36 Д 3.66. 5.16. Нарти Уациамонгӕ | Чаша Нартов Уацамонга |
Еу бон кӕми адтӕй, уоми Нарти адӕм Уациамонгӕбӕл дзорун райдӕдтонцӕ.
Еугурӕй (дӕр) ӕрдзурдтонцӕ Хӕмицӕй фӕстӕмӕ, ӕма си Сослани дзурдтӕбӕл еу минкъий исирадӕй, иннети дзурдтӕй ба сибиртт дӕр некӕбӕл искодта. |
Однажды народ Нартов стал говорить перед чашей Уацамонга.
Все рассказывали (о своих подвигах), кроме Хамица, и только при словах Сослана в ней чуть вспенилось (пиво), а на другие разговоры она даже не шелохнулась. |
Уӕд Хӕмицмӕ ӕрхъӕрттӕй дзурди барӕ, фал син нӕ арази кодта, мӕ фурт Батрази ӕной уин неци зӕгъдзӕнӕн, зӕгъгӕ.
Ӕма Батрази ӕрцудмӕ ӕнгъӕл кӕсун байдӕдтонцӕ. Батраз ба йеци бон хӕтуни адтӕй ӕма, гъӕумӕ куд рараст ӕй, уотӕ йибӕл еу уӕйуг рамбалдӕй. |
Вот дошла до Хамица очередь говорить, но не соглашался он, мол, без сына моего Батраза ничего не скажу.
И стали они ждать прихода Батраза. А сам Батраз в этот день бродил где-то и когда уже направлялся обратно в село, повстречался ему один великан-уайуг. |
Расалан-келан кодтонцӕ, уӕдта ’й Батраз фӕрсуй:
— Ци хуӕздӕр хабар ракӕнай, кӕд Нарти фалдзос йесгӕми адтӕ, уӕд? Уӕйуг дӕр ин загъта: — И Нартӕмӕ еу хабар йес: ӕримбурд ӕнцӕ сӕ Устур нихӕси ӕма Уациамонгӕбӕл дзорунцӕ, дӕу фидӕ Хӕмиц ба син нӕ комуй ӕнӕ дӕу дзорун ӕма йе скъелтӕбӕл фиййаукуйи бадт искодта, уотемӕй дӕмӕ ӕнгъӕл кӕсуй. |
Поприветствовали они друг друга, а потом Батраз спрашивает его:
– Что хорошего скажешь, ежели ты где-то рядом с Нартами был? Уайуг отвечает: – Одна новость у Нартов: собрались они на своем Великом Нихасе и говорят перед чашей Уацамонга, а твой отец Хамиц не желает без тебя говорить, уселся он как пастуший пес на полы шубы, и ждет тебя. |
Батраз ӕй болат церхъӕй ӕркъуӕхтӕ кодта, ду ба фиййаукуйи хузӕн ке фиди хонис, зӕгъгӕ, ӕма ранӕхстӕр ӕй сӕ хӕдзарӕмӕ.
Ӕрхъӕрттӕй, ӕма йимӕ Ӕхсийнӕ дзоруй: — Ци ’й а, биццеу, кӕми фесафтӕ? И Нарти [адӕм] Уациамонгӕбӕл дзорунцӕ, дӕ фиди дин батухсун кодтонцӕ, ӕма йимӕ никкӕсун гъӕуй. |
Батраз изрубил его мечом, мол, ты чьего это отца сравниваешь с пастушьей собакой, и направился к себе домой.
