к оглавлению осетино-русско-английских текстов
4.7. ДӔ ТЫН ДӔ КЪУХ ССАРДТА | ТВОЁ СУКНО В РУКЕ ТВОЕЙ | YOUR CLOTH IS IN YOUR HANDS |
Нарты Сырдон иу лӕгӕй фӕхӕсджын ис, тын хӕсджын. | Беден был нарт Сырдон. Взял он у одного человека в долг кусок шерстяной ткани и никак не мог отдать долга. | Nart Shirdon was poor. He took a piece of woolen cloth from one man on trust, but was in no way able to pay back his debt. |
