37 Д 3.6. 5.1. Хӕмиц ӕма Камбадати мӕнкъӕй Камбада | Хамиц и маленький Камбада Камбадаев |
Нарт ка ’й, йетӕ аци нартхуари кӕнунӕй бабун ӕнцӕ.
Хор анз сӕбӕл искодта, ’ма еугурӕй дӕр басугъдӕнцӕ сӕ будуртӕ, еунӕг нартхуари дзелкъор дӕр неке ӕрласта нӕртон лӕгӕй ӕ хӕдзарӕмӕ. Гъемӕ судӕй мӕлунмӕ ӕрцудӕнцӕ ӕгас Нарт дӕр. |
Замучались Нарты выращивать зерно.
Жаркий год случился, сгорели на корню все хлеба, и никто из Нартов не смог привезти домой даже завалящего кочана кукурузы. Стали все Нарты, что называется, помирать с голоду. |
Лӕг ӕ уодӕн ку фӕттӕрса, уӕд алли амали муггаг дӕр кӕнун куд райдайуй, уотӕ Нарти тӕнгъаздӕнд1 Хӕмиц дӕр цауӕни хӕтун райдӕдта.
Гъема сирди фидӕй ӕ бийнонтӕ дӕр, уӕдта ӕ синхонти дӕр судӕй мӕлун нӕ уагъта, бон йефхӕссӕн сӕ кодта. Уӕд еу кӕми адтӕй, уоми ба уӕлбонисконди ӕ гебена ӕ уӕле ракодта, уотемӕй ӕ хъӕрӕймаги хӕццӕ саугъӕдӕмӕ хӕтуни рандӕй. |
Если человеку угрожает голодная смерть, то он что угодно станет делать; так и известный аскетизмом среди Нартов Хамиц, зачастил на охоту.
Так, мясом диких животных он (снабжал) семью, соседей, не давал им умереть с голода, пережить (трудное время). И вот однажды с наступлением дня он одел полушубок, взял ружье и отправился в дремучий лес на охоту. |
Исмедӕг ӕй саугъӕди ’ма дзи сирд гъӕуайгӕнгӕ хӕтуй, цауӕйнон куд, уотӕ ’ма ӕруидта еу ӕруӕз2.
Се ’хсӕн адтӕй, уӕсити ӕхсӕн дугӕрдуг, куд фӕззӕгъунцӕ, уотӕ йеу устурдӕр. «Уой ку рамарон, уӕд мин Хуцау равардта», — зӕгъгӕ, ӕхе меднимӕр ӕхецӕн дзубандитӕ кодта, уотемӕй йимӕ Хӕмиц нигъгъавта. |
Вошел он в дремучий лес, ищет зверя, крадется как охотник, и вот увидал он стадо оленей.
И среди них был один побольше, как говорится, как бы двухлеток среди телят. «Если подстрелю его, значит это Бог его мне послал», — подумал он про себя и прицелился. |
«Мӕ хъӕрӕймаги гезон ӕрбалхъевон», зӕгъгӕ, уотӕ ба Елиай гӕрахау топпигьӕр фӕццудӕй, ӕма, Хӕмиц кӕмӕ гъавта, йеци саг фӕууӕлгоммӕ ’й.
Хӕмиц дӕр ниддес ӕй: сагмӕ гъавгӕ ӕз кодтон, маргӕ ба ’й ӕндӕр кадӕр кӕцӕйдӕр ракодта, уӕд а ци дессаг ӕй, зӕгъгӕ, ӕ цӕститӕ саги мардмӕ ниййирд кодта. |
Только он захотел нажать спусковой крючок ружья, как раздался грохот, подобный выстрелу Елиа-громовержца, и олень, в которого целил Хамиц, упал на спину.
Подивился Хамиц: метил в оленя я, а подстрелил его откуда-то кто-то другой, что за чудо такое, – и стал внимательно следить за тушей оленя. |
Кӕсуй, кӕсуй, ’ма дин йимӕ йеу мӕнкъи сувӕллон, ӕ дӕргъцӕ улинкъӕ, ӕ уӕрхцӕ ба удзеснӕ, уӕхӕн фелвӕстӕй.
Рагъӕуӕйдтитӕ кодта ’ма Хӕмици рауидта, фал имӕ дзоргӕ ба неци искодта, уотемӕй саги марди сирдкъӕртт ракодта. Хӕмиц дӕр йимӕ кӕсуй ӕма ӕхе меднимӕр бадугъдугъ кодта: |
Смотрит и видит, как там (откуда-то) появился малыш, ростом с вершок, шириной в пядь.
Огляделся он по сторонам, увидел Хамица, но ничего ему не сказал, а просто взрезал тушу. Хамиц смотрит на него и про себя бормочет: |
— Ӕма додой дӕ мӕрдти арт кӕнуй, ӕ цар ин ку ӕстегъай, уӕд мӕ инне ‘рдӕмӕ хатунмӕ дӕр нӕ хондзӕнӕ фӕййагъаз кӕнунмӕ, — зӕгъгӕ.
Фал, хӕрӕги думӕг, — и сувӕллон гъуди дӕр не ‘ркодта Хӕмици. |
– Горе, горе очагу твоих предков, не придется ли тебе звать на помощь, когда станешь свежевать тушу и надо будет ее переворачивать?
Но, черта с два! – малыш и не подумал (звать) Хамица. |
Уотемӕй йӕй дзурди усми рагъуд кодта ’ма заманай саги фидӕй фондз ухсти артмӕ тавун райдӕдта.
