к оглавлению осетино-русско-английских текстов
4.6. СЫРДОН ЙӔ МӔРДТӔН ХИСТ КУЫД КОДТА | КАК СЫРДОН СПРАВЛЯЛ ПОМИНКИ ПО СВОИМ ПОКОЙНИКАМ | HOW SHIRDON HELD A MEMORIAL FEAST FOR HIS ANCESTORS |
Нарты адӕмӕи иу дӕр, иннӕ дӕр дзырдта:
— Сырдон, дӕ мӕрдтӕн хист скӕн, кӕннод иннӕ мӕрдтӕм ӕнхъӕлцау уыдзысты; дӕхи цӕмӕн тӕригъӕдджын кӕныс мӕрдты ӕгъдауӕй? |
Встречаясь с Сырдоном, то один, то другой из нартов говорил ему:
— Нужно тебе, Сырдон, устроить поминки по своим покойникам, чтобы они в Стране мертвых не завидовали другим покойникам. Ведь ты берешь на себя грех, не соблюдая обычая поминок. |
On meeting Shirdon the Narts, first one, then other, said to him, “You should arrange memorial feasts in honor of your deceased relatives, so j that in the Land of the Dead they do not envy others. You commit a serious offense in not keeping up the customary feasts to the deceased, ones, as we all do!” |
Иутӕ ма йын фидис дӕр кодтой:
— Дӕуау исчи йӕ мард ӕгадӕй уадзы?!
|
А иные даже не прочь были поддразнить его:
— Среди нартов не найти такого, кто, подобно тебе, не оказывает почести своим покойникам! |
Others were not beyond teasing him with meanness, mockingly saying, “Among us Narts you will not find another like you, ignoring the dead.” |
Сырдон дзӕбӕх ӕмбӕрста, уыцы ныхӕстӕ цӕй фӕдыл уыдысты, уый: адӕмы фӕндыди мӕгуыр Сырдоны иунӕг хъуг бахӕрын. | Сырдон хорошо понимал, из-за чего так беспокоятся нарты о его покойниках.
Была у бедного Сырдона единственная корова, и очень хотелось нартам съесть ее. (А что было им до покойников Сырдона!) |
Shirdon understood very well why the Narts were so concerned with his forebears. He, poor fellow, had only one single cow, and the Narts were eager to eat it. Why else were they worried about his relations?
“Well, let his deceased relations remain without food, and sit hiding their hunger among the other deceased ones!” So they spoke amongst themselves. |
Ӕмӕ Сырдон иукъорд рӕстӕджы йӕхи ныхъхъус кодта. Ӕрӕджиау зӕгъы Нартӕн:
— Цӕмӕй мын хист кӕнын кӕнут мӕ мӕрдтӕн, куы ницы мӕм ис, уый куы зонут, уӕд? |
Долгое время Сырдон отмалчивался.
Наконец он сказал нартам: — Вы ведь знаете, что у меня ничего нет, так из чего устрою я поминки? |
For a long time Shirdon kept silent on the matter, but at last said, “Well, you know that I have nothing, so how can I give memorial feasts?” |
— Ӕрӕмбырд кӕн дӕ хӕстӕджытӕ ӕмӕ дӕ лымӕнты, ӕмӕ дӕм фӕкӕсӕнт, уӕддӕр дӕ мӕрдты ӕнӕ хист ма ныууадз,— загътой Сырдонӕн Нарт. | — Попроси своих родственников и друзей, и пусть они помогут тебе, но все же не оставляй своих покойников совсем без поминок, — сказали нарты Сырдону. | “Ask among your living relatives and friends, and let them help you, but on no account leave your dead forebears without food, without honor!” |
Марды кӕндӕн цы ‘мбӕлдис — хӕрдӕй, нозтӕй — уый фаг уӕлдайджынтӕй ӕрӕмбырд кодта Сырдон. | Сырдон собрал с избытком все, что нужно для поминок: и напитки, и кушанья. | Shirdon collected from relations what they could spare, and gathered his own things together until he had enough for a memorial feast. |
Суг ӕрласта, дыхъусыг аг бавӕрдта ӕмӕ бӕгӕны кӕнын байдыдта. | Дрова привез, установил над очагом двуухий большой котел и заварил пиво. | He then brought in a stove with firewood and stood it on the hearth. |
Бӕгӕныгӕнӕг, ӕдылыдӕр чи уыд, уый скодта ӕмӕ, кӕд дыхъусыгӕн ссӕдз мӕрты хъуыди зад, уӕд дзы Сырдон иунӕг мӕрт ныккодта. | Но в пивовары он поставил самого глупого человека. Известно, чтобы сварить пиво, кладут в двуухий котел двадцать мер солода, а Сырдон насыпал в него всего одну меру. | Then with a huge two-eared cauldron, he began to brew some beer. But in preparing this he portrayed himself as a simple fellow, stupid even. Everyone knew that to brew good beer you need to put twenty measures of malt in a two-eared cauldron, but he poured into it only one. |
Афтӕмӕй къорд боны бӕгӕны фехсыста.
