к оглавлению осетино-русско-английских текстов
3.3. СОСЛАН — ТЫХАГУР | СОСЛАН ИЩЕТ ТОГО, КТО СИЛЬНЕЕ ЕГО | 21. SHOSHLAN SEEKS SOMEONE STRONGER THAN HE |
Нарты фӕсивӕд ӕмгуыппӕй Хъазӕн фӕзы ӕрӕмбырд сты. Стыр симд самадтой уыцы ран. Сосланӕй хуыздӕр ничи сарӕхсти симынмӕ Нарты фӕсивӕдӕй. Зӕххыл куыд арӕхсти, фӕсивӕды уӕхсчытыл дӕр афтӕ арӕхсти Нарты сгуыхт Сослан. | Собралась раз нартская молодежь на равнине Зилахар. Сначала завели большой симд — любимую долгую нартскую пляску. Отличился Сослан в этом симде, никто не смог сплясать лучше него. Хорошо он плясал на земле, но не хуже сплясал на плечах нартских юношей. | Once the Nart youths gathered together on the plain of Zhilakhar, and there they began the great round-dance, their favorite dance, the Shimd, which lasts a long time, and in which all take part. Shoshlan distinguished himself at this dance, and none could perform it better than he. He danced well standing on the ground, and even better he danced standing on the shoulders of the younger Narts forming a circle below. Thus the Shimd went in a two-tiered ring. |
«Цӕйут, ныр та нӕ фӕттӕ бавзарӕм!» — загътой Нарты фӕсивӕд, бирӕ куы фӕсимдтой, уӕд. Мысан ӕрӕвӕрдтой, ӕхсынтӕ байдыдтой. Нарты фӕсивӕдӕй цӕуылнӕ разындаид рӕстдзӕвинтӕ. Фӕлӕ дзы Сосланы хуызӕн иу дӕр нӕ фесгуыхт фатӕй: уыцы иу ран ӕмбӕлдис йӕ фат алы ӕхстӕн дӕр. | После симда стали состязаться в стрельбе из лука. Наметили цели и стали пускать в них стрелы. Немало было метких стрелков среди нартских юношей, но опять впереди всех оказался Сослан. Его стрела всегда попадала в цель. | After the Shimd they began archery contests. They set up targets, and began to shoot at them. There were many excellent archers among the young Narts, but again ahead of them all stood Shoshlan. His arrows always struck the bull’s-eye.
|
Чысыл фалдӕр, фурды был, ривӕд кодтой фос. | Неподалеку, на берегу большой, широкой реки, отдыхало стадо. | Not very far away, on the banks of a big wide river, a herd of cattle were resting. |
«Ӕххӕст-ма бавзарӕм нӕ тых дӕр,— загътой Нарты фӕсивӕд.— Цомут фурды былмӕ!» | — А ну, испытаем-ка мы также и силу свою, — сказали нартские юноши, — пойдем-ка на берег реки! | “Well, let us test our strength now!” said the young Narts.
|
Бацыдысты Нарты фӕсивӕд фурды былмӕ. Уым-иу хъомы рӕгъауӕй раластой ӕнӕхост уӕныджы; фӕсивӕдӕй-иу ын исчи йӕ сыкъатыл ныххӕцыдаид ӕмӕ-иу ӕй фехстаид фурды сӕрты, иннӕ фарсмӕ нӕ кӕмӕн бахауа, зӕгъгӕ. Уыцы ӕвзӕрст фӕкодтой сӕхи, фӕлӕ дзы иуы бон дӕр нӕ баци уӕныг фурды фаллаг фарсмӕ фехсын. | Пошли они. Там выбрал каждый по молодому быку и, схватив его за рога, старался перебросить через реку. Никому это не удалось. | Each one chose a young bull, and taking it by the horns, tried to hurl it over the river. None of them was able to perform this feat. |
Уӕд Сослан, рӕгъауы стырдӕр уӕныг нал уыди, ахӕмы сыкъатыл ныххӕцыд ӕмӕ йӕ фехста фурды сӕрты — уӕныг фурды иннӕ фарс сӕмбӕлд. Басаста Хъазӕн фӕзы Нарты фӕсивӕды Сослан. | Но вот Сослан выбрал самого крупного быка, какой только был в стаде, взял его за рога, размахнулся, и грохнулся бык на другом берегу реки. Во всех состязаниях на Площади игр одолел Сослан нартскую молодежь. | But Shoshlan chose the biggest bull in the herd, grasped him by the horns, swung him round, and hurled him onto the other bank of the river. Then they competed in all kinds of games on the field, and in each of them Shoshlan triumphed over the whole of the Nart youths present. |
Уӕлдай сгуыхтыл банымадта йӕхи Нарты фӕсивӕды ‘хсӕн; адӕм дӕр ӕй ӕмбисондӕн хастой, Сосланӕй тыхджындӕр лӕг никуы уыдзӕни, зӕгъгӕ. | Удивлялись люди силе Сослана и говорили, что нет на земле человека сильнее его. | People were amazed at him, praised his strength, and said that there was none other in the world stronger than he.