Хӕмици дӕр, мӕгур, гъудигӕнӕг ку нӕ адтӕй, уӕд ӕхуӕдӕг ӕнӕ хонгӕй ниццудӕй сувӕллони размӕ ’ма йимӕ дзоруй: |
В мгновение ока он освежевал тушу и вот уже пять шампуров замечательной оленины жарятся на огне.
И когда никому не пришло в голову позвать Хамица, тот без приглашения подошел к ребенку и обратился к нему: |
— Дӕ бон хуарз, биццеу, ‘ма дин Хуцау берӕ радтӕд!
Хӕмицӕн ӕ закъӕ добӕрай3 йасӕ адтӕй, ’ма йимӕ и сувӕллон дзоруй: — Йеумӕ нин ӕй Хуцау равардта, зӕронд лӕг, ӕма исбадӕ, мах ба мӕнӕ йеу фӕйнӕ роси искӕнӕн, — зӕгъгӕ ’й исбадун кодта, ’ма фезонӕг хуӕрун райдӕдтонцӕ. |
– День добрый, мальчик, пусть Господь тебе дает много!
У Хамица подбородок был размером с торбу и дитя ему говорит: – Это, старче, нам с тобой вместе послал Бог, присаживайся, заморим червячка, – усадил его и начали они есть шашлык. |
Уотемӕй Хӕмиц, куд нӕртон кадӕбӕл цӕуӕг лӕг адтӕй, уомӕ гӕсгӕ, йеу мӕнкъи ку рахуардта, уӕд райарфӕ кодта:
— Дӕ мийнасӕ берӕ уӕд, биццеу, — зӕгъгӕ, ӕма фингӕмӕ ӕвналгӕ дӕр нӕбал никкодта, фал феббарзбӕл4 исбадтӕй, йеу цубур дзубандитӕй, сувӕллони хуӕрунмӕ кастӕй. |
Хамиц, как благородный Нарт и воспитанный человек, поел немного и поблагодарил:
– Спасибо тебе, мальчик, за угощение, – сказал, – больше не притронулся к пище, а сел на пенек возле костра и, короче говоря, стал наблюдать, как ребенок ест. |
Сувӕллон дӕр фиццаг йездон хуӕрдтитӕ кодта, фал Хӕмиц ӕ хуӕрун ку ниууагъта, уӕдта ӕваст фондз ухстей дӕр рафснайдта.
Цидӕр адтӕй, и дууӕ лӕги [цауӕйнони] ку бахуардтонцӕ, уӕд сӕхе саугъӕди фӕсалӕбӕл рауагътонцӕ ’ма рафунӕй ӕнцӕ. |
А малыш если вначале ел чинно, то, когда Хамиц перестал есть, сразу же умял все пять шампуров.
Как бы то ни было, когда эти два охотника поели, там же в лесу растянулись они на травке и задремали. |
Уотемӕй сӕбӕл уоми ӕрӕхсӕвӕ ’й, ’ма уоми се ‘хсӕвеуат ӕркодтонцӕ, гъема, мӕгур, Хӕмиц ӕхсӕвӕ-бонмӕ хусгӕ дӕр нӕ никкодта, фал сувӕллони лӕгигъӕдӕмӕ куд ӕркастӕй, уомӕ гӕсгӕ йин Нарти хъурми дзубандитӕ фӕккодта.
Гъема и сувӕллон дӕр ниггузавӕ ’й. Уӕд ӕрбон ӕй, ’ма Хӕмиц сувӕллонмӕ дзоруй: |
Там (в лесу) застала их ночь, и они расположились спать, а бедный Хамиц с ночи до утра даже не заснул и, увидев в ребенке столько мужского начала, стал рассказывать ему о злоключениях Нартов.
Ну, малыш тоже расстроился. А когда настал день, Хамиц обратился к ребенку: |
— Корун ди, ’ма мин мӕ мӕгурдзийнадӕмӕ ӕркӕсӕ, дӕ хӕццӕ мӕ рауадзӕ хӕтуни, кӕд ӕз дӕр дӕумӕ гӕсгӕ йести рамаринӕ ’ма кӕд Нарт судӕй цӕгъдуни нӕ фӕууиуонцӕ, — зӕгъгӕ.
— Ӕгайтима мӕмӕ дӕ сӕр хӕссис мӕ хӕццӕ хӕтунмӕ, цӕмӕннӕ дӕ рауадздзӕнӕн, — зӕгъгӕ, ранӕхстӕр ӕнцӕ. |
– Прошу тебя, взгляни на то, как я беден, позволь мне поохотиться с собой, авось и я что-нибудь подстрелю благодаря тебе, чтобы не дать пропасть Нартам.
– Так это здорово, что ты считаешь для себя возможным охотиться со мной, почему же мне не согласиться? – сказал (мальчик) и они отправились. |
Гъема мӕскъӕ дууӕ ‘мбеси кӕми кодта, уордӕмӕ ку бахӕццӕ ’нцӕ, уӕдта сувӕллон дзоруй Хӕмицмӕ:
— Де ‘хститӕ мӕмӕ равдесай, — зӕгъгӕ. Хӕмиц ӕ фӕттӕ фелваста ӕ хъатарайӕй, ’ма син сувӕллон сӕ хурфи скъауйнагмӕ ку ӕркастӕй, уӕд йе ‘фтигъдтитӕ ӕ зӕрдӕмӕ нӕ бацудӕнцӕ ’ма сӕбӕл ӕхе хӕтӕли скъауйнагӕй фӕйнӕ къӕрдти бафтудта. |
И когда они достигли места, где глубокий овраг раздваивался, мальчик обратился к Хамицу:
– Покажи-ка мне свои патроны! Хамиц вытащил патроны из патронташа, и когда малыш взглянул на их набивку, то ему не понравилось, как они снаряжены, и он добавил по чуть-чуть со своего ружья. |
Гъе уӕдта фӕйнӕ мӕскъебӕл рандӕ ’нцӕ.