|
Варится, варится пиво, несколько дней варится, а все не готово.
|
He boiled it and boiled it, and for several days kept the fire going, but the beer, of course, was not ready. |
Кӕрдзынгӕнджытӕ дӕр, ӕдылыдӕр чи уыди, уыдон ӕрхуыдта ӕмӕ иукъорд дзулы ракӕнын кодта. Хисты бон куы уыди, уӕд бӕгӕныгӕнджытӕ, кӕрдзынгӕнджытӕ ӕмӕ хъӕлагомау дыууӕ уырдыджыстӕджы — уыдоны бамбырд кодта ӕмӕ сын загъта: | В день поминок Сырдон собрал пивовара, хлебопеков и еще двух придурковатых юношей, которых пригласил он прислуживать за столом, и сказал им:
|
However Shirdon, as usual, knew what he was doing! People thought that he was preparing a good stock of beer for the memorial feast. Next he slew a sheep, and threw its carcass into another cauldron. |
— Сымах фыдӕбон кӕндзыстут, ӕмӕ уӕ исты ахӕрын хъӕуы раздӕр, кӕннод ӕнӕ хӕрд баззайдзыстут. | — Вам предстоит потрудиться на поминках, потому вы должны заранее подкрепиться, иначе останетесь голодны. | “My forebears have long now had no need of food,” he said to himself, “but the Narts will get one poor sheep among them, and make do with that!” |
Иу-дыууӕ карчы ӕрбаргӕвдын кодта ӕмӕ сын уыдон бахӕрын кодта, нуазын дӕр сын акодта, стӕй сӕ бӕгӕныты цӕхгӕртӕ аразыныл фӕцалх кодта. Адӕммӕ хонджытӕ фервыста. | Велел Сырдон зарезать двух или трех кур и покормил своих прислужников, напоил их аракой, а потом поручил им переливать пиво из котла в кадушки.
Послал созвать к себе людей на поминки, |
The news that Shirdon was preparing a memorial feast spread quickly. On the day of the feast Shirdon gathered together a beer-server, a baker, and two stupid young fellows whom he invited to serve at table, and said, “You will be busy serving at the feast table, and won’t have time to eat then, so take some refreshment now, or you’ll miss it.” He told them to kill a couple of chickens and roast them, and gave them some whiskey to drink. When this was done they poured the beer into barrels. |
Йӕхӕдӕг уырдыджыстджыты ‘хсӕн ныхас ауагъта: каркӕй айкӕй кӕцы раздӕр сӕвзӕрди, зӕгъгӕ. | а сам завел среди прислуживающих разговор о том, что появилось раньше — курица или яйцо. | Then he sent messengers to invite the Narts to the memorial feast, and while waiting started up a discussion with the servers about which came first—the chicken or the egg? |
Расыг уырдыджыстджытӕ быцӕу кӕнын райдыдтой; сӕ иу зӕгъы: карк раздӕр сӕвзӕрди айкӕй, иннӕ зӕгъы: айк раздӕр сӕвзӕрди каркӕй. Загъдмӕ сын асайдта, ӕмӕ кӕрӕдзийы схуыстытӕ кӕнын систой. | Опьяневшие начали спорить. Один говорит: «Курица, конечно, появилась раньше яйца!» Другой возражает: «Нет, яйцо — раньше курицы!» Началось со спора, а повело к ссоре, а потом начали они толкать друг друга. | Already tipsy from the whisky, they quickly began to quarrel. One said, “The chicken, of course!” Another retorted, “But the chicken must have come from an egg!” So the argument grew into a fight between them, and they began to strike one another. |
Сырдон сӕ цыма иргъӕвгӕ кодта, уыйхуызӕн йӕхи скодта ӕмӕ бӕгӕныйы цӕхгӕртӕ рафӕлдӕхта, цыма йын ӕнӕбары уыдис, уыйау. Куы сӕ рафӕлдӕхта, уӕд ӕрдиаг кӕнын байдыдта, ӕмӕ хыл кӕны лӕуджытимӕ: | Сырдон вмешался, делая вид, что разнимает их, и как будто нечаянно опрокинул кадушки, наполненные пивом.