|
«Нарты бӕсты мӕ тых кӕимӕ авзарон, ахӕм дзы нал ис, — загъта Сослан йӕхицӕн, Хъазӕн фӕзӕй сӕ хӕдзармӕ куы ‘рцыдис, уӕд, — баздӕхон ӕмӕ тыхагур ахӕтон бӕстӕтыл». | «В Стране нартов, правда, нет такого человека, который мог бы со мной помериться силой, — думал Сослан, вернувшись домой после состязаний. — Придется мне отправиться в другие страны и поискать там силу сильнее моей». | “In the land of the Narts, it is true, there is nobody who could measure up to me,” thought Shoshlan, returning home after the contests. “I shall have to go to other lands to find someone stronger than I.”
|
Барӕвдз кодта алцы ‘ппӕтӕй дӕр йӕхи Сослан ӕмӕ иу райсом раджы араст ис тыхагур. Цӕуынтӕ байдыдта, цӕуынтӕ. Цӕйбӕрц фӕцыди, чи зоны, фӕлӕ фӕстагмӕ иу стыр фурды былмӕ бафтыд. | Собрался и отправился рано утром Сослан в путь. Долгое ли, короткое время шел, но вот достиг он берега большой реки. | So Shoshlan set off on the road. How long he traveled no one knows, but sooner or later he came to the bank of a big river.
|
«А фурды былтыл саразон мӕхи,— дзуры йӕхинымӕры Сослан,— кӕд ӕмӕ искӕуыл сӕмбӕлин». Араст ис фурды былтыл дӕлӕмӕ. Цӕуы. Иубон кӕсы, ӕмӕ доны былты иу кӕсагахсӕг ӕрбацӕуы, йе ‘нгуыры хъӕд — ӕнӕхъӕн бӕлас, йе ‘нгуыры къӕдзыл та уытъыры бӕсты — ‘нӕхъӕн фысы мард ауыгъд. Амбӕлдысты кӕрӕдзийыл. | «Пойду по берегу этой реки, — сказал себе Сослан. — Может, и встречу кого-нибудь». Пошел Сослан вниз по течению. Вдруг видит, идет ему навстречу рыбак. Удилищем рыбаку служит целое дерево, а вместо червяка крупная овца насажена на крючок. | “I shall wander down the bank of this river,” he said to himself. “Maybe I shall meet some whose strength I can test.” He went on along the bank downstream. Suddenly he saw a fisherman coming toward him. For a fishing rod he carried the whole trunk of a tree, and instead of a worm had a sheep set on the hook.
|
— Байрйай! — дзуры Сослан кӕсагахсӕгмӕ. | — Удачи тебе желаю, — сказал Сослан рыбаку. | I wish you good fishing!” he said to the fisherman. |
— Ӕгас цу, уазӕг! — дзуапп ын радта кӕсагахсӕг.— Кӕцӕй фӕдӕ? | — Прибывай к нам во здравии, гость, — ответил ему рыбак. — Откуда и куда идешь? | ‘Welcome to us here! Be well, dear guest!” the fisherman replied.
|
— Ӕз агурын мӕхицӕй тыхджындӕры,— загъта Сослан,— ӕмӕ, куыд кӕсын, афтӕмӕй дӕуӕй тыхджындӕрыл нал сӕмбӕлдзынӕн. | — Я ищу человека, с которым мог бы помериться силой, — сказал ему Сослан, — но вижу, что не встречу никого сильнее тебя. | ‘I am looking for someone with whom I might measure my strength,” t amd Shoshlan, “but I see I will not meet anyone stronger than you!” |
— Ӕз ницы,— загъта кӕсагахсӕг,— фӕлӕ ам дӕлӕмӕ ацу дон-дон; уым, дӕлдӕр, мӕ хистӕр ӕфсымӕр кӕсаг ахсы, уый — мӕнӕй тыхджындӕр. | — Что я? — сказал рыбак. — Пройди-ка дальше, вниз по реке. Там удит рыбу старший мой брат, он сильнее меня. | ‘Oh, I am not all that strong,” said the fisherman. “Go farther down the wks. There my elder brother catches fish. He is stronger!» |
Араст та ис Сослан дон-дон дарддӕр. Ныххӕццӕ та ис иу кӕсагахсӕгмӕ. Уымӕн йе ‘нгуыры хъӕд — ноджы стырдӕр бӕласӕй, йе ‘нгуыры къӕдзыл та уытъыры бӕсты хъуджы мард ауыгъд. | Отправился Сослан дальше, вниз по реке. Идет и видит: сидит на берегу реки рыбак, удилищем ему служит дерево еще большей величины, а на крючке висит туша коровы. | So Shoshlan went farther downstream. He walked along the bank, and was another fisherman sitting there. His rod was a tree trunk larger than lie other, and his bait was a whole cow hanging on the hook. |
— Байрйай, кӕсагахсӕг! —дзуры йӕм Сослан. | — Удачи тебе желаю, — сказал Сослан рыбаку. | “I wish you good fishing!” said Shoshlan to the fisherman. |
— Ӕгас цу, уазӕг! — дзуапп ын радта кӕсагахсӕг.— Кӕдӕм уайыс? Цы агурыс? | — Прибывай к нам во здравии, гость, — ответил ему рыбак. — Откуда ты взялся? Кого ищешь? | ‘Welcome to us here, dear guest!” the fisherman replied. “Be well! Where are you from, and where are you going, and what are you seeking?” |
— Ӕз дӕн мӕхицӕй тыхджындӕры агурӕг, ӕмӕ куыд уынын, афтӕмӕй дӕуӕй тыхджындӕрыл нал сӕмбӕлдзынӕн,— дзуапп ын радта Сослан. | — Я ищу человека, с которым мог бы помериться силой, но вижу, что не встречу никого сильнее тебя. | I am looking for a man against whom I might measure my strength,” Shoshlan, “but I see that I will not meet a stronger one than you!” |
— Ӕз ницы, фӕлӕ дӕлӕ дӕлдӕр ныууай, ӕмӕ уым мӕ хистӕр ӕфсымӕр кӕсаг ахсы, уый — мӕнӕй тыхджындӕр. | — Не так уж велика моя сила, — ответил ему рыбак. — Пройди вниз по реке: там старший мой брат ловит рыбу, он сильнее меня. | ‘I am not all that strong,” replied the fisherman. “Go farther downstream, and there you will meet my elder brother. He is stronger!”