Сувӕллон Хӕмицӕн ниффӕдзахста: — Сирд ку фӕйинай, уӕд йимӕ гъавгӕ мабал кӕнӕ, фал дӕ хӕтӕл айдагъ уой ӕрдӕмӕ фӕййаразисӕ ’ма ’й фӕггӕрах кӕнисӕ уотемӕй, — зӕгъгӕ. |
И потом они разошлись по своим оврагам.
Мальчик поручил Хамицу: – Увидишь зверя – не целься, а только направляй ствол в ту сторону, так и стреляй! |
Хуарз. Рандӕ ’нцӕ, ’ма сувӕллон бони ӕмбесмӕ сӕдӕ саги рамардта; хӕдзӕбӕл сӕ бакодта ’ма сӕ ӕ рагъи ӕрхаста сӕ бунатмӕ.
Уоми ба дууӕ саги ухститӕбӕл бацавдта ’ма сӕ хуарз исфезонӕг кодта. Фезонгутӕ нӕ хуӕруй — Хӕмици хезуй. |
Ладно. Разошлись, и малыш за часть дня убил сто оленей, одел их на крюк и на плечах принес на место (стоянки).
А там надел двух оленей на шампуры и прекрасно их зажарил. (Но) не ест шашлык – поджидает Хамица. |
Уотӕ рӕхги ба Хӕмиц дӕр сӕдӕ сирдей ургтӕй уаргъ искодта, уотемӕй фелвӕстӕй лӕф-лӕфгӕнгӕ.
Дзоруй йимӕ сувӕллон: — Айдагъ ургти уаргъбӕл дӕ хъуӕцӕ ку кӕлуй, дӕ сирдти мӕрдтӕ ба кӕми ’нцӕ? — Сӕдӕ сирди рамардтон, ци мӕскъӕбӕл иссудтӕн, уоми ’ма син айдагъ сӕ ургтӕ ӕрхастон, сӕхе ба син, ке си кӕми рамардтон, уоми ниууагътон, — зӕгъгӕ йимӕ дзоруй Хӕмиц дӕр. |
А вскоре и Хамиц, еле переводя дух, появился, неся на себе (вырезанные) почки сотни оленей.
Малыш спрашивает его: – Где твоя сотня оленей, если ты еле передвигаешь ноги, неся лишь их почки? – Сотню оленей я подстрелил в том овраге, по которому пошел, но только почки их принес, а их самих оставил лежать там же, где убил, — отвечает ему Хамиц. |
— Гъа, Хӕмици зӕронд, Хуцау дин ма бакома, кӕд берӕгъти тӕрегъӕди кумӕ бацудтӕ!
Кӕд сӕмӕ дӕ нифс нӕ хастай ӕрхӕссунмӕ, уӕд сӕ ма ниццагътайсӕ, йеба си берӕгътӕ сӕхецӕн нӕуӕгӕй нӕуӕгмӕ ӕвгарстайуонцӕ; нур ба уоми фенагъаз уодзӕнӕнцӕ, нисмаг уодзӕнӕнцӕ, ’ма смаг фид ба берӕгъ дӕр нӕ фӕххуӕруй, — зӕгъгӕ, бабӕй йимӕ дзоруй сувӕллон дӕр. |
– Э-э-э, старина Хамиц, да не будет это угодно Богу; что же ты так не жалеешь волков?
Если ты понимал, что не сможешь их принести, то не следовало тебе их так истреблять, а так бы их волки от случая к случаю (понемногу) себе резали; а сейчас они там бесполезны, завоняют, а протухшее мясо и волк не ест, – снова обращается к нему малыш. |
Гъема, мӕгур, Хӕмицӕн сувӕллони дзубандитӕмӕ ӕ зӕрдӕ исхъурмӕ ’й, ’ма ма йимӕ и биццеу дзоруй:
— Рацӕуай, кӕми сӕ фӕммардтай, уони мин байамонӕ, ӕз ба дин син нӕ бунат иссерун кӕнон, — зӕгъгӕ, фӕннӕхстӕр ӕнцӕ. |
Затосковал, закручинился Хамиц от таких слов мальчика, а тот продолжает:
– Пойдем-ка, покажи мне где ты их настрелял, уж я-то их доставлю на место, – сказал, и они отправились. |
Уайтагъд дӕр ӕй Хӕмиц ӕ сирди мӕрдти сӕргъи балӕуун кодта. Гъема сӕ сувӕллон сӕ думгутӕй ӕ рагъи ӕрхӕццӕ кодта.
Уоми ба бауолӕфтӕнцӕ и дууӕ цауӕйнони. Уӕдта сувӕллон фезонгутӕ ӕркарста ’ма Хӕмицмӕ дзоруй: — Хуӕргӕ кӕнӕ, мӕ хестӕр! |
Хамиц сразу же доставил его к месту, где лежали туши убитых животных. И малыш (играючи), ухватив за хвостики, на плечах доставил их (на место).
