к оглавлению осетино-русско-английских текстов
3.4. СОСЛАН ӔМӔ ГУЫМАГ ЛӔГ | СОСЛАН И ГУМСКИЙ ЧЕЛОВЕК | 22. SHOSHLAN AND THE GOOMAG MAN | |
Нарты Сослан иубон цуаны ацыд. Иу ран иу тӕрхъус амардта, ӕндӕр ницӕуыл сӕмбӕлди. Тӕрхъусы бастыгъта, суӕнгтӕ йӕ кодта, йӕ игӕртӕ йын уӕхстыл бакодта ӕмӕ сӕ сфизонӕг кодта, йе ‘ннӕ уӕнгтӕ йын йӕ цармы мидӕг атыхта. | Пошел раз Сослан на охоту. Только одного зайца посчастливилось ему убить. Снял с него Сослан шкурку, тушку заячью разделил на части, приготовил из печени его шашлык на вертеле, а то, что осталось, завернул в шкурку и отложил в сторону. | Once Shoshlan went hunting. One hare was all that he caught. Having skinned it and cut up the flesh, he made shashliks out of the kidneys, roasting them on a spit over the fire. What was left over he wrapped up in the skin and put it to one side. | |
Физонӕг куы сфыхтис, уӕд Хуыцауæгас загъта. | Когда шашлык поджарился, Сослан, раньше чем приступить к еде, сказал по обычаю:
— Жив Бог. |
When the shashliks were done, Shoshlan, before starting to eat, said, as was his custom, a short prayer, “God lives!” | |
Уый куы загъта, уӕд тӕрхъус фестади ӕмӕ алыгъди. Йӕ къухтӕ ныццагъта Сослан: «Ай хуызӕн диссаг ма уыдзӕни?! Тӕрхъус амардтон, суӕнгтӕ йӕ кодтон, йӕ игӕртӕ йын сфизонӕг кодтон, ныр уӕлӕ фӕлидзы». | И как только сказал он это, все заячье мясо опять собралось под шкурку, и заяц ожил. Всплеснул руками Сослан:
— Что за диво! Кто поверит мне, что подобное может случиться! Я убил зайца, снял с него шкурку, на части разрезал мясо, из печени его шашлык приготовил — и вдруг заяц ожил. |
The moment he said these words, all the hare’s flesh inside the skin gathered together, and the hare came to life again! Shoshlan flung up his hands in amazement, and cried, “What a wonder! Who would believe me if I told them what has just happened—that I killed a hare, skinned it, cut mgs its flesh, made shashliks of its kidneys—and then it suddenly came to life again!» | |
Тӕрхъус ӕм фӕстӕмӕ дзуры:
— Уый ӕппындӕр диссаг нӕу, диссӕгтӕ Гуымы ‘фцӕгӕн ӕдде ис. |
— Это совсем не диво, диво ты увидишь за Гумским перевалом, — сказал тут заяц, убегая. | “That is no wonder! If you want to see a wonder, go to the Goom Mountains across the pass!” said the hare as he skipped off. | |
«Уымӕй диссагдӕр цы у, уый куы нӕ фенон, уӕд гӕнӕн нӕй», — загъта Сослан йӕхицӕн ӕмӕ сӕхимӕ ‘рцыди, хӕссынӕн рӕуӕг, хӕрынӕн адджын, ахӕм хӕринӕгтӕ скӕнын кодта йӕхицӕн фӕндагмӕ, сбадтис йӕ бӕхыл ӕмӕ араст ис Гуымы бӕстӕм. | «Во что бы то ни стало должен видеть я диво, еще более дивное, чем то, что сейчас случилось», — подумал Сослан и вернулся домой. Велел он приготовить себе в дорогу такую пищу, которую легко было бы нести и вкусно есть, сел на своего коня и направил его в страну Гум. | “If it is a greater wonder than this one, I must see it, whatever the cost!” thaught Shoshlan. He asked his wife to prepare him some food to carry, light and tasty to eat, then he straddled his steed and set off, heading for the land of Goom.
