к оглавлению осетино-русско-английских текстов
4.5. СЫРДОН УӔЙГУЫТЫ КУЫД ФӔСАЙДТА | КАК СЫРДОН ОБМАНУЛ УАИГОВ | HOW SHIRDON TRICKED THE GIANTS |
Иубон Нарт Сырдоны сусӕгӕй ацыдысты хӕтӕны. | Как-то Нарты тайком от Сырдона отправились в поход. | |
Сырдон рацыди уынгмӕ ӕмӕ сывӕллӕтты фӕрсы:
— Уӕдӕ Нарт кӕм сты, куы ничи сӕ зыны ӕддӕмӕ? |
Вышел однажды Сырдон на улицу и видит — никого из нартов нет, только дети играют.
Тогда спросил Сырдон у детей: — Куда девались все нарты? |
Once Shirdon went into the street and saw that there were no Narts about, and that only children were playing there. Shirdon asked them, “Where have all the Narts gone? I don’t see anybody about!» |
Уӕд ӕм иу лӕппу бацыд ӕмӕ йӕм дзуры:
— Мӕн-иу ма схъӕр кӕн, фӕлӕ Нарт дӕ сусӕгӕй хӕтӕны ацыдысты. |
Подошел к нему один маленький мальчик и сказал:
— Ты только не выдай меня. Нарты тайком от тебя отправились в поход. |
One little boy came up to him, and said shyly, “Don’t give me away, but the Narts went off secretly on a cattle raid!”
|
Сырдон йӕ хӕдзармӕ бацыди, йӕхи арӕвдз кодта ӕмӕ араст ис сӕ фӕдыл. | Вернулся тогда Сырдон к себе домой, собрался в дальний путь и пошел по следу нартов. | Shirdon went home, gathered his things together for the journey, and set off on the track of the Narts. |
Иу-ӕртӕ боны куы фӕцыди, уӕд сау хъӕды ӕрынцад ӕмӕ уым бонасадӕн кодта. Кӕсы, ӕмӕ ӕрдузы ӕртӕ уӕйыджы кӕрӕдзийы нӕмынц. | Три дня шел он по дремучему лесу и только собрался отдохнуть, как увидел, что на поляне дерутся три уаига. | Three days he walked through the dense quiet forest, and was just preparing to take a rest, when he saw three giants fighting in the glade. |
Сырдон йӕхи сӕ цурты цӕуӕг акодта ӕмӕ сӕм дзуры:
— Уӕ, байрйат, къобортӕ! Цы кӕнут, кӕрӕдзийы цӕуыл нӕмут? Хыл кӕнын хорз нӕу, фӕлӕ худинаг у! |
Сделал Сырдон вид, что хочет пройти дальше, и мимоходом сказал им:
— Доброго вам здоровья, крепыши уаиги! Чем это вы заняты? За что избиваете вы друг друга? Нехорошо ссориться, позорно! |
He made as if to go on farther, and in passing them said, “Good health to you, strong-armed giants! What are you fighting for, please tell me? Why do you try to kill one another? It is not a good thing to quarrel so. You should be ashamed of yourselves!” |
Уӕйгуытӕ йӕм дзурынц:
— Мах кӕнӕм уаргӕ ӕмӕ нӕ фидауӕм. |
И ответили ему уаиги:
— Мы бы и рады не драться, да никак не можем поделиться. |
“We would gladly give up fighting,” said the giants, “but we cannot agree on how to share, that’s the trouble!” |
— Зӕгъут-ма мын, уагӕры цы уарут? Кӕд уӕ ӕз бафидауын кӕнин. | — А что же это вы делите такое? Может, я бы вас помирил? — говорит Сырдон, останавливаясь. | “What are you sharing, then?” asked Shirdon, “Maybe I could help to settle the matter, and make peace between you?” |
Уӕйгуытӕ йын зӕгъынц:
— Ис нӕм ӕрчъиаг, фынг ӕмӕ бӕндӕн. |
— Владеем мы тремя ценными вещами, — ответили ему уаиги. — Кожей, фынгом и веревкой. | “We own three valuable things,” answered the giants, “a skin, a low three-legged table, and a cord. |
Ӕрчъиагмӕ ис ахӕм миниуӕг, ӕмӕ йыл куы сбадай, уӕд дӕ кӕдӕм фӕнда, уырдӕм дӕ бахӕццӕ кӕндзӕн. | Не простая эта кожа. Сядь на нее — и домчит она тебя куда захочешь. | The skin is not an ordinary one. Set upon it a good wish, and it will fly away wherever you want! |
Фынджы та нымӕтын ехсӕй куы ‘рцӕвай, уӕд хӕрд ӕмӕ нозтӕй айдзаг вӕййы. | И фынг у нас не простой.