|
Дарддӕр та ацыди Сослан ӕмӕ ныххӕццӕ ис ӕртыккаг кӕсагахсӕгмӕ. Уымӕн йе ‘нгуыры хъӕд — ноджыдӕр стырдӕр бӕласӕй, йе ‘нгуыры къӕдзыл та — ӕнӕхъӕн галы мард.
— Байрйай! — дзуры та Сослан уымӕ дӕр. |
Пошел Сослан дальше, и увидел он еще одного рыбака. Удилищем ему служит еще большее древо, и туша быка висит на крючке.
— Желаю тебе радости, — сказал Сослан. |
Shoshlan went on farther, and met another fisherman on the bank. As a rod he was using a still larger tree trunk, and the dead body of a bull hanging on his hook as bait.
I wish you a happy day, and good fishing!” said Shoshlan. |
— Ӕгас цу, ӕгас! Кӕцӕй фӕдӕ, хорз лӕг? — фӕрсы йӕ кӕсагахсӕг. | — Во здравии к нам прибывай, гость, — ответил ему рыбак. — Откуда ты, добрый человек? | “Welcome to us here, dear guest! And be always well!” the fisherman died. “Where are you from, and what are you seeking?” |
— Тыхагур дӕн ӕмӕ мӕхицӕй тыхджындӕры агурын,— загъта Сослан.— Куыд кӕсын, афтӕмӕй дӕуӕй тыхджындӕрыл нал фембӕлдзынӕн. | — Я искатель силы, ищу человека, с которым мог бы помериться силой, — сказал ему Сослан. — Но вижу, что не встречу человека сильнее тебя. | “I am seeking someone with powers greater than myself,” Shoshlan replied, “but I see that I will not meet anyone stronger that you!”
|
— Ацу уал нӕхимӕ, стӕй изӕры фендзыстӕм,— загъта кӕсагахсӕг ӕмӕ йын бацамыдта фӕндаг сӕ хӕдзармӕ. | — Ну что ж, — сказал рыбак. — Видишь вон ту лощину? Иди к ней по берегу реки, вскоре мы тоже туда придем, и ты покажешь нам свою силу. | “Very well, then,” said fisherman, “you see that hollow there? Go down the bank until you come to it and wait there, and soon we shall come to you, and you can show us your strength.” |
Сослан дон-дон ацыди ӕмӕ хӕдзармӕ ныццыди. Хӕдзармӕ бацыди, ӕмӕ дзы иу ус бады. | Пошел Сослан по берегу реки и пришел к какому-то дому. Переступил через порог Сослан и видит: сидит у очага женщина. | Shoshlan went on down the riverbank, and came to a house of sorts. He stepped over the threshold, and saw inside a woman sitting by the hearth, so enormous that in the gap between her teeth a swallow had built its nest. |
— Дӕ бон хорз уа, мӕ мады хай! — дзуры Сослан усмӕ. | — Пусть будет добрым твой день, мать моя, — сказал ей Сослан. | “May you have a good day, mother mine!” said Shoshlan in greeting. |
— «Мӕ мады хай», зӕгъгӕ, мын куы нӕ загътаис, уӕд дӕ мӕ дӕндӕгты згӕтӕ бӕргӕ айсӕрстаин,— загъта ус,— фӕлӕ ныр мӕ уазӕг дӕ, ӕмӕ ӕгас фӕхӕт! Кӕцӕй цӕуыс ӕмӕ цы агурыс? | — Не назвал бы ты меня своей матерью, я бы кровью твоей сняла ржавчину с моих зубов, — ответила ему женщина. — Но теперь ты мой гость и будь здоров. Откуда ты идешь и чего ищешь? | “You just saved your life by calling me your mother; otherwise I would take your blood to wash the rust off my teeth,” answered the woman. “But now you are my guest, so be well. Where are you from, and what are you seeking?» she asked. |
— Ӕз цӕуын Нарты бӕстӕй,— загъта Сослан,— рацыдтӕн тыхагур. Нӕ бӕсты мӕнӕй тыхджындӕр нӕ разынд, ӕмӕ уый зӕрдӕйӕ рацыдтӕн мӕ тых бавзарынмӕ.