|
|
Ахызти Сослан авд ӕфцӕгыл, ӕстӕм ӕфцӕг — Гуымы ‘фцӕг. | Через семь перевалов перебрался Сослан, и вот перед ним восьмой — Гумский перевал. | Over seven mountain passes he rode, and there before | tem lay the eighth—the Goom Pass. | |
Гуымы ‘фцӕгмӕ куы схӕццӕ ис, уӕд дзы ссардта саджы фӕд. Саджы фӕдыл цӕуын байдыдта ӕмӕ иу ӕрдузы баййӕфта иу саг. Саг уыйбӕрц рӕсугъд уыди, ӕмӕ йӕ Сосланы цӕст фехсын нӕ уарзта. Йӕхи-иу куы базмӕлын кодта саг, уӕд-иу йӕ хъуын алы ‘взагӕй суасыди. | Заметил он на перевале след оленя. Пошел по следу и увидел на поляне оленя. И так красив был этот олень, что жаль было Сослану убивать его. Стоило пошевелиться оленю, как шерсть на нем звенела на все голоса. | On the path he noticed the tracks of a deer. He followed the trail, and in a forest glade he caught sight of the prey. Such a beauty it was too, that Shoshlan felt sorry to kill it. The deer had only to stir a little, and the hairs hum its back all rang out like musical strings in different tones. From mound to mound, from one tuft of grass to another, | |
Сослан йӕ фӕдыл хъуызын байдыдта къуыппӕй къуыпмӕ, халӕй халмӕ; ӕхстбӕрцмӕ йӕм бахӕццӕ ис. Гъа ныр фехсон, куыд загъта, афтӕ фаты ‘хситт фӕцыд. Сослан фӕкасти, ӕмӕ дӕлӕ саг фӕтулы. | Стал Сослан идти за ним следом, с кочки на кочку, след в след, и вышел на выстрел. Только прицелился – услыхал звук летящей стрелы. Смотрит, олень свалился. | Shoshlan began to steal up on the deer. Having approached to within bow-shot, he had already fitted an arrow to his bow, and bent it, when suddenly through the air whistled an arrow of another hunter. The deer wavered, then fell from the height down a steep slope. | |
Сослан йӕ хъӕлӕсы дзаг фӕхъӕр кодта:
— Чи куыдз, чи хӕрӕг, мӕ саджы мын чи фехста? |
— Что за собака, что за осел! Кто посмел застрелить моего оленя? — закричал тут Сослан во все горло. | ‘What a mean dog! What a stupid ass! Who dared to shoot my deer?” shouted Shoshlan at the top of his voice. | |
Дзуапдӕттӕг ын нӕй. Саджы тугвӕдыл ныццыди коммӕ.
Кӕсы, ӕмӕ комы дынджыр мӕсыджы йас лӕг, саджы мард йӕ разы. |
Никто не ответил ему. Спустился Сослан по кровавому следу вниз, в ущелье, и видит — лежит на дне ущелья убитый олень, а возле него стоит человек. А человек этот ростом не меньше башни. | Nobody answered him. Shoshlan followed the deer’s blood-stained trail down the ravine, and there he saw the dead deer, and a man who was standing nearby. But that man was as tall as a watchtower. | |
— Мӕ саджы мын ды амардтай? — дзуры лӕгмӕ Сослан. | — Это ты убил моего оленя? — спросил его Сослан. | “Was it you who killed my deer?” Shoshlan asked him angrily. | |
— Ай-гъай, ӕз ӕй амардтон! — дзуапп ын радта уый дӕр. | — Конечно, это я убил его, — ответил человек. | ‘Yes, it was I who shot him!” answered the tall man steadily. | |
Сослан схъӕл ныхӕстыл схӕцыди:
— Саг мӕн уыди, ӕмӕ мын ӕй цӕмӕн амардтай? |
— Олень этот принадлежит мне! — заносчиво сказал Сослан. — Как же ты посмел убить его? | “But that deer belongs to me!” retorted Shoshlan arrogantly. “How dare you shoot another hunter’s deer?” | |