Там оба охотника передохнули, потом малыш нарезал шашлыки и говорит Хамицу: – Угощайся, мой старший! |
Хӕмиц дӕр йеу къуар роси ракодта, уӕдта бабӕй ӕ хуӕрун ниууагъта.
Сувӕллон дӕр ма йимӕ еу къуар хатти ӕхе бахадта, ’ма уӕддӕр нӕбал. Гъема уӕдта и сувӕллон хуӕрунмӕ бавналдта ’ма бабӕй дууӕ саги мардей дӕр рахуардта. |
Хамиц несколько раз куснул (пищу), а потом прекратил есть.
Малыш еще несколько раз предлагал ему, а тот все же не ел. Тогда мальчик принялся есть сам и вновь съел двух оленей. |
— Ӕз ӕдосӕ дӕр дӕумӕ гӕсгӕ истонгӕй байзадтӕн, — зӕгъгӕ йимӕ исдзурдта, уотемӕй.
Хуарз. Уӕд сӕбӕл ӕрӕхсӕвӕ ’й, ’ма ниххустӕнцӕ, ӕма бабӕй Хӕмиц, уосӕй седзӕр ке адтӕй, уой дзубандитӕ фӕккодта бонмӕ сувӕллонӕн. Уӕд ӕрбон ӕй, ’ма сувӕллон сирдти мӕрдтӕ ӕртӕ ӕмбеси ракодта ’ма дзоруй Хӕмицмӕ: — Гъе, Хӕмиц, гъе нур кӕрӕдземӕн «хуӕрзбон» зӕгъун афонӕ ӕркодта, ’ма мӕ базонун фӕндуй, ӕз ӕмӕ дӕуӕй ка хестӕр, уой! |
– Из-за тебя я вчера остался голодный, – сказав при этом.
Ладно. Настала ночь, они легли и вновь Хамиц до утра рассказывал малышу, что он не имеет жены. Настал день, и малыш разделил туши животных на три доли и говорит Хамицу: – Что ж, Хамиц, настало время нам попрощаться, и хотелось бы мне узнать, кто из нас старше. |
Хӕмицӕн, мӕгур, ӕ зӕрдӕ рахудтӕй сувӕллони дзурдбӕл ’ма йимӕ дзоруй:
— Йӕ, биццеу, биццеу, — зӕгъгӕ, загъта, — ходуйнаг ку ’й зӕронд лӕгӕн уотӕ хинттӕ кӕнун! Цӕмӕн ма мӕ фӕрсис, ка ни хестӕр ӕй, зӕгъгӕ. Уотемӕй ба нӕ зонис, ӕз дӕуӕй хестӕр ке дӕн, уой? Нӕ уинис ӕй, мӕнӕн мӕ закъӕ добӕрай йасӕ ку ’й, дӕуӕн ба дӕ хъумуз дӕ донгонтӕй ку кӕлуй, уӕд, зӕгьгӕ, фал дӕ ӕвӕдзи сирдтӕй дууӕ хайи есун фӕндуй ’ма уомӕн хестӕри кой кӕнис. |
Бедняга Хамиц даже обиделся на такие слова ребенка и говорит ему:
– Э, малыш, малыш, стыдно же со стариком так хитрить! Ну чего ты меня спрашиваешь, кто из нас старше? Разве ты и так не знаешь, что я старше тебя, а? Разве не видишь, что у меня подбородок величиной с торбу, а у тебя даже молоко на губах не обсохло, наверное, тебе просто хотелось бы взять две доли от нашей добычи, поэтому ты и заговорил о старшинстве. |
Гъе, мӕ хор, ӕз дин сӕ йеугурӕйдӕр ниууадздзӕнӕн, хъурмӕ ма кӕнӕ, ӕз уӕддӕр — мӕгур ӕма мӕгур!
— Мӕстгун ма кӕнӕ, Хӕмиц, фал, кӕд хестӕр дӕ, уӕд кӕци догон дӕ, уой мин зӕгъӕ, уӕдта кӕци фӕлтӕрӕй, — зӕгъгӕ йимӕ дзоруй сувӕллон дӕр. — Ӕз фӕлтӕрӕн неци зонун, фал дӕуӕй хестӕр ке дӕн, уобӕл дзубанди нӕййес, — зӕгъгӕ, бабӕй йимӕ дзоруй Хӕмиц дӕр. |
Что ж, солнце мое, я тебе все оставлю, не переживай, а я – как был бедняк, так и остался!
– Не злись, Хамиц, но ежели ты старше, скажи, к какой эпохе жизни ты относишься и из какого ты поколения, – говорит ему ребенок. – Я ничего не знаю про поколения, но то, что я старше тебя, это без сомнения, – вновь говорит ему Хамиц. |
— Гъе, Хӕмиц, Хӕмиц! Ду дӕхе хестӕр хонис, фал ма ду мӕн рази тӕллӕхсидзӕ сувӕллон дӕ, уой зонӕ!
Ӕз, мӕ хор, цуппӕрӕймаг догон дӕн фиццаг фӕлтӕрӕй, ду ба фӕндзӕймаг догон ӕвддӕймаг фӕлтӕрӕй, — зӕгъгӕ йимӕ дзоруй сувӕллон дӕр. — А, ду цӕй фӕлтӕртӕ ’ма догитӕ кӕнис, уонӕн ӕз мӕ сӕрӕн ку неци зонун, ’ма мин уони байамонӕ, — зӕгъгӕ, бабӕй имӕ Хӕмиц дӕр дзоруй. |
– Э-э-э, Хамиц, Хамиц! Ты называешь себя старшим, но (на самом деле), рядом со мной ты просто маленький засранец, знай это!