|
— Из Страны нартов иду я, — сказал Сослан. — Ищу силу сильнее моей. В нашей стране я всех одолел и пошел искать по свету человека, с которым мог бы помериться силой. | I come from the land of the Narts,” replied Shoshlan. “I am seeking someone with powers greater than my own. In our land I conquered all comers, and then set out in the world to find a man against whom I might I measure my strength.” |
— Гъе-гъи! Кой дӕр ӕй мауал скӕн; мӕ фырттӕ кӕсаг ахсынмӕ сты, изӕры сӕ ардӕм хъӕуы, ӕмӕ дӕ куыддӕр ам ӕрбаййафой, афтӕ дӕ, Нӕртон лӕг, стӕгдар дӕр нал баззайдзӕн: ахӕрдзысты дӕ. Мӕнӕ уал исты ахӕр, дӕ фӕллад суадз, стӕй дын исты мадзал скӕндзынӕн, цӕмӕй дӕ мӕ фырттӕй баиргъӕвон, уымӕн. | — Ой, ой!.. Забудь об этом. Сыновья ловят рыбу. И если вечером, вернувшись домой, они застанут тебя здесь, то съедят тебя и даже костей не оставят. Вот на, закуси, отдохни, а я придумаю, как бы мне защитить тебя от моих сыновей! | “Oh, oh! Forget about that! My sons are catching fish. If when they return here at evening, they find you in our house, they will eat you, and leave no bones behind! Here is some food, take a bite, take a rest, and I will think up something to save you, to protect you!”
|
Фынг ын ацарӕзта, фӕлӕ ма цанӕбӕрӕг бахордтаид Сослан! | Быстро внесла она круглый столик трехногий, едой уставленный. Но до еды ли было Сослану? | Quickly she placed a small three-legged table before him with various dishes on it. But did Shoshlan feel like eating—oh no! |
Хӕрды фӕстӕ йӕ ус сасиры бын амбӕхста. Сослан сасирыл схӕц-схӕц фӕкодта, фӕлӕ йӕ фезмӕлын кӕнын дӕр нӕ бафӕрӕзта.
|
И тогда приподняла женщина огромное сито, что лежало вверх дном, и спрятала под ним Сослана. Несколько раз пытался Сослан поднять это сито, но даже пошевелить его не смог. | Then the woman lifted up an enormous sieve that was lying bottom-up on the floor, and hid Shoshlan beneath it. Several times he tried to lift the sieve, but he could not even budge it. |
Изӕры ӕртӕ ‘фсымӕры ‘рцыдысты сӕ хӕдзармӕ ӕмӕ сӕ мадмӕ дзурынц:
— Абон ардӕм иу хӕххон цъиу куы рарвыстам, ӕрдав-ма нын ӕй, ӕмӕ дзы нӕ дӕндӕгтӕ асхъауӕм, рагӕй нал фӕхъӕстӕ стӕм адӕймаджы фыдӕй.
|
Вечером все три брата вернулись домой и спросили у матери:
— Мы сегодня прислали сюда кичливого горного человечка! Подай-ка его нам, и мы кровью его вычистим свои зубы. Давно не приходилось нам пробовать человеческого мяса. |
In the evening all three brothers returned home, and asked, “Today we sent a conceited mountain fellow here. Where is he? Give him to us, and we’ll clean our teeth with his blood. For a long time now we have not had the chance to taste human flesh.”
|
— Мӕнӕ уал исты ахӕрут, уый дӕр уын никуыдӕм аирвӕздзӕн: сӕумӕ аходӕнӕн уын ӕй уӕртӕ сасиры бын ӕркодтон.
|
— Вам надо поесть чего-нибудь посытнее, — ответила им мать. — Человек никуда не денется: он здесь, под ситом, и пусть останется вам на завтрак. | “You are hungry now, and need to eat something more nourishing than that,” answered their mother. “That fellow can’t get away—he’s under that sieve, so let him stay there, and you can have him for your breakfast tomorrow if you like!” |
Ӕхсӕвӕр сын ахӕрын кодта ӕмӕ сӕ схуыссын кодта. Лӕппутӕ куы афынӕй сты, уӕд мад сасиры бынӕй Сосланы систа ӕмӕ йӕ дуармӕ рахаста, фӕндагыл ӕй бафтыдта ӕмӕ йын загъта: | Мать накормила своих сыновей ужином и уложила их спать. Когда же они уснули, она выпустила Сослана из-под сита, отнесла его к двери, показала ему дорогу и сказала: | The mother fed her sons with the supper she had prepared, and after they had lain down to sleep, she tucked them up in their beds, and they were soon snoring. Then she let Shoshlan out from under the sieve, took him to the door, showed him the road and said, |
— Цу, ӕмӕ ма кӕд дӕ къӕхты фӕрцы аирвӕзай, кӕннод дын фервӕзӕн нал ис.