Ударишь его войлочной плетью — и весь уставляется он кушаньями и напитками. |
The three-legged low table is not as simple as it looks. Strike it with a felt whip, and it is covered with food and drink. |
Бӕндӕнӕй та ӕнӕхъӕн хор-хос куы сбӕттай, уӕд дӕр дын уӕз нӕ кӕндзысты. | А веревка эта такова: сколько бы сокровищ ни связал ты ею, всю тяжесть они теряют. | The cord is unusual too. Whatever treasures you bind with it, they lose weight!” |
Уӕд сын Сырдон зӕгъы:
— Уӕдӕ кӕд мӕнмӕ хъусут, уӕд уӕ ӕз бафидауын кӕн дзынӕн. |
И сказал им тогда Сырдон:
— Вы послушайте-ка меня, и я помирю вас. |
Then Shirdon at once said to the giants, “Just listen to me, and I shall make peace between you! |
Ӕз фехсдзынӕн сымахӕн уӕ фӕттӕ ӕртӕрдӕм, ӕмӕ мӕм йæ фат тагъддӕр чи ‘рхӕсса, уымӕн фыццаг бар, уый фӕстагӕн — дыккаг бар, ӕртыккагӕн та — фӕстаг бар. | Дайте мне каждый по стреле, и я пущу их в разные стороны.
Кто из вас первый прибежит со своей стрелой обратно, тому первое право выбора. Кто второй прибежит, тот второй выбирает. Ну, а последнему достанется то, что останется. |
Each one of you give me an arrow, and I shall let them loose in various directions. Whichever one of you comes running back first with his arrow, he shall have the first choice. The last one to return with his arrow will get what is left by the other two.” |
Уӕйгуытӕ сразы сты. Сырдон дӕр сын сӕ фӕттӕ ӕртӕрдӕм фехста ӕмӕ сын загъта:
— Уайгӕут ныр! |
Сразу согласились уаиги.
Выстрелил Сырдон в три стороны я крикнул: — Скорей бегите! |
The three giants at once agreed. Shirdon took their arrows and shot them in three different directions and cried, “Run and fetch them now!” |
Уӕйгуытӕ дӕр фӕцагайдтой фӕттӕ агурӕг уыцы иуырдӕм, кӕрӕдзийы сӕрты схъиудтытӕгӕнгӕ, кӕд ӕмӕ сӕ фӕттӕ алы рӕтты уыдысты, уӕддӕр. | Со всех ног кинулись уаиги за стрелами, толкая друг друга, хотя стрелы полетели в разные стороны. | As fast as their feet would go, the three giants ran for their own arrows, each pushing the other away, though the arrows were shot in various directions. Soon the giants were lost to sight. |
Уӕд дын Сырдон ӕрчъиагыл фынг авӕрдта, райста йӕ къухмӕ бӕндӕн ӕмӕ сбадти ‘рчъиагыл, йӕхӕдӕг ӕм дзуры, ӕрчъиагмӕ:
— Уӕдӕ мӕ гъеныр нӕ уӕлхӕдзар фестын кӕ! |
А Сырдон взял в руку веревку, поставил на кожу фынг, сам сел на кожу и сказал ей:
— Отнеси-ка меня на крышу моего дома. |
Meanwhile Shirdon took the cord in his hand, placed the low three- legged table on the skin, then sat on it himself and said, “I wish to go back to the roof of my own home!” |
Уыцы ныхасмӕ Сырдон йӕ уӕлхӕдзар фестади. | Только сказал он это, как очутился у себя на крыше. | No sooner had he made the wish than he found himself standing on the fat roof of his own home. He took all three things with him into the house, and soon arranged a feast. |
Сырдон Нарты ӕрхуыдта ӕмӕ сӕ иннабонӕй-иннабонмӕ хорз федта йӕ фынджы фӕрцы. | Устроил Сырдон пир.
Поставил он чудесный фынг, ударил по нему войлочной плетью и целую неделю угощал нартов. |
He set down the low three-legged table, struck it with a felt whip, and with the food and drink that at once appeared in an endless flow he gave all the Narts a fine feast, and entertained the» all for a whole week. |
Уыцы бонӕй фӕстӕмӕ Нарт нал цыдысты балцы ӕнӕ Сырдон. | Увидели нарты, как удачлив Сырдон, и с тех пор всегда брали его с собой в поход. | They saw how successful he had been on his expedition, and after that always took him with them when they went on a campaign. |