Я, мое солнышко, отношусь к четвертой эпохе из первого колена, а ты – из пятой эпохи седьмого колена, – говорит ему ребенок. – О каких это эпохах и поколениях ты мне толкуешь, ничего я в этом не смыслю, расскажи о них, – говорит ему Хамиц. |
— Мадта, мӕ хор, байгъосӕ, Хӕмиц, ӕз ба дин сӕ балӕдӕрун кӕнон тӕккӕ фиццаг райдайӕнӕй.
Фиццагидӕр-фиццагидӕр Хуцау исфӕлдиста Адмерити, ’ма ӕгӕр налат ке адтӕнцӕ, уой туххӕй нӕ зӕнхӕбӕл цӕрунмӕ нӕ бӕзтӕнцӕ, ’ма сӕ Хуцау фесафта. Уони фӕсте ба Гӕмерити рафӕлдиста. Йетӕ бабӕй, устур уогӕй, лӕхлӕбӕз, ӕгӕр буммез адтӕнцӕ, ’ма сӕ уой туххӕй Хуцау фесафта. |
– Тогда, Хамиц, мое солнышко, послушай, и я все тебе разъясню, начиная с самого начала.
В начале всех начал Господь сотворил Адмеров, но поскольку они оказались слишком коварными (хитрыми), они не годились для жизни на земле, и Бог их уничтожил. После них он создал Гамеров. Но и они, хотя и были огромными, оказались слабыми и трусливыми, потому их Господь истребил. |
Уӕд уони фӕсте ба Елиати рафӕлдиста.
Йетӕ бабӕй бустӕги лӕгигъӕдгун разиндтӕнцӕ, ’ма сӕмӕ Хуцау ӕрхицӕ кодта, гъема сӕ уӕларвмӕ ӕхе размӕ исиста, ’ма нур ба уоми цӕрунцӕ. Гъема уӕдта зӕнхӕбӕл цӕрӕг нӕбал адтӕй, ’ма Камбадати рафӕлдиста. |
А после них он создал Елиата.
Они же оказались чрезмерно мужественны, и Бог им позавидовал, поднял к себе на небо, поместил рядом с собой, теперь они там и живут. Потом на земле не осталось населения и создал он Камбадата. |
Гъема ӕз Камбадатӕй дӕн, сӕ тӕккӕ фиццаг адӕмтӕй.
Фал мах муггаг бабӕй ӕгӕр мӕнкъӕйтӕ фӕцан, ’ма нӕ уой туххӕй фесафта, ӕцӕгӕй ӕз ма байзадтӕн, уой туххӕн, ӕма Елиати хуӕрӕрифурт адтӕн, ’ма нӕ муггаги исӕвди дзамани уӕларв мӕ мадирвадтӕлтӕмӕ адтӕн. |
Так вот, я из Камбадата и есть, из самых первых людей.
Но люди нашего племени оказались слишком миниатюрными, потому он нас и истребил, только я остался, и то потому, что я – племянник Елиата, и во время гибели нашего племени был я на небесах у своих родственников – Елиата. |
Гъе уӕдта мах фӕсте ба сумах, Нарти, рафӕлдиста, гъема сумах ба зӕнхи аккаг адӕм разиндтайтӕ5, ӕма йибӕл фӕццӕретӕ ниви хӕццӕ дзӕбӕхӕй.
Гъема, Хӕмиц, йеци Нарти ӕвддӕймаг ӕййивдӕй дӕ, уой зонӕ! Гъе нур ба мӕ, мӕ хор, ду хайи туххӕй дзорун ӕнгъалдтай, фал ӕз хайбӕл нӕ дзурдтон. |
Ну, а потом после нас, он создал вас, Нартов, и вы оказались именно такими, какие подходили для жизни на земле; так живите же на ней счастливо.
Так что, Хамиц, ты из этих Нартов седьмого колена, знай это! А теперь, мое солнышко, ты полагал, что будет разговор о долях, но не о них я говорил. |
Ӕз дзурдтон, цӕмӕй йести зонай, уой туххӕй, гъома, Нарти ӕхсӕн исбадгӕй, йести куд зонай.
Гъе нур ба аци сирди мӕрдтӕ йеугурӕйдӕр дӕу фӕууӕнтӕ, ’ма тагьд Нартӕн сӕхецӕн сирди фид фӕххӕссун кӕнӕ, — зӕгьгӕ, Хӕмици къох райста ’ма фӕннӕхстӕр ӕй ӕ хӕдзарӕмӕ. Хӕмиц дӕр уоми сагъдӕй байзадӕй, ’ма еу сахат, уӕдта ӕ фӕсте уайун байдӕдта: «Айбӕрцӕ агъӕзтӕ ’ма зундгин дзубандитӕ мӕнӕн ка фӕккодта, йе мин кӕд ӕнкъай силгоймаг дӕр байамонидӕ», — зӕгъгӕ, ’ма ’й сорун байдӕдта ’ма ’йимӕ ку бахъӕрдтӕй, уӕдта йимӕ дзоруй: |
Я рассказывал это для того, чтобы ты что-то знал, чтобы, сидя среди Нартов, ты это сознавал.