Ӕхсӕв-бонмӕ уайын байдыдта Сослан. Лӕппутӕ куы райхъал сты, уӕд базыдтой, сӕ уазӕг кӕй алыгъд, уый, ӕмӕ йӕ фӕсте сурын байдыдтой. |
— Беги изо всех сил. Только твои ноги могут спасти тебя, больше тебе не на что надеяться. Потому что с утра они погонятся за тобой. Когда проснулись утром великаны и мать сказала, что гость их сбежал, погнались они за ним. | “Run as hard as you can! Only your legs can save you now, and there is nothing else to rely on. In the morning they will come after you. One of them has the smelling powers of a wolf; the second can jump across three ravines at once; the third can fly like a wild hawk.
When the three young giants awoke in the morning, their mother told them that their guest had run off, and they at once set off after him. |
Сослан лидзы, уӕдӕ цы! Иу ран быдыры ауыдта иу бӕлццоны. Фӕстӕмӕ фӕкасти, ӕмӕ йӕ ‘ртӕ уӕйыджы ‘рбасурынц. Сослан тынгдӕр уайын байдыдта ӕмӕ бӕлццоны баййӕфта. | Как заяц, бежит от них Сослан, — что же ему еще делать? Видит Сослан, настигают его великаны. Собрал Сослан все силы и догнал одного путника. | Like a hare Shoshlan flew away from them. What else could he do? Suddenly he saw a wide pasture, and a one-eyed giant with one arm was pushing a plow before him, and on his waist-belt hung a bag of grain, and to his leg a raven was tied. |
Кӕсы, ӕмӕ бӕлццонӕн йӕ иу цонг хауд; хӕстӕгдӕр ӕм бацыд, ӕмӕ йӕ цӕстытӕй дӕр иу йӕ уӕлӕ нӕй. Уый уыди уӕйыг. | Смотрит и видит человека одноглазого и однорукого. Был то уаиг. | So he plowed and sowed, and dragged the raven after him. Shoshlan ran up to this giant plowman. |
— У-у, ӕз де уазӕг мӕрдты дӕр ӕмӕ уӕлӕуыл дӕр, — дзуры Сослан уӕйыгмӕ,— куыддӕр мӕ ‘рбаййафой, афтӕ сӕфын! | — Ай, ай!.. — сказал Сослан. — Тебе поручаю себя и на земле, и на том свете. Если только догонят они меня, пропал я. | “Alas and alack!» cried he. “I give myself into your hands on this earth and in the next world. If those three brother fishermen overtake me, I am done for. There is no escape!”
|
— Хуыцауы уазӕг у, мӕнӕн дӕр ды т мӕ бон цы уа, уый бакӕндзынӕн, — загъта уӕйыг. | — Если бы ты поручил себя даже Богу, он не сделал бы для тебя больше, чем я, — сказал уаиг. | “If you were to give yourself into the hands of God himself, he would: not do more for you than I!” said the giant with one eye. |
Сосланы йӕ дзыхы баппӕрста ӕмӕ йӕ йӕ дӕлӕвзаг бамбӕхста.
Уалынджы ӕрбахӕццӕ сты ӕртӕ ‘фсымӕры дӕр ӕмӕ иудзонгон уӕйыгмӕ дзурынц: — Ам нӕ хӕххон цъиу цы фӕци, нӕ йӕ федтай? |
Бросил он Сослана к себе в рот и спрятал его под языком. Между тем братья поравнялись с уаигом и спрашивают его:
— Не пробегала ли здесь наша горная птичка? |
Then he opened his mouth, threw Shoshlan under his tongue and hid him.
Meanwhile the brother man-eaters came up to the plowman and said, “Has our mountain bird not flown past here by any chance?” |
— Ам хӕххон цъиу нӕй,— дзуапп сын радта иудзонгон уӕйыг,— сымахмӕ мӕ не ‘вдӕлы, ауадзут мӕ мӕ фӕндагыл. | — Нет здесь никакой горной птички, — ответил им уаиг. — Некогда мне попусту болтать с вами. Оставьте меня в покое. | “I have seen no mountain bird,” answered the one-eyed giant. “I’ve no time to stand chattering with you, so leave me in peace. I’ve work to do, as you can see!” |
— Тагъд нын ратт нӕ хӕххон дзиглойы, на ‘мӕ дӕу дӕр дзӕбӕхӕй нал ауадздзыстӕм! — бауырдыг ӕм сты ӕртӕ ‘фсымӕры. | — Поскорее отдай нашего маленького человечка, иначе плохо тебе будет! — стали приставать к нему братья. | “Give us back our little fellow at once, or it will be the worse for you!” die three brother giants began to demand.