— Ӕмӕ кӕд дӕу уыди, уӕд ӕй цӕуылнӕ ‘хстай? — загъта лӕг.— Ӕз дӕр цуанон, ӕмӕ ды дӕр. Бӕстӕй мӕ бӕстӕ куы у Гуымы ком, уӕд мыл цы хъӕртӕ кӕныс? | — Если это был твой олень, то почему же ты не стрелял в него раньше меня? — ответил человек. — Я такой же охотник, как ты, и нахожусь в своей стране, в Гумском ущелье. Зачем ты кричишь и ругаешь меня? | ‘If it was your deer, then why did you not shoot it before me?” replied the man. “I am a hunter, like you, and I am hunting on my own land, in the Goom ravines. Why then do you shout and curse at me?» | |
— Ӕмӕ ды кӕцон дӕ? — фӕрсы йӕ Сослан. | — А ты кто? — спросил его Сослан. | And who are you then?” inquired Shoshlan, calming down a little. | |
— Ӕз дӕн Гуымаг лӕг. Ды та чи дӕ, кӕцон дӕ? | — Я из страны Гум. А сам ты кто и откуда пришел? | I am, as I said, from the land of Goom. The question is—who are you, and where do you come from?” the tall man made reply. | |
— Ӕз дӕн Нӕртон лӕг, Сослан! | — Я Сослан, нартский человек. | ‘I am Shoshlan, from the land of the Narts!” | |
— Нӕртон лӕг,— загъта Гуымаг лӕг,— уӕдӕ нын саг Хуыцау иумӕ радта, рацу ӕмӕ йӕ бастигъӕм. | — Нартский человек, — сказал человек из страны Гум, — Бог нам дал обоим вместе этого оленя. Подойди, и мы снимем с него шкуру. | ‘Well, then, man of the Narts,” said the man from the land of Goom, “God has given us both a share in this deer. Come here, and let us skin it together.” | |
Уӕд сӕ дыууӕ дӕр ӕрсабыр сты. Саг бастыгътой. | На этом кончилась их ссора, и они вместе стали снимать шкуру с оленя. | With that the quarrel ended, and they set about skinning the deer. | |
Йӕ кард дӕтты Гуымаг лӕг Сосланмӕ ӕмӕ йын зӕгъы:
— Байуар, Нӕртон лӕг, куыд фӕуарыс, афтӕ. |
И когда сняли шкуру, протянул гумский человек Сослану свой нож и сказал ему:
— Нартский человек, подели оленя по своему обычаю. |
When they had finished, the man from, Goom handed Shoshlan his knife and said to him, “Man of the Narts, divide the deer in accordance with your customs.” | |
— Саг маргӕ ды акодтай,— загъта Сослан,— ӕмӕ йӕ уаргӕ дӕр ды бакӕн. | — Ты убил оленя, — ответил Сослан, — тебе и надлежит делить его. | “You killed the deer,” answered Shoshlan. “So you must divide it.” | |
Уӕд Гуымаг лӕг саджы мард ӕртӕ хайы скодта. Сослан ӕм кӕсы ӕмӕ йӕхинымӕры зӕгъы: | Разделил гумский человек оленя на три части. | Then the man from Goom began to divide the deer into three parts. | |
«Иу хай дзы мӕн уыдзӕни, дыккаг — йӕхи, фӕлӕ ‘ртыккаг хай дӕр, ӕвӕццӕгӕн, йӕхицӕн исы, ӕмӕ уӕд мӕ мӕлӕт хуыздӕр уыдзӕни, уый исты куы ахӕсса мӕнӕй уӕлдай!» | «Одна часть будет моя, другая его, — в тревоге думает Сослан. — Третью часть он тоже, конечно, хочет взять себе. Но если ему достанется больше, чем мне, такой позор для меня будет хуже смерти». | “One portion for him, one for me, but who gets the third?” thought Shoshlan to himself in alarm. “Of course he’ll keep that for himself too. But if he does, he’ll get more than I, and such a humiliation would be worse than death for me.” | |
Хӕйттӕгонд куы фӕци Гуымаг лӕг, уӕд дзуры Сосланмӕ:
— Нӕртон лӕг Сослан, хӕйттӕй дын бар! |