Прибыл он домой и Ахсина спрашивает его: – В чем дело, (мой) мальчик, где ты пропадал? Нарты выступают перед чашей Уацамонга, беспокоят твоего отца, надо бы его проведать. |
Батраз дӕр ин загъта:
— Уӕй, нана, уобӕл тухсгӕ ма кӕнӕ, хуӕруйнаг мин йести февӕрӕ, уӕдта, Хуцау ци зӕгъа, йе уодзӕнӕй. Ӕхсийнӕ низзелӕнтӕ кодта ӕма йин ӕмидзаг тумбул фингӕ райаразта. Батраз ӕхе хуарз фӕууидта, уойфӕсте ба Нарти тумугъмӕ рацудӕй. Ку рацудӕй, уӕд Нарти адӕм Хӕмицмӕ дзорунцӕ, зӕгъӕ гъе нур дӕ зӕгъуйнаг, зӕгъгӕ. |
Батраз ей отвечает:
– О, нана, не переживай об этом, лучше собери мне что-нибудь поесть, а там, что Бог скажет, то и будет. Ахсина захлопотала и накрыла ему полный еды круглый столик-финг. Батраз поел вволю, а потом вышел к собранию Нартов. Когда вышел, Нарты обращаются к Хамицу, скажи, мол, теперь, что ты собирался сказать. |
Батраз уой ку ӕригъуста, уӕд син загъта:
— Мӕ фиди бӕсти дзурди барӕ мӕнӕн раттетӕ, кӕд аккаг ӕй. Исинарази ’нцӕ Нартӕ, ӕма Уациамонги сӕргъи ӕрлӕудтӕй. Ку ӕрлӕудтӕй, уӕд имӕ Хӕмиц дзоруй: — Биццеу, зӕгъуйнаг зӕгъӕ, ӕнӕзӕгъуйнаг ма зӕгъӕ. |
Когда Батраз это услыхал, то сказал им:
– Вместо отца предоставьте мне слово, если это возможно. Согласились с ним Нарты и встал он возле чаши Уацамонга. Когда он встал там, то Хамиц ему говорит: – Мальчик, скажи (только) то, что можно, что нельзя – то не говори. |
— Цӕй зӕгъуйнаг ӕма цӕй ӕнӕзӕгъуйнаг, – зӕгъгӕ, загъта Батраз. – И сӕумон идаугутӕй авд куд рамардтон, уой ца ‘цӕгӕй зӕгъун, уа ’цӕг Уациамонгӕ мӕ фидӕн ӕ уӕраги сӕртӕмӕ исирайӕд.
Уациамонгӕ Хӕмици уӕраги сӕртӕмӕ исирадӕй, ӕма йимӕ [Хӕмиц] дзоруй: |
– Да что там можно, что нельзя? – сказал Батраз (и продолжил). – Убил я семь утренних идаугов, и если это правда, то пусть Уацамонга вскипит (пивом) моему отцу до уровня колен.
Уацамонга вспенилась Хамицу до высоты колен, тогда тот (снова) говорит: |
— Биццеу, зӕгъуйнаг зӕгъӕ, ӕнӕзӕгъуйнаг ма зӕгъӕ.
— Мадта изӕйрон изӕдтӕй дӕр аст ке рамардтон, уой ца ’цӕг зӕгъун, уа ’цӕг дӕр Уациамонгӕ мӕ фидӕн ӕ ронбастмӕ исирайӕд. Уациамонгӕ Хӕмици ронбастмӕ исирадӕй, ӕма бабӕй Хӕмиц дзоруй: |
– Мальчик, скажи (только) то, что можно, что нельзя – то не говори.
– Ну, тогда если правда и то, что я убил из вечерних изадов восемь, то пусть Уацамонга вскипит (пивом) моему отцу до пояса. Уацамонга поднялась Хамицу до талии и вновь Хамиц обращается (к сыну): |
— Биццеу, зӕгъуйнаг зӕгъӕ, ӕнӕзӕгъуйнаг ма зӕгъӕ.
Батраз ба загъта: — Хуалердари2 фурт Борхуар-Алийи3 дӕр ӕз куд рамардтон, уой ца ‘цӕг зӕгъун, уа ‘цӕг дӕр Уациамонгӕ мӕ зӕронд фидӕн ӕ рехӕмӕ исирайӕд, ӕма си [мӕ фидӕ] ӕртӕ ‘лваси никкӕнӕд. |
– Мальчик, скажи (только) то, что можно, что нельзя – то не говори.
А Батраз продолжает: – И то, что сына Покровителя урожая Борхуар-Али убил вправду я, если и это правда, то пусть Уацамонга поднимется моему старому отцу до бороды и пусть он сделает три глотка. |
Уациамонгӕ Хӕмицӕн ӕ рехи уӕнгӕ исирадӕй, ӕма си ӕртӕ ‘лваси никкодта.