|
— Уӕ фӕндагыл цӕут, ӕндӕра мӕнӕй фос нӕ фӕкӕндзыстут! — дзуры та сӕм иудзонгон уӕйыг. | — Шли бы вы своей дорогой. Ничего хорошего не дождетесь вы от меня, — опять сказал им уаиг. | “You had better go your own road, and let me go mine!” answered the one-eyed giant. “You can expect nothing good from me!” |
Ӕртӕ ‘фсымӕры иудзонгон уӕйыгыл сӕхи ныццавтой. | Тут бросились на него братья. | Straightaway the three brothers set upon him together.
|
— Уӕдӕ уӕ тӕригъӕд уӕхи! — загъта иудзонгон уӕйыг, ӕртӕ ‘фсымӕрмӕ фӕлӕбурдта, рацахста сӕ ӕмӕ сӕ равӕрдта йӕ быны. | — Теперь только на себя пеняйте, — сказал уаиг, схватил всех трех своей единственной рукой, бросил на землю и сел на них. | “Now you have only yourselves to blame!” cried the one-eyed giant, and with that he grabbed the three of them with one hand, and set them on die ground and sat himself down on them. |
Сосланы йӕ дӕлӕвзагӕй раппӕрста ‘мӕ йӕм дзуры:
— Мӕнӕ мӕ агъды фарсыл иу ӕрду ис, гъеуый мын ратон, ӕмӕ сӕ уымӕй ныббӕттон. |
Выплюнул он Сослана из-под языка и сказал ему:
— На бедре у меня растет волос. Вырви его, и я свяжу им этих трех неуемных. |
Then the giant spat out Shoshlan from beneath his tongue, and said, “On my thigh a long hair is growing. Pluck it out, and I will tie up these implacable ones.»
|
Сослан ныххӕцыди ӕрдуйыл, райваз-райваз ӕй кӕны, ӕмӕ йын нӕ комы ратонын. Йӕ астӕуыл ӕй ӕртӕ тыхты ‘рбакодта бӕндӕнау, ахӕстытӕ йыл кодта ‘мӕ йын ницы бакодта уӕддӕр атонынӕн. | Схватил Сослан волос, тянет, тянет, а вырвать не может. Как веревку, три раза обернул Сослан этот волос вокруг своей поясницы, рванулся всей своей тяжестью и все-таки не смог вырвать. | Shoshlan took hold of the hair and tugged and tugged, but could not pull it out. Like a cord, he wound it round his waist three times, and made a sudden dash, with all his weight, but still could not pull it out.
|
— Кардӕй йӕ алыг кӕн! — дзуры йӕм уӕйыг. | — Мечом его отруби, — сказал уаиг. | “Cut it off with your sword then!” said the one-eyed giant. |
Сослан иу къухӕй ӕрдуйыл хӕцы, иннӕмӕй цирхъыл ӕмӕ йӕ афтӕмӕй ӕрриуыгъта: цирхъы ком йӕ цӕгаты хуызӕн фӕци, фӕлӕ ӕрдуйы нӕ алыг кодта. | Достал Сослан свой меч и, держа одной рукой волос, ударил по нему мечом. И стало лезвие меча не острее тупой стороны ножа, а волос так и остался цел. | Shoshlan drew his sword, and holding the hair with one hand, slashed at it with his sword in the other. The sword-blade became as blunt as an old knife, but the hair remained whole. |
Уӕд иудзонгон уӕйыг ӕртӕ ‘фсымӕры ӕрӕууӕрста ‘мӕ сыл ӕрӕнцой кодта йӕ уӕрагӕй, йӕхӕдӕг йӕ къухӕй авнӕлдта фӕстӕмӕ, ӕрду ратыдта ‘мӕ сӕ уымӕй ӕрбаста. Ӕртӕ ‘фсымӕры змӕлгӕ дӕр нал скодтой. | Тогда однорукий уаиг наступил коленом на трех братьев, сам вырвал свой волос и крепко связал им братьев. Теперь три брата не могли даже пошевелиться. | Then the one-eyed giant knelt with one knee on the three brothers, pulled out the hair himself, and bound up the three brother fishermen. |
Сӕ бон базыдтой ӕмӕ лӕгъстӕ кӕнын байдыдтой: | Тут поняли братья, что они побеждены, и стали жалобно просить: | When the three brothers understood that they were defeated, they began to protest and complain, and then humbly ask to be set free. |
— Суадз нӕ, нӕ хӕдзармӕ нӕ ауадз, ницыуал дӕ бацагурдзыстӕм. | — Ничего мы от тебя не хотим, только освободи нас и отпусти домой. | “We ask nothing from you. Only unbind us, and let us go home!” |
Райхӕлдта сын уӕд сӕ баст ӕмӕ сӕ ауагъта сӕ хӕдзармӕ. Сослан ӕмӕ иудзонгон уӕйыг араст сты сӕ фӕндагыл. Цӕуынц, цӕуынц, ӕмӕ иудзонгон уӕйыг фӕрсы Сосланы:
— Кӕм хаттӕ ӕмӕ цы агуырдтай балцы уыцы иунӕгӕй? |
Освободил их однорукий и отпустил домой. Пошли дальше Сослан и однорукий. Шли, шли и однорукий спросил у Сослана:
— Где странствовал ты? Чего ищешь и почему один отправился в поход? |
The one-eyed giant did as they asked, and off they went.