Разделил оленя гумский человек и сказал Сослану:
— Твое право, нарт Сослан, выбирать первому любую часть. |
When the man from Goom finished dividing the deer into three parts he turned to Shoshlan and said, “It is your right, Nart Shoshlan, to choose any portion first!” | |
— Нӕ, мӕ хур, саджы ды амардтай,— загъта Сослан,— ӕмӕ раздӕр ды хъуамӕ сисай хай. | — Нет, солнце мое, — сказал Сослан, — ты убил оленя, тебе первому и выбирать. | “Not so, my bright fellow,” said Shoshlan. “You killed the deer, and it is your right to chose your portion first.” | |
Гуымаг лӕг ӕрӕвнӕлдта, иу хай систа ӕмӕ загъта:
— Сослан, ай дын дӕхи хай. Дыккаг хай систа ӕмӕ та загъта: |
Выбрал тогда гумский человек одну долю и сказал:
— Это будет твоя доля, Сослан. — И, указав на вторую долю, он добавил: |
So the man from Goom chose one portion, and said to Shoshlan, “That will be your portion, Shoshlan.” Then pointing to the second portion, he added, | |
— Ды куыд дард бӕстаг, афтӕ дын ай мӕ кӕрдих. Ӕртыккаг хай та — мӕхи. | — Ты пришел издалека, и поэтому эта доля тоже тебе от меня, как гостю. Ну, а третья доля — моя. | “You have come from a faraway country, and therefore accept that from me, as my guest. The remaining portion will then be mine!” | |
Стӕй физонджытӕ скодтой ӕмӕ сӕхи хорз федтой. | Зажарили они шашлык, угостились на славу. | After that they cooked some shashliks, and ate them with relish. | |
Хӕрд куы фесты, уӕд бафснайдтой сӕ хӕйттӕ ӕмӕ цӕуынӕввонг сысты. | Потом каждый забрал свою долю, и стали они собираться в путь. | Then, each took his allotted portions, and prepared to go on his way. | |
Сослан Гуымаг лӕгӕн йӕ зӕрдӕмӕ фӕцыди, ӕмӕ загъта Сосланӕн:
— Нӕртон лӕг, ай дын кӕнӕ мӕ кард, кӕнӕ мӕ бӕх, кӕнӕ мӕ сагъадахъ, бар дӕ ис, лӕвар дын кӕнын, ӕмӕ йӕ мӕ номыл фӕхӕсс Нарты бӕстӕм. |
И сказал гумский человек Сослану:
— Нартский человек, выбирай себе подарок. Что хочешь ты? Вот мой меч, вот конь мой, вот мой лук. Выбери себе то, что тебе нравится, и возьми себе, чтобы добром поминать меня в Стране нартов. |
Before parting the man from Goom said to Shoshlan, “Man of the Narts, choose now whatever present you wish, be it my sword, my horse or my bow! Take what you like so that in the land of the Narts they should remember me, and think of me kindly!” | |
Сослан ницы бакуымдта, арфӕ ракодта Гуымаг лӕгӕн. Уӕд кӕрӕдзимӕ сӕ къухтӕ радтой, хӕрзбон загътой ӕмӕ сӕ бӕхтыл
сбадтысты. |
Поблагодарил Сослан гумского человека, но от подарка отказался. Подали они друг другу руки на прощание и сели на своих коней. | Shoshlan thanked the man from Goom sincerely, but he declined the present that he proposed. They bid one another farewell on parting, and mounted their horses. | |
Ацыдысты, Гуымаг лӕг — Гуымырдӕм, Сослан — Нартырдӕм. | Гумский человек направился в страну Гум, а Сослан — в Страну нартов. | The man from Goom went off to his own home, and Shoshlan toward the land of the Narts. | |
Иудзӕвгар куы ауад Сослан, уӕд йӕхимидӕг ахъуыды кодта ӕмӕ загъта: | Но, отъехав не очень далеко, подумал Сослан: | But having traveled not very far, he thought to himself. | |