Уӕди уалдӕнгӕ Хуалердар Уациамонги хурфи хъоббӕгъи хузи бадтӕй ӕма, ӕ фурт Борхуар-Алийи хабар куддӕр райгъуста, уотӕ уордиги ралӕуирдта, уогӕ ба Борхуар-Алийи сумах рамардтайтӕ, зӕгъгӕ, ӕма мӕнӕуи ӕфсерӕбӕл фӕххуӕстӕй, исӕйӕмбурд кодта, ‘ма ма си минкъий куд райзадӕй, уотӕ ба йимӕ Уасгерги дзоруй: |
Уацамонга поднялась Хамицу до бороды, и он сделал три глотка.
До той поры Покровитель урожая сидел внутри чаши Уацамонга в виде пузырька, и когда он услышал о произошедшем с его сыном Борхуар-Али, то выпрыгнул оттуда, – ах, так это вы убили Борхуар-Али! – сказав это он схватил колос пшеницы и ободрал его, и когда там еще немного (зерна) осталось, тогда Уасгерги обратился к нему: |
— Уӕддӕр ма си мӕнӕн къерехуар ниууадзӕ!
Фӕссиуагъта, ӕхуӕдӕг ба хуари ӕфсерӕмӕ февналдта ӕма уой ӕфсерӕ дӕр исӕмбурд кодта. Уасгерги бабӕй имӕ дзоруй, уӕддӕр ма си мӕ бӕхӕн сайӕнхуар ниууадзӕ, зӕгъгӕ, ӕма йин ниууагъта уомӕй дӕр. |
– Оставь хотя бы на нем мне зерно для хлеба!
Оставил, но взялся за колос овса и его стал драть. Попросил его Уасгерги, чтобы хоть на корм для лошади оставил, и тот немного оставил этого зерна тоже. |
Уӕди уӕнгӕ мӕнӕуӕн дӕр ӕма хуарӕн дӕр се ‘фсертӕ сӕ йедӕгти уӕнгӕ хъӕрттӕнцӕ, фал уоци бонӕй фӕстӕмӕ мӕнӕуӕ ’ма хуари ӕфсертӕ, нур цӕйӕстӕ ’нцӕ, уойӕстӕй зайун райдӕдтонцӕ. | А до тех пор и у пшеницы, и у овса колосья до корня доставали, но с того дня и на пшенице, и на овсе колосья стали родиться такого же размера, как и сейчас. |
Нарти адӕмӕн ӕхцӕуӕн кӕми адтайдӕ, фал ма син ци гӕнӕн адтӕй, ӕма рахӕлеу ӕнцӕ.
Батрази лӕгигъӕдтӕ Нарти адӕм уӕд базудтонцӕ. |
Конечно, это было неприятно для народа Нартов, но что им еще оставалось делать, разошлись они (по домам).
Тогда только народ понял силу и мужество Батраза. |
Феппайуйнагтæ | Примечания |
Уациамонгӕ | в других сказаниях также: Уацамонгæ, Ацамонгæ, Амонгæ, Нартамонгæ – Нартовская чудесная чаша. Была для Нартов ритуальным молитвенным «инструментом», индикатором правдивости: кто говорил правду, тому полная чаша сама поднималась к устам. О ней свидетельствуют предания. |
Хуалердари фурт Борхуар-Али | сын покровителя урожая |
Радзурдта Габети Беппа, ниффинста Дзагурти Губади Устур Дигори, 1937 анзи 7 февр. | Рассказал Габеев Беппа, записал Дзагуров Губади в сел. Устур Дигора 7 февраля 1937 г. |
Нарты кадджытæ: Ирон адамы эпос./ Хæмыцаты Т., Джыккайты Ш. 2005. 3-аг чиныг. | Нартовские сказания: Эпос осетинского народа. /Хамицаева Т., Джикаев Ш. кн.3. СОИГСИ. 2005. С. 201-203.
Перевел на русский язык М.А.Миндзаев. |
Распространенный сюжет, объясняющий, почему размеры зерновой части колосьев уменьшились (по мнению рассказчиков) с тех далеких пор, и, также, из-за чего возникла вражда у Покровителя урожая к Нартам. В другом сказании гибель Нартов, кстати, происходит тоже во многом из-за того, что у них возникли проблемы с урожаем. Батраз предстает здесь не просто самым сильным, но уже богоборцем, сражающимся с небожителями и гордящимся убийством многих из них. Начало конца Нартов. |