А теперь пусть все эти туши тебе достанутся, пусть Нарты быстро себе их заберут, – сказав все это он пожал руку Хамицу и направился к своему дому. Хамиц, огорошенный, с час стоял там, потом стал за ним бежать, пытался догнать, мол, тот, кто мне столько помог и столько умного и полезного рассказал, может и жену мне укажет. И когда он его догнал, то сказал ему: |
— Гъе-йа, Камбадай-фурт! Дӕ агъӕзтӕ ’ма дӕ хуарз дзубандитӕй мӕ зӕрдӕмӕ берӕ райстон, ’ма мин, дӕ ном ци хуннуй, уой байамонӕ!
Уордигӕй дӕлӕмӕ ба ма мин еу агъаз бакӕнӕ, гъома: кӕд ӕма сумах муггагӕй ма йескӕми силгоймаг ӕма лӕг йес, уӕд мин уосӕ нӕма йес, ’ма мин уой гъудтаг бакӕнӕ, ӕз ба дӕу фӕрци ӕнкъайбӕл фӕххуӕст уон! |
– Эгей, сын Камбада! Я много почерпнул из твоих прекрасных повествований и помощь твоя мне была полезна, так скажи же мне, как тебя зовут!
И сверх этого окажи мне еще одну услугу, в смысле, если вдруг из вашего племени где-нибудь еще остались мужчина и женщина, – а ведь у меня еще нет жены, – помоги мне в этом, чтобы я благодаря тебе заимел пару! |
Гъема ди хъӕбӕр арфӕ кӕндзӕнӕн мӕ рамӕлӕти уӕнгӕ алли гъудтаги туххӕй дӕр.
Камбадай-фурт дӕр имӕ дзоруй: — Мӕ ном хуннуй Камбадати мӕнкъӕй Камбада6. Нур ба силгоймаг ӕнкъайӕн агорис, ӕма нӕмӕ кизгӕ нӕбал йес, цӕгӕй мӕхецӕн рӕсугъд хуӕрӕ йес, фал бонӕ хӕфси цар даруй, ’ма дӕу аггаг нӕй! — Хӕфси цар нӕ, кӕд хелаги цар даруй, уӕддӕр ди корун, ӕма мин исаггаг кӕнӕ, цӕмӕй дӕу сугъзӕринӕ уоди хӕццӕ хӕстӕгдзинади медӕгӕ баст уон, уой туххӕй, — зӕгъгӕ, бабӕй йимӕ дзоруй Хӕмиц дӕр. |
И буду я тебе признателен за каждое дело до самой смерти.
Сын Камбадов говорит ему: – Имя мое – маленький Камбада Камбадов. А ты вот в пару себе ищешь женщину, но у нас уже не осталось девушек, правда у меня есть красивая сестра, но днем она в лягушачьей шкурке бывает, не подойдет она тебе! – Не то что лягушачью, но даже если змеиную шкурку она носит, все равно, прошу тебя, не откажи, чтобы я был связан с твоей золотой душой по-родственному, – вновь просит его Хамиц. |
— Уотӕ хъӕбӕр ми ма корӕ!
Куд зӕгъун мӕ хуӕрӕй, уотемӕй кӕд дӕ нифс ӕма дӕ сӕрмӕ хӕссис ӕ хӕццӕ цӕрунмӕ, уӕд дӕу фӕууӕд, ӕма нӕ Хуцау хаир хӕстӕг искӕнӕд, — зӕгъгӕ йин загъта мӕнкъӕй Камбада дӕр. Гъема йин уӕдта ӕ лӕвари туххӕй хъӕбӕр райарфӕ кодта Хӕмиц, фал ма’й бафарста: — Нур дин дӕ хӕдзарӕ ба ци амалӕй иссердзӕнӕн, уӕдта дӕмӕ кӕд фӕццӕуон мӕ киндзхонти хӕццӕ? |
– Не стоит меня так упрашивать!
Если ты считаешь возможным и имеешь смелость жить с моей сестрой, после того как я все про нее объяснил, то пусть будет она твоей, и пусть мы, по воле Господа, станем счастливыми родственниками, – сказал ему маленький Камбада Камбадов. Хамиц от души поблагодарил его за такой дар, а потом еще спросил: – А как нам удастся отыскать твой дом, и когда к тебе идти со сватами? |
— Мӕ хӕдзарӕ ба ӕнцон йерӕн ӕй: мӕнӕ ардигӕй нуртӕкки мӕ хӕтӕли цъух саугъӕди бӕлӕстӕбӕл буцӕугӕнгӕ цӕудзӕнӕн, ӕма си кӕбӕлдӕр ракъобалӕ уа, йетӕ йеугурӕйдӕр хъӕндтӕ кӕндзӕнӕнцӕ.
Будурмӕ ку рахъӕртон, уӕдта мӕ галеу къах серфмӕ зӕнхӕбӕл хафгӕ цӕудзӕнӕн, ӕма зӕнхӕ ауӕдзӕ кӕнгӕ цӕудзӕнӕн. |
– Дом мой найти легко: прямо отсюда я пойду по дремучему лесу, помечая стволом ружья деревья,
и те, которых коснусь, все повалятся. Когда достигну равнины, то левую ногой я буду наискось волочить за собой и идти, проводя по земле борозду. |
Гъема, йеци ауӕдзӕ кӕми исискъуна, уоми уодзӕнӕй мӕ хӕдзарӕ.