“Where have you been wandering?” he asked Shoshlan. “What are you seeking, and why have you embarked on a quest all alone?”
|
— Ӕз дӕн Нарты Сослан. Тыхагур рацыдтӕн нӕ бӕстӕй. Иу бон Нарты фӕсивӕд ӕвзӕрстой фурды был сӕ тых — фурды сӕрты уӕныг фехсыныл фӕлвӕрдтам, ӕмӕ ‘рмӕст мӕнӕн бантыст уӕныг фурдӕн йӕ иу былӕй йе ‘ннӕмӕ фехсын. | — Я нарт Сослан. Иду меряться силой. Испытывала раз наша молодежь свою силу: бросали мы через широкую реку молодых быков. И только мне удалось это. | “I am Nart Shoshlan. I tested the strength of our young Narts once. We tried to throw a young bull across a river, I was the only one who succeeded. |
Фервӕссыдтӕн уыйадыл ӕз мӕхиуыл ӕмӕ рараст дӕн нӕ хӕдзарӕй мӕ тых ӕвзарынмӕ; цы раны бафтыдтӕн, уый та федтай дӕхӕдӕг. Арфӕйаг у, дӕу руаджы ма раирвӕзтӕн, ӕндӕра Нарты хъӕуы нал ӕрлӕууыдаин мӕ къахӕй. | После этого загордился я и отправился в чужие страны поискать, на ком бы свою силу испробовать. Ты видел, каково пришлось мне. Спасибо тебе! Если бы не ты, не ступить бы мне больше на нартскую землю. | After that I felt proud of my power, and set off for other lands, to find some other way of testing my strength. You saw what happened, and how that search ended. My thanks to you! Had it not been for your help, I should never have set foot again on Nart soil!”
|
— Сослан, мах бӕстӕйы, мӕй кӕуыл рацӕуы, уыцы сабитӕ дӕр ӕхсынц фурды сӕрты цыфӕнды стыр галты, фӕлӕ уӕддӕр афтӕ ныфсхаст не стӕм,— загъта иудзонгон уӕйыг.— Мӕхицӕй дын ӕрхӕсдзынӕн ӕмбисонд. | — В нашей стране, Сослан, любой месячный младенец может перебросить через широкую реку самого большого быка, и все-таки мы не кичимся так своей силой, как ты. Вот послушай, что один раз произошло со мной. | “In our land, Shoshlan, any month-old child could throw a bull across a wide river, but nonetheless we do not pride ourselves on our powers as you do. Just listen what happened once to me.
|
Мах уыдыстӕм авд ӕфсымӕры; ӕфсымӕртӕн ӕз — сӕ кӕстӕр, нӕ фыд дӕр ма уыд саджы хуызӕн. Иуахӕмы стӕры ацыдыстӕм. Фӕхаттыстӕм иукъорд боны, фӕлӕ ницӕуыл амбӕлдыстӕм. | Я младший из семи братьев. Отец наш в то время тоже еще был здоров, как олень. Однажды мы все вместе отправились в поход. Несколько дней скитались мы, но ничего нам не встретилось. | “I am the youngest of seven brothers. Our father was healthy, and as alert as a reindeer. One day we all set out together on a quest. From morn till eve for several days we roamed around, riding here and there, but did not find any booty. |
Иу бон ныл фӕссихор мигъ ӕрбадт, ӕмӕ райдыдта сӕлфынӕг кӕнын. Мах астӕй ӕд бӕхтӕ агурӕм бынат. Кӕсӕм, ӕмӕ иу ран — лӕгӕт. Бацыдыстӕм лӕгӕтмӕ, нӕхи дзы ӕруагътам. | И вот как-то после обеда тучки набежали на небо, пошел дождь, и стали мы искать, где бы нам укрыться от дождя. Увидели пещеру. Нас было восемь человек, и все мы свободно в ней разместились. | One day, after dinner, the clouds began to gather darkly in the sky, and heavy rain started. We looked around for shelter from the storm, and suddenly caught sight of a cavern. There were eight of us, but we all found room for ourselves and our horses. |
Чысыл фӕстӕдӕр кӕсӕм, ӕмӕ иу фыййау йӕ фосы къорд ӕрбатӕры лӕгӕты рӕзты; фыдӕбойнаг фӕуӕд, нӕл сӕгъ махырдӕм фездӕхт ӕмӕ нӕ лӕгӕтыл хафын байдыдта йӕхи. Лӕгӕт ӕнцад нал кодта: авдӕнау дыууӕрдӕм сси. Бӕхы сӕры стӕг разынд нӕ лӕгӕт. | Через некоторое время увидели, что мимо нашей пещеры гонит пастух свое стадо. Озорной козел подбежал к нашей пещере и стал о нее тереться. И так был велик этот козел, что пещера наша закачалась во все стороны, как колыбель, и тогда поняли мы, что приняли за пещеру лошадиный череп. | After a while, we saw a shepherd driving his flock past our cavern. A mischievous goat ran up to our cave, and began rubbing itself up against it. That was such a huge goat, and he rubbed very hard, so that we felt our cavern rock to and fro like a cradle. Finally we understood that our cave was really the empty skull of one of their dead horses. |