«Ай куыд ӕнамонд дӕн — лӕг мын лӕвар куы кодта, уӕд ӕй цӕуылнӕ бакуымдтон! Куыд зӕгъдзынӕн Нарты бӕсты? Цӕй, ӕмӕ йӕм фӕстӕмӕ аздӕхон!» | «Нет у меня все-таки счастья! Ведь человек давал мне подарок, зачем же я не взял его? Не воспользовался я счастьем… Как расскажу я об этом в Стране нартов? Вернусь-ка я обратно!» | “I didn’t take a lucky chance when it came. The man offered me a present and I refused. Why did I not take something? I turned my back on a lucky chance! How shall I explain that to the Narts?” | |
Йӕ бӕх фӕстӕмӕ фездӕхта, фӕсуры Гуымаг лӕджы ӕмӕ йӕм хъӕр кӕны:
— Фӕлӕуу-ма, Гуымаг лӕг, ныхасӕн мӕ хъӕуыс! |
Повернул Сослан своего коня обратно, догоняет он гумского человека и кричит ему:
— Эй, гумский человек! Остановись, мне нужно еще поговорить с тобой! |
So Shoshlan turned his horse around, and galloped after the man front Goom, and shouted out to him as he came within ear-shot, “Hey, man from Goom! I want a word with you. Wait a moment!” | |
Гуымаг лӕг дӕр фӕстӕмӕ фездӕхта йӕ бӕх, ӕмӕ та баиу сты, саг кӕм бастыгътой, уыцы ран. | Гумский человек тоже повернул своего коня. И снова съехались они на том месте, где делили оленя. | The man from Goom also turned his horse around, and they met again where they had shared the deer. | |
— Цы кӕныс, Нӕртон лӕг,— фӕрсы йӕ Гуымаг лӕг,— цы ма дӕ ферох ис? | — Чего тебе, нарт Сослан? — спросил его гумский человек. — Или ты забыл что? | “What do you wish, Nart Shoshlan?” asked the man from Goom. “Have you forgotten something perhaps?” | |
— Мах ахӕм’ адӕм стӕм,— загъта Сослан,— ӕмӕ нын кад ӕмӕ радӕй лӕвар куы чындӕуа, уӕд ӕй нӕ фӕкомӕм, стӕй нӕм уыйфӕстӕ фӕсмон ӕрцӕуы. | И Сослан сказал:
— Уж такой народ мы, нарты, что если нам подарок честью дают, то отказываемся мы брать его, а потом жалеем: зачем не взяли? |
Shoshlan replied, “Well, we Narts are such a people, that if somebody honors us by proposing a present, and we at first decline to take it, then later we have regrets and ask ourselves why we did not accept it.” | |
— Уӕдӕ мах та ахӕм адӕм стӕм, ӕмӕ кад ӕмӕ радӕй лӕвар куы фӕкӕнӕм ӕмӕ нын ӕй куы нӕ фӕисынц, уӕд ӕй уыйфӕстӕ нал фӕдӕттӕм. | — А мы такой народ, — ответил гумский человек, — что, когда честью предлагаем подарок и его не берут, мы больше его не дарим. | «Well, we are such a people,” replied the man from Goom, “that if we offer somebody an honorable present, and he does not take it, we never offer him anything else.” | |
Дыууӕ лӕгӕн дзырд дзырды фӕдыл ацыди ӕмӕ сын хылмӕ асайдта. | Слово за слово — поссорились два человека. | Word followed word, and the two men began to quarrel. | |
Разӕй фӕхӕцыдысты фӕттӕй — ничи сӕ никӕмӕн ницы кодта. | Стали пускать они стрелы друг в друга. | They took their bows and began to shoot. | |
Стӕй Сослан йӕ цирхъ фелвӕста, Гуымаг лӕг — йӕ кард, ӕмӕ райдыдтой цӕфтӕ кӕнын кӕрӕдзийы. | Потом Сослан выхватил меч, а гумский человек — саблю, и стали они наносить друг другу удары. | Then Shoshlan drew his sword, and the man from Goom his saber, and they began to rain blows on each other. | |
Ӕстдӕс цӕфы сӕ иу фӕкодта, ӕстдӕс цӕфы се ‘ннӕ.