Ӕма мӕмӕ ӕрбацо, абони майрӕнбон, иннӕ майрӕнбони дӕ киндзхонти хӕццӕ дӕ уосӕ [мӕ хуӕрӕ] хонунмӕ! Хуарз. Уотемӕй кӕрӕдземӕн хъӕбӕр райарфӕ кодтонцӕ, ’ма си алкедӕр ӕ хӕдзарӕмӕ рандӕ ’й. Гъема Хӕмиц Нартӕн сирдти мӕрдтӕ фӕххӕссун кодта. |
И где эта борозда прервется, там и будет мое жилище.
Сегодня пятница, в следующую пятницу со сватами приходи ко мне за своей женой (а моей сестрой)! Ладно. Таким образом они тепло попрощались и каждый пошел к себе домой. Ну и Хамиц распорядился, чтобы Нарты унесли домой туши животных. |
Уой фӕсте ба Сослани ӕхецӕн искъохбӕлхуӕцӕг кодта, уотемӕй ӕгас Нарти Камбадатӕмӕ киндзхон исхудта, ӕма сӕ мӕнкъӕй Камбада ӕстӕй-астмӕ, уӕдта уӕлӕфтау ӕртӕ бони хъӕбӕр фӕххинста.
Уӕд киндзӕ хонун афонӕ ку иссӕй, уӕдта Сослан кизгудти ӕхсӕнмӕ бацудӕй, мӕ хуӕри ку бафӕсмӕринӕ, зӕгъгӕ, ниуазӕни хӕццӕ ’ма сӕмӕ дзоруй: — Мӕ хуӕрӕ уи ка’й, йе ӕрцӕуӕд ӕма мин мӕ ниуазӕн райсӕд! |
А потом он назначил Сослана дружкой (на свадьбу) и всех Нартов позвал ехать за невестой. Маленький Камбада неделю и еще три дня их угощал …
Когда настало время выводить невесту, Сослан вошел к девушкам, чтобы, мол, познакомиться с сестрой, с почетным бокалом, и обратился к ним: – Кто из вас моя сестра, пусть она выйдет и возьмет мой бокал! |
Йетӕ дӕр имӕ дзорунцӕ:
— Махӕй дӕу хуарӕ неке ӕй, дӕ хуарӕ дӕлӕ гобани дудагъи ’ма дин дӕ ниуазӕн йе райсдзӕнӕй! Сослан нӕрӕмон лӕг адтӕй ’ма фӕстӕмӕ дӕр нӕбал фӕккастӕй, фал гобани дудагь фӕхъхъел кодта. |
А те отвечают:
– Среди нас твоей сестры нет, сестра твоя вон в складке матраца, твой бокал она примет! Сослан был неукротимый муж и без оглядки взял, да и отвернул матрац. |
— А мӕнӕн цӕй хуарӕ ’й, гобани дудагъи ӕхе ка банимахста, — зӕгъгӕ, ’ма дзи ӕцӕгӕй хӕфсӕ лӕф-лӕфгӕнгӕ ӕриудта.
Рамӕстгун ӕй Сослан ’ма рагъӕр кодта ӕгас киндзхонтӕбӕл дӕр: — Нарт, бабун айтӕ абонӕй фӕстӕмӕ, уой туххӕн ӕма нӕ мӕнӕ нӕ зӕронд Хӕмиц фегадӕ кодта — хӕфси бӕдолӕ ӕхецӕн уосӕн ракурдта, ’ма фестетӕ, мах ба нӕ хӕдзарӕ баагорӕн! |
– Это что за сестра мне, которая в складке матраца прячется, – произнес он, и вправду, оттуда пыхтя показалась лягушка.
Разгневался Сослан и крикнул всем сватам, прибывшим за невестой: – О, Нарты, как низко вы пали сегодня, потому что старый наш Хамиц опозорил нас – лягушонку взял себе в невесты, так что поднимайтесь и отправимся по домам! |
Гъема йеугурӕйдӕр, Хӕмицӕй фӕстӕмӕ, рафардӕг ӕнцӕ сӕ хӕдзӕрттӕмӕ, Хӕмици ба уоми ниууагътонцӕ, ’ма йе дӕр ӕ уоси рахудта ӕнафони, адӕм ку ниххустӕнцӕ, уӕд.
Гъема ӕ хӕццӕ цардӕй сосӕггӕй. Уотемӕй цӕйбӕрцӕ фӕццардайуонцӕ, уӕдта Хӕмицбӕл Бориати Борӕфӕрнуг марун унаффӕ искодта, ӕстонг дзамани Нарти ке фӕййервӕзун кодта, уой туххӕн, ӕма бӕсти кувд искодта Борӕфӕрнуг. |
Так все они, кроме Хамица, отправились по домам, а Хамица там оставили, и когда стемнело и все легли спать тогда только вывел он оттуда свою жену.
Так втихую и жил с ней (чтобы никто об этом не знал). Так они прожили какое-то время, а потом Бориати Борафарнуг решил убить Хамица за то, что в голодное время тот спас Нартов, и с этой целью он организовал кувд – пир на всю округу. |
Гъема кувдмӕ ба Хӕмицмӕ дӕр рарвиста.
Уӕд Хӕмици уосӕ кувди хабар ку ӕригъуста, уӕд лихстӕ кӕнун райдӕдта Хӕмицӕн: — Нӕ лӕг, дӕ дзиппи мӕ кувдмӕ фӕххӕссӕ, ӕз аци хатт, Нарти хестӕртӕ куд ковдзӕнӕнцӕ, уомӕ байгъосон! Йе дӕр ӕй ӕ дзиппи ниввардта ’ма ’й Борӕфӕрнуги кувдмӕ ӕрхаста. Кувди ба йин ӕ уосӕн, хуӕруйнӕгтӕ ӕ дзиппӕмӕ рацӕвидӕ. |
Ну и послал приглашение на пир и Хамицу тоже.