Тут он стал сокрушаться и бранить своих прислужников: |
Then Shirdon interfered, pretending that he wanted to separate them, and seemingly, by chance, he knocked over the barrels of beer. At once he began to show his distress, and to roundly scold his helpers. |
— Фесӕфтат мӕ — Нарты адӕммӕ хонджытӕ куы фервыстон, сымах та мын мӕ нуӕзтытӕ куы ракалдтат, уӕд ма цы цӕсгомӕй рацӕудзынӕн Нарты адӕммӕ! | — Погубили вы меня! Только разослал я людей, чтобы созвать нартов на поминки, а вы разлили мое пиво! С каким лицом выйду я теперь к нартам? | “You have done me in! I’m finished! I have only just sent messengers to invite the Narts to the feast, and you have made me upset all my beer! How can I face the Narts now, when they arrive?” |
Семӕ куыд хъаугъа кодта, афтӕ хистӕртӕй иукъорд ӕрбацыди хистмӕ, ӕмӕ Сырдон сӕ размӕ рауади ӕмӕ сын радзырдта: | И как раз, когда бранил он своих прислужников, к нему во двор вошли самые старшие из нартов. | He was just swearing at his helpers, when the eldest Narts came into the courtyard. |
— Мӕ уырдыджыстджытӕ фӕбыцӕу сты. Иутӕ дзы загътой: айк раздӕр равзӕрдис, иннӕтӕ загътой: карк раздӕр равзӕрдис, ӕмӕ куы фӕхыл сты, уӕд мын мӕ бӕгӕнытӕ ныккалдтой.
|
Сырдон выбежал, к ним навстречу и рассказал, сокрушаясь:
— Мои прислуживающие — что станешь делать! — поспорили. Один кричал: «Яйцо появилось раньше!», — другие горячились: «Нет, курица раньше!» И так они повздорили, что разлили мое пиво, приготовленное для поминок! |
Shirdon ran out to them, and said in distressful tones, “My servers are stupid fellows! They have spoiled everything! They started arguing about which came first, the chicken or the egg, and it led to a quarrel. They began to fight, and I tried to stop them, and in doing so the barrels of beer that I had prepared got knocked over, and all was spilled. How can we have a memorial feast now?” |
Уӕд хистӕртӕ дӕр кӕрӕдзимӕ бакӕстытӕ кодтой ӕмӕ фӕстӕмӕ сӕ хӕдзӕрттӕм фӕцыдысты. | Переглянулись старшие нарты и разошлись по домам.
|
The elder Narts glanced at each other, shook their heads, and went off home. |
Ӕрцӕуинаг ма чи уыд, уыдон дӕр нал ӕрцыдысты. | Узнав, что случилось на дворе у Сырдона, те, что собирались прийти, тоже не пришли. | On their way they met other Narts also coming to the feast, and when they heard what had happened, they too dispersed to their homes, and did not attend the memorial celebrations. |
Цы ‘рӕмбырд кодта Сырдон хистӕн, уыдон йӕхицӕн баззадысты. | И все, что Сырдон приготовил для поминок, осталось ему самому. | As for the food that Shirdon had prepared—well, that remained for him to eat alone. |
кӕнын кӕнут | заставляете сделать | |
мӕрт | мера объема, примерно 4 литра | |
æхсидын | кипятить | |
цӕхгӕртӕ | кадушки |