Куы бафӕлладысты ӕмӕ сӕ бон куынӕуал уыди, уӕд сӕ иу фӕндагӕн иуырдӕм ахаудис, иннӕ — иннӕрдӕм. |
По восемнадцати ран было у каждого, не в силах они были больше сражаться: один повалился по одну сторону тропы, а другой — по другую. | Both received eighteen wounds, and they could not fight any more. One fell this way and the other that, both lying exhausted by the pathway. | |
Бон дӕр ӕризӕр ис, сӕ улӕфт дӕр ӕрцыди, ӕмӕ загътой: «Ацӕуӕм уал нӕ хӕдзӕрттӕм, нӕ цӕфтӕ уал сдзӕбӕх кӕнӕм ӕмӕ та афӕдзы бонмӕ ацы ранмӕ ӕрцӕуӕм». | До вечера они отдыхали, а потом сказали друг другу:
— Отправимся пока по домам, залечим свои раны, а ровно через год опять встретимся здесь. |
Toward the evening they recovered, and then said to each other, “We shall now go home and heal our wounds, and in precisely one year’s time we shall meet here again!” | |
Уым уыди стыр бӕлӕстӕ, ӕмӕ уыцы бӕлӕсты снысан кодтой. | Там росли огромные деревья и там они и наметили встретиться. | ||
Стӕй сӕ бӕхтыл сбадтысты тыхӕмхасӕнтӕй ӕмӕ фӕйнӕрдӕм ацыдысты: Сослан Нарты бӕстӕм ацыди, Гуымаг лӕг та Гуыммӕ афардӕг ис. | С трудом взобрались они на своих коней, и Сослан поехал в Страну нартов, а гумский человек умчался в страну Гум. | With difficulty they mounted their steeds, and Shoshlan rode slowly home to the land of the Narts, and the man from Goom to his own home. | |
Хъӕдгоммӕгӕсджытӕ баххуырстой сӕхицӕн, ӕмӕ сӕ дыууӕ дӕр сдзӕбӕх сты. Сӕ афӕдзы бонмӕ та сӕ дыууӕ дӕр уыцы ранмӕ ‘рцыдысты. | Наняли они лекарей, за год залечили раны и опять встретились на том же месте. | They took medicine, and in a year healed their wounds, and then returned as they had agreed to the same spot. | |
Сослан Гуымаг лӕджы куы ауыдта, уӕд ӕй фатӕй ӕхсын байдыдта. | Издали увидел Сослан человека из страны Гум и стал пускать в него стрелы. | From afar already Shoshlan caught sight of the man from Goom waiting and began letting fly his arrows. | |
Гуымаг лӕг ӕм бацыд ӕмӕ йӕм дзуры:
— Бын бауай, Нӕртон лӕг! Кӕрӕдзийӕ туг куы нӕ дарӕм, уӕд цӕуыл марӕм кӕрӕдзийы? |
Приблизился к нему гумский человек и сказал:
— Да погибнуть нам обоим, нартский человек! Ведь мы с тобой не кровники, зачем же мы хотим убить друг друга? |
The man from Goom waved and shouted, «We shall both kill ourselves thus, man of the Narts. We have no blood feud between us, so should we wish to kill each other” | |
Сӕ гӕрзтӕ аппӕрстой фӕйнӕрдӕм ӕмӕ кӕрӕдзийы къухтыл ныххӕцыдысты, кӕрӕдзийы ‘фцджытыл ныттыхстысты. | Тогда бросили они в разные стороны свое оружие, подали друг другу руки и крепко обнялись. | Then they both threw down their arms, this side and that, and gave each other their hands, and embraced, thus making up their quarrel. | |
— Иухаттӕн бафидыдтам, уӕд хъуамӕ мӕ хӕдзар фенай,— загъта Гуымаг лӕг Сосланӕн. | — Раз мы стали друзьями, должен ты побывать в моем доме, — сказал гумский человек. | “Now we are friends again, you must come to my home!” said the man from Goom. | |