И когда жена Хамица прослышала про пир, стала молить, упрашивать Хамица: – Муж мой, пронеси меня в этот раз на кувд в кармане, старшие Нарты там будут молиться, тосты произносить, а я их послушаю! Так что он положил ее в карман и принес на кувд Борафарнуга. А на пиру он (тайком) в карман для жены клал еду. |
Гъема ’й урдугистгутӕ ӕристӕфтӕнцӕ, ’ма уайтагъддӕр Хӕмици сосӕг фӕгъгъӕр ӕй ӕгас кувди адӕмбӕл дӕр.
Хӕмиц дӕр, мӕгур, хуарзау нӕбал фӕцӕй ’ма йеци фӕдбӕл сӕхемӕ фӕййагайдта ’ма ӕ уосӕн загъта: — Абони уалдӕнгӕ дӕ хъӕбӕр берӕ уарзтон, фал мин нур ба дӕ хӕццӕ фӕццӕрӕн нӕбал йес, ’ма дӕ хӕдзарӕ баагорӕ! |
Ну а обслуживающая столы молодежь это заметила и сразу же хитрость Хамица была обнародована и доведена до всех пирующих.
Бедняга Хамиц уже и не рад был случившемуся, сразу же направился домой и сказал жене: – Очень сильно тебя я любил до сего дня, но теперь (к сожалению) нет больше нам жизни вместе, так что возвращайся в свой (отчий) дом! |
— Мадта мӕ кӕд тӕргӕ кӕнис, уӕд мӕмӕ дӕ мастӕй куд неци байзайа, уой рахастмӕ мӕ цӕстисуг никкалон, ӕма мӕ маст исцӕуа! | – Ну, раз ты меня прогоняешь, то чтобы не осталось во мне горечи (разлуки), пролью я слезы и злость пройдет! |
И силӕ Хӕмици ӕргубур кӕнун кодта ӕма йин ӕ дууӕ иуоней ӕхсӕнбӕл исуондта.
Гъема уоси губуни, мӕйӕ ма ке гъудӕй, уӕхӕн сувӕллон адтӕй, ’ма уондзӕги хӕццӕ Хӕмици иуонтӕбӕл ниццӕфстӕй, ӕхуӕдӕг ба силӕ ка адтӕй, йейӕ никъкъуӕрдта. |
Женщина велела Хамицу наклониться и (что-то) вырвала ему на спину между лопаток.
Это в чреве жены был ребенок, которому еще полагалось там пробыть месяц, и вместе с рвотой он (зародыш) закрепился меж лопаток, а жена сама его туда затолкнула. |
Хӕмицӕн дӕр мӕйи бонмӕ ӕрхисӕр сувӕллон райгурдӕй. | И через месяц у Хамица родился медноголовый ребенок. |
Гъема уӕдта уой фӕсте ба Бориати Борӕфӕрнуг ӕ хуӕрифуртӕн Сайнӕги фурт Сау Албӕгӕн7 рамарун кодта Хӕмици. | Ну а потом Бориати Борафарнуг приказал своему племяннику Албагу-черному сыну Сайнага убить Хамица. |
Феппайуйнагтæ | Примечания |
тӕнгъаздӕнд | аскет, сдержанный; от: тæнгъазæ=пах и дæнд= |
хъӕрӕймаг | «крымское» ружье; здесь рассказчик пытается осовременить древнее сказание, заменив лук на ружье, т.е. явный анахронизм. Позднейшие «штрихи» к эпосу, выполненные рассказчиками после 17 века. |
ӕруӕз | стадо оленей |
добӕра | торба, мешок |
феббарз | ствол для сидения, который обычно кладут возле костра в лесу или пастухи на пастбище |
зӕнхи аккаг адӕм разиндтайтӕ | здесь Камбад излагает древний миф о происхождении жизни на земле. В отличие от др. вариантов здесь повествуется о том, что Бог взял на небо Елиата за их положительные свойства. |
Камбадати мӕнкъӕй Камбада | персонаж эпоса, физически сильный охотник, несмотря на маленький рост. Он принадлежит к первому поколению четвертой эпохи жизни. |
Сайнӕги фурт Сау Албӕг | эпический персонаж, племянник Бораева Борафарнуга, убийца Хамица. |
Радзурдта Бесолти Серге, ниффинста Толасти Г. | Рассказал Бесолов Сергей, записал Толасов Г. |
Нарты кадджытæ: Ирон адамы эпос./ Хæмыцаты Т., Джыккайты Ш. 2005. 3-аг чиныг. | Нартовские сказания: Эпос осетинского народа. /Хамицаева Т., Джикаев Ш. кн.3. СОИГСИ. 2005. С. 23-30.
Перевел на русский язык М.А.Миндзаев. |
Полисюжетное сказание. Канва – история Хамица от знакомства с маленьким Камбадом на охоте, где он добывал зверя, чтобы поддержать Нартов в голодный год, до женитьбы на сестре охотника, которая днем бывала в лягушачьей коже, до рождения медноголового сына и до убийства Хамица Албагом-черным. Сюда органично вплетается миф о происхождении человека на земле, рассказанный маленьким охотником. Рассказ был спровоцирован удивительной силой, превосходством малыша над большим Хамицом. |