Фыййау «дзӕгъӕс!» «дзӕгъӕс!» кӕны сӕгъӕн, фӕлӕ, бӕгуы, читт дӕр нӕ кӕны сӕгъ, хафы йӕхи. | «Прочь, прочь!» — закричал пастух на козла. Но козел не послушался его и не пошел со стадом. | “ ‘Get away! Get away!’ shouted the shepherd at the frisky goat. But the billy-goat paid no attention, and did not rejoin the flock. |
Уӕд фыййау смӕсты ис, уыцыиу скъӕрд ӕрбакодта йӕхи махырдӕм. Сӕгъ лидзӕг фӕци, фӕлӕ фыййау йӕ лӕдзӕг цӕсты хуынчъы асагъта, сӕры кӕхц фелвӕста ӕмӕ йӕ фехста. | Рассердился пастух и коршуном кинулся на него. Козел помчался прочь, а пастух сунул палку в глазницу лошадиного черепа, в котором мы сидели, размахнулся и бросил череп вдогонку козлу. Он бросил метко. | Then the shepherd became furious, and swooped on him like a kite, but the goat had already capered off farther. The shepherd then stuck his stout staff in the eye-socket of the skull in which we were sitting, whirled it round his head, and hurled it after the goat. He aimed very well, |
Сӕры кӕхц фӕтахти ӕмӕ фыдӕбойнаг сӕгъы сыкъатыл ныппырх ис. Бӕхӕй, лӕгӕй фӕхӕлиу стæм, уӕдӕ цы уыдаид! | Ударился череп о рога озорного козла и разбился. И все, кто был внутри, — кони и люди, — посыпались в разные стороны. Да и что иное могло быть с нами? | and the skull struck the horns of the disobedient goat and was shattered. All who were inside, we and our horses, were scattered in various directions. What worse should happen to us? |
Фыййау махмӕ фӕци. Фӕмард ис мӕ фыд, мард фесты ме ‘хсӕз ӕфсымӕры, мӕнӕн ма ӕрмӕст атыдта мӕ къабаз ӕмӕ мӕ ууыл ныууагъта. | Увидел нас пастух, кинулся на нас и убил отца моего и всех шестерых братьев. У меня успел он вырвать только руку и вернулся к своим козам. | Well, the shepherd saw us, came running after us, and with his staff he slew my father and all six elder brothers. I had already been wounded when he had poked his staff in the horse’s eye-socket, and so had then poked my own eye out. |
Мӕ цӕст та схаудта лӕдзӕджы бырынкъӕй, сӕры кӕхцы йӕ куы ацавта, уӕд. Уый та дын мах хъуыддӕгтӕ. | Когда всаживал он палку в глазницу черепа, задел он мой глаз, и глаз мой вытек. Видишь, какие дела происходят на земле! | Still, he seized me by one arm, and as I tried to escape he tore it off. So you see what things can happen on this earth of ours! |
Уӕдӕй ардӕм никуыуал ахаттӕн ӕз тыхагур, | С тех пор я никогда и ни с кем не стремлюсь помериться силой. | “Since then I have never in any way tried to measure my strength against anyone. |
стӕй мӕ чи уарзы ӕмӕ кӕй уарзын, уыдонӕн дӕр фӕдзӕхстон ӕмӕ фӕдзӕхсын, цӕмӕй тыхагур ма цӕуой. | И вам, кто любит меня и кого я люблю, говорю: никогда не ищите силы сильнее своей. | To you who love me, and whom I love, I say, ‘Never seek strength greater than your own. |
Ацу, мӕ хур, ды дӕр ӕмӕ-иу афтӕ макуыуал зӕгъ, мӕхицӕй тыхджындӕр никуы уыдзӕни, зӕгъгӕ. | Возвращайся домой, мое солнышко, и никогда не говори больше, что нет на свете человека сильнее тебя. | Return home, my sunny young man, and never say that there is nobody in the world stronger than you!’ ”
|
Иудзонгон сӕ хъӕумӕ ссыди. Нарты Сослан дӕр афардӕг ис дарддӕр йӕ фӕндагыл сӕхимӕ. | Так простились они, и пошел однорукий в свое селение, а нарт Сослан вернулся к себе домой. | So they said farewell, and the one-eyed, one-armed giant went off back to his village, and Nart Shoshlan set out on the long road home. |
ӕмгуыппӕй | здесь: одновременно, дружно, вместе | |
сгуыхт | знаменитый, заслуженный | |
ӕстӕн | ||
ӕнӕхост | ||
уӕныг | бычок | |
басаста | здесь: превзошел | |
асхъауӕм | прочищать, ковырять | |
фӕхъӕстӕ | дать попробовать |
Tales of the Narts. Ancient myths and legends of the Ossetians./ Translated by Walter may. Edited by John Colarusso and Tamirlan Salbiev./ Princeton University Press. Princeton and Oxford. 2016. P.p. 78-82.