Бӕхтыл сбадтысты ӕмӕ араст сты Гуымы хъӕумӕ. Хорз ӕй суазӕг кодта Гуымаг лӕг Сосланы — иннабонӕй-иннабонмӕ йӕ йӕ фынгӕй сыстын не суагъта. | Сели они на коней и поехали в гумское селение. Хорошо угостил гумский человек Сослана. Целую неделю не вставали они из-за стола. | So they sat astride their horses and rode on to the Goom village. There the man from Goom entertained Shoshlan excellently. For a whole week they never left the festive table. | |
Иннабон куы ‘рцыди, уӕд Сослан сфӕнд кодта цӕуын сӕхимӕ. Гуымаг лӕг ын балӕвар кодта йӕ сагъадахъ; ноджы йын балӕвар кодта саджы царм. | Когда прошла эта неделя и Сослан собрался домой, подарил ему гумский человек свой лук и в придачу еще дал ему шкуру того оленя, из-за которого вышел весь спор. | When that week ended and Shoshlan prepared to leave for home, the man from Goom presented Shoshlan with his bow, and in addition to that the skin of the deer over which they had first quarreled. | |
Уыцы царм та ахӕм уыди, ӕмӕ хъисӕн хъуытаз ӕмӕ ӕрдуйӕн мырмыраг, | А шкура эта была такая, что каждый волос ее звенел колокольчиком, а каждая щетинка смеялась бубенчиком. | That skin was such that every hair on it rang like a bell and every bristle laughed like a tambourine. | |
ӕмӕ-иу ӕй куы фезмӕлын кодтаис, уӕд-иу алы ‘взагӕй суасыди. | И стоило только тронуть эту шкуру, как начинала она петь чудесными голосами. | One had only to touch it, and it began to sing in wonderful voices. | |
Сослан дӕр йемӕ рахуыдта Гуымаг лӕджы. Ӕрцыдысты Нарты бӕстӕм, ӕмӕ йӕ тынг хорз суазӕг кодта Сослан дӕр. Иннабонӕй-иннабонмӕ йӕ уый дӕр фӕхыгъта. | Позвал Сослан к себе гумского человека. Приехали они в Страну нартов, и там, в родном доме, радушно принял его Сослан и угощал его целую неделю. | Later Shoshlan invited the man from Goom to visit him at home. He came to the land the Narts, and there in his own home Shoshlan welcomed him heartily and gladly, and entertained him for a whole week. | |
Иннабон куы ‘рцыди, уӕд Гуымаг лӕг дӕр цӕуынвӕнд скодта сӕхимӕ. Сослан дӕр ын лӕвӕрттӕ куыд нӕ ракодтаид! Балӕвар ын кодта йӕ бӕх дӕр. | А когда через неделю захотел гумский человек возвратиться в свою страну, как было не сделать ему подарка! И подарил ему Сослан своего коня. | When at the end of that time the man from Goom prepared to return home to his own land, how could Shoshlan let him go without a present? Generous Shoshlan made him a gift of his own steed. | |
Уыцы бонӕй фӕстӕмӕ ӕрдхорд ӕфсымӕртӕй баззадысты Сослан ӕмӕ Гуымаг лӕг. | Так стали назваными братьями Сослан и гумский человек. | So Shoshlan and the man from Goom agreed to call each other brothers. | |
хъуызын байдыдта | начал красться | ||
къуыппӕй | холм, кочка | ||
халӕй халмӕ | следом, гуськом | ||
схъӕл | гордо, заносчиво | ||
хъӕдгом | рана |
Tales of the Narts. Ancient myths and legends of the Ossetians./ Translated by Walter may. Edited by John Colarusso and Tamirlan Salbiev./ Princeton University Press. Princeton and Oxford. 2016. P.p. 82-85.