his ransom we must send him one-horned, two-horned, three-horned, four-horned, and five-horned cattle. | |
Гъа, иусион галтӕ ма ссардзыстӕм, дысионтӕн сӕ иугай сыкъатӕ асӕтдзыстӕм, афтӕмӕй, дысионтӕ нӕм ис, фӕлӕ ӕртысионтӕ, цыппӕрсионтӕ ӕмӕ фӕндзсионтӕ кӕцӕй ӕркӕнӕм, ахӕм галты кой хъусгӕ дӕр куы никуы фӕкодтам?! | Однорогих быков добыть легко, если у двурогих отрубить по рогу. Двурогих у нас много. Но откуда возьмем мы трехрогих, четверорогих и пятирогих? Ведь мы и слышать никогда не слышали о таких быках! | One-horned bulls we can manage by cutting off one horn, two-horned we have plenty, but where shall we find three-, four-, and five-horned bulls? We have never heard tell of such things.» | |
Сатана бамбӕрста, хъуыддаг цӕй мидӕг ис, уый, йӕ дзыхы дзаг ныххудтис ӕмӕ сын зӕгъы:
– Уыцы зӕронд лӕг уын куы нӕ уа, уӕд фесӕфдзыстут! Кӕмдӕр та уын ссардта ӕнӕхӕрд бӕстӕ ӕмӕ уӕ хоны уый хӕрынмӕ: |
И, выслушав их, рассмеялась Шатана:
— Ну, вижу я, без этого старика вы все пропадете. Опять нашел он для вас не тронутое еще вами вражье логово, полное добычи. Он вас зовет туда и указывает, какое войско нужно вам снарядить. |
On hearing their story Shatana began to laugh. “Well, I see that without my old man, all you Narts are lost! Again he has found for you an enemy stronghold full of rich booty. He calls you there, and shows you what kind of warriors are needed.
|
|
иусион галтӕ хоны фистӕг ӕфсад, дысион галтӕ — бӕхджын ӕфсад, ӕртысионтӕ — ӕрцджын ӕфсад, цыппӕрсионтӕ — згъӕрджын ӕфсад, фӕндзсионтӕ та — алцы ‘ппӕт хӕцӕнгӕрзтӕй ӕххӕст ӕфсад. | Быки однорогие — пешее войско, быки двурогие — конница, быки трехрогие — копьеносцы, четверорогие — кольчужники, а пятирогие быки — это войска, всеми видами оружия снаряженные. | One-horned bulls are foot-soldiers; two-horned bulls are cavalry; three-horned bulls are spear-men; four-horned bulls are armored warriors; and five-horned bulls are warriors bearing all kinds of arms.” | |
– Ӕмӕ уӕдӕ, сау галы сӕр ракӕнут ӕмӕ йӕ бур галы ‘фцӕджы бафтаут, зӕгъгӕ, уый та цы у? — фӕрсынц ӕй адӕм. | — А как понимать нам слова: «Отрежьте голову быку черному и повесьте ее на шею быку бурому»? — спросили нарты Шатану. | “But how are we to understand his words about cutting off the head of the black bull and hanging it round the neck of the red one?”
|
|
– Уый та амоны уый, ӕмӕ ӕфсадӕй куы ацӕуат, уӕд саухил лæг ӕмӕ бурхил лӕджы уӕ разӕй скӕндзыстут, цӕмӕй уын фӕндаг амоной. | — А значит это вот что: когда выступите вы в поход, то заставьте тех, кто прислан сюда гонцами, указывать вам путь в Страну алдара черноморского. | “Oh, that means just this, when you go on campaign you must compel those who were sent as messengers to show you the way to the Black Sea ‘ King’s land. | |
Уыйбӕрц ӕфсад куы феной уыдон, уӕд уын фӕндагыл раст нал цӕудзысты, ракӕ-бакӕ кӕндзысты, ӕмӕ-иу уӕд саухил лӕджы сӕр ралыг кӕнут ӕмӕ-иу ӕй бурхилы ‘фцӕджы бафтаут, ӕмӕ уын уый уӕд фӕндаг раст амондзӕни. | А если будут они сбивать вас с пути, то отрубите голову черноволосому и повесьте ее на шею рыжему, и тот приведет вас куда нужно. | If they refuse, or try to lead you astray, you must cut off the black-haired one’s head, and hang it round the neck of the red-haired one, and he must then show you the proper way.” | |
Уӕд Нарты фӕсивӕд ныххӕррӕтт кодтой ӕмӕ ӕртӕ бонмӕ ӕфсад сцӕттӕ кодтой. | Быстро взялась за дело нартская молодежь, в три дня снарядили они могучее войско. | The Nart youths quickly prepared for campaign, and in three days had equipped a powerful army. | |
Саухил ӕмӕ бурхилы сӕ разӕй акодтой ӕмӕ араст сты Саденджызы ‘лдары бӕстӕм. | Велели они гонцам вести их в Страну царя черноморского. | Then they ordered the messengers to lead them to the land of the Black Sea Ring. | |
Дзӕвгар куы ацыдысты, уӕд саухил ӕмӕ бурхил загътой, адон хинӕйдзаг ӕфсад сты, зӕгъгӕ, ӕмӕ сын фӕндаг раст нал амыдтой: куы-иу чердӕм ацыдысты, куы чердӕм. | Догадались гонцы, что с недобрыми намерениями идет к ним в страну грозное нартское войско, и, когда отошли далеко от Страны нартов, стали хитрить гонцы: то в одну сторону пойдут, то в другую, хотят завести на погибель нартское войско. | The messengers understood that they were traveling there with bad intentions, and so they led them a good distance from their land, and wanted to lose them in the mountains, and leave them there to die. | |
Нарты ӕфсад саухил лӕджы сӕр ралыг кодтой ӕмӕ йӕ бурхилы ‘фцӕджы бафтыдтой. Бурхил дӕр уӕд йӕхицӕн марынӕй старст ӕмӕ фӕндагыл раст цӕуыныл ныллӕууыди. | А черноволосый пытался оповестить царя об опасности. Тогда нартские воины отрубили черноволосому голову и повесили ее на шею рыжему. Испугался рыжий и повел нартов по правильному пути. | The black-haired messenger tried to escape and bear news of the coming attack to the Black Sea King. The Narts then cut off his head and hung it round the neck of the red-haired messenger. He was then so scared that he led the Narts on the right road. | |
Уырызмӕг зыдта Нарты ‘фсӕдтӕн сӕ ныццӕуын афон ӕмӕ, иу бон куы уыд, уӕд загъта ӕлдарӕн:
– Цом-ма, мӕсыджы сӕрӕй акӕсӕм, кӕд, мыййаг, ӕрбазындысты дӕ фос. |
Урызмаг рассчитал время, когда должны подойти нартские войска, и сказал в этот день царю:
— Пойдем-ка поглядим с вершины, не гонят ли нарты стада, чтобы выкупить меня. |
Meanwhile Urizhmag was counting the days, and estimated the time when they should be approaching if all went well. Finally he went to the Black Sea King, and said to him, “Let us go up to the top of the tower, and take a look around, to see if they are not already driving the cattle here as my ransom!” | |
Схызтысты мӕсыджы сӕрмӕ ӕмӕ кӕсынц уырдыгӕй: быдыры кӕрон, дардӕй, ӕрбазындис сау ӕндӕрг. | Поднялись они на башню и видят: далеко, там, где степь сходится с небом, чернеет что-то, точно грозовая туча. | So they went to the tower, and saw far away, where the steppe joined the sky, that there was a dark cloud rising, just as if a thunderstorm was approaching. | |
Уырызмӕг базыдта, Нарт кӕй ӕрхӕццӕ сты, уый, ӕмӕ дзуры ӕлдармӕ: | Понял Урызмаг: приближается нартское войско, и сказал царю: | Urizhmag at once understood—the Narts were coming with their army. So he said to the King, | |
– Гъе, гъе, далӕ дын ахӕсты аргъ ӕрбаскъӕрынц, фӕлӕ, дӕ къухы цыдӕриддӕр адӕм ис, уыдон куыд арвитай сӕ размӕ, афтӕ, | — Ну, видишь, гонят выкуп за меня. Пошли же навстречу погонщикам всех своих воинов, кто в часы битв показал себя особенно ловким, пусть они помогут гнать такое большое стадо. | “Well, you see, they are driving a huge herd of cattle here, and need your help. Send all your warriors as herdsmen to drive home the bulls, | |
ӕрмӕст хӕцӕнгарз мачи ахӕссӕд йемӕ, ӕндӕра уыдон ахӕм знӕт фосы мыггаг сты, ӕмӕ куыддӕриддӕр феной хӕцӕнгарз, афтӕ ныппырх уыдзысты ӕмӕ фӕлидздзысты — дæ къухы дзы иу дӕр нал бафтдзӕнис, ӕмӕ уӕд ӕз аххосджын нӕ уыдзынӕн. | Только скажи им, чтоб не брали с собой оружия, — кроме плетей и палок, там ничто не понадобится. А то у нашего скота бешеный нрав: увидев оружие, бросятся в разные стороны, разбегутся, и ничего тебе не достанется. Тогда уж не пеняй на меня. | but tell them not to take their weapons, but sticks and whips, which will be needed to head the herd this way. Otherwise, if our cattle see weapons, they will just go mad and break loose everywhere and get lost in the wilds. If that happens, then don’t blame me, for I know their habits, and have warned you!” | |
Ӕлдар арвыста Нарты ‘фсӕдты размӕ, цыдӕриддӕр ӕм адӕм уыдис, уыдон, ӕмӕ сын загъта: «Чидӕриддӕр уӕ йемӕ уис ӕмӕ лӕдзӕджы йедтӕмӕ ӕндӕр исты ахӕсса, уыдон ныццӕгъддзынӕн!» | И сколько было людей у царя, всех послал он навстречу нартским войскам и под страхом смерти запретил своим людям брать что-нибудь, кроме кнутов и палок. | The King sent all the men he had to meet the Narts, and on pain of death, ordered them to carry nothing but sticks and whips.
|
|
Ӕлдары адӕм Нарты ‘фсӕдтӕм куы бахӕццӕ сты ӕмӕ сӕ куы ауыдтой, уӕд хорзау нал фесты. | Увидели нарты людей алдара и стали истреблять их. | As soon as the Narts saw these men approaching, they set upon them, and began to destroy them. | |
Нарты ‘фсӕдтӕ сӕ цӕгъдын байдыдтой, ӕмӕ сӕ сӕрмӕ рыг мигъау сбадти. | Подобно облаку, поднялась пыль над степью. | Like a great cloud, the dust rose above the steppe. | |
Ӕлдар ӕмӕ сӕм Уырызмӕг кӕсынц мӕсыджы сӕрӕй. Ӕмӕ ‘лдар фӕрсы Уырызмӕджы:
– Уартӕ уый фӕздӕджы хуызӕн куы у, уӕд уый цы у? |
Смотрят царь и Урызмаг в степь с вершины башни, и спросил царь Урызмага:
— Что это за облако, подобное дыму, поднялось над степью? |
The King and Urizhmag watched this from the top of the tower, and the King asked Urizhmag, “What is that cloud, like smoke, that rises above the steppe?” | |
– Уӕззау фос ӕрцӕуынц, ӕмӕ уый сӕ комы тӕф ӕмӕ сӕ къӕхты рыг у. | — Грузный скот гонят тебе на выкуп, — ответил Урызмаг. — И ты видишь пар от их дыхания и пыль, которую поднимают их копыта. | “Heavy cattle are being driven here as ransom for me. Thousands of bulls are on the move, and it is their breath and the dust raised by their hooves that you see!” answered Urizhmag. | |
– Ӕмӕ дзы хӕсты хъӕры хуызӕн куы цӕуы, уӕд уый та цы у? — фӕрсы та ӕлдар. | — Не кажется ли тебе, что шум боя доносится сюда? — спросил царь. | “Do you not hear something like the noise of battle reaching us?” | |
— Уӕззау фос сты, ӕмӕ уый сӕ къӕхты хъӕр у, — загъта та йын Уырызмӕг дӕр. | — Когда идет такой грузный скот, подобны шуму боя топот копыт его и мычание, — ответил Урызмаг. | “When so many heavy cattle are on the move they make such a sound with their beating hooves and the noise of their bellowing!” | |
Нарты ‘фсӕдтӕ уым ӕлдары адӕмы сухы цагъд ныккодтой. | Тем временем нартские войска истребили воинов царя черноморского. | Meanwhile the Narts had utterly destroyed the Black Sea King’s men. | |
Уырызмӕг уый куы базыдта, ӕлдары адӕм фӕцагъды сты, зӕгъгӕ, уӕд ӕлдарӕн йе ‘хсӕрфарсӕн иу цъыкк нылласта ӕмӕ йын загъта: | От века не упомнят люди такого побоища! И Урызмаг, видя, что удался хитроумный замысел его, со всей силы ударил по лицу царя черноморского. | For a hundred years nobody had ever seen such a slaughter. Then Urizhmag, seeing that his cunning idea had worked successfully, turned and struck the Black Sea King with all his force in the face, | |
— Ды Уырызмӕджы марынмӕ хъавыдтӕ?! Акӕс-ма далӕ де ‘фсадмӕ, уым дын сӕ куыйты цагъд ныккӕнын кодтон! — йӕхӕдӕг ын йӕ къабазыл фӕхӕцыдис ӕмӕ йӕ разыввытт кодта мӕсыджы сӕрӕй. | — Ты нарта Урызмага хотел погубить? Посмотри же вниз: как собак, истребили нарты все твое войско.
И, схватив царя черноморского за край одежды, Урызмаг сбросил его с башни. |
“You thought that you would destroy Nart Urizhmag?” he mocked. “Now look and see there down below what has happened. The Narts have killed off all your men like dogs!” Then, suddenly seizing the astounded King by the hem of his robe, he heaved him up over the wall, and hurled him down from the tower into the courtyard below. | |
Нарты ‘фсӕдтӕ бацыдысты, ӕмӕ Уырызмӕджы куы федтой, уӕд ыл тынг фӕцин кодтой. | Обрадовались нарты, увидев, что жив старый Урызмаг. | When the approaching Narts met Urizhmag at last, they were overjoyed that he had survived, | |
Уырызмӕг сын загъта:
— Мӕ зӕронд сӕр уын куы нӕ уа, уӕд уӕ халон йӕ ахстонмӕ фӕхӕсдзӕни. |
И сказал им Урызмаг:
— Вижу я, что если не будет с вами старой моей головы, то, пожалуй, ворона утащит вас в свое гнездо. |
and he duly addressed them thus, “I see that if I do not remain among you with my old gray head, then the crows will come and carry you off to their nests!” | |
Цыдӕриддӕр Саденджызы ӕлдары бӕстӕйы фос ссардтой, уыдон раскъӕрдтой, йӕ фӕллой йын иууылдӕр рахастой ӕмӕ ӕрцыдысты фӕстӕмӕ, Нартмӕ. | Много скота нашли нарты в Стране алдара черноморского. Много добра его увезли они в Страну нартов. | Much cattle and booty the Narts found in the land of the Black Sea Eng. Much treasure they carried back home to the land of the Narts.
|
|
Цы фӕллой рахастой, уый иууылдӕр байуӕрстой Ӕртӕ Нартыл, иу адӕймаджы дӕр дзы ӕнӕ хай нӕ ныууагътой, фосӕй та афӕдзӕй-афӕдзмӕ фӕкодтой номы куывдтӕ ӕмӕ номы хӕрнӕджытӕ. | По справедливости поделили они добычу между тремя нартскими родами, ни один человек не был обижен. Целый год резали они скот алдара черноморского, целый год пировали, поминая погибших нартских воинов. | They divided the spoils justly between the three Narts families and not one man had reason to complain. A whole year they feasted; a whole year they celebrated the memory of all Nart warriors who had died fighting. | |
егъау | обширный, большой | ||
фыдӕх | немилость, ненависть, вражда | ||
фиддӕн | выплата, подать, налог | ||
знӕт | разъяренный, возбужденный | ||
сухы цагъд кæнын | устойчивое словосочетание, означает: уничтожить полностью | ||
хæрнæг | поминки, тризна |
Tales of the Narts. Ancient myths and legends of the Ossetians./ Translated by Walter may. Edited by John Colarusso and Tamirlan Salbiev./ Princeton University Press. Princeton and Oxford. 2016. P.p. 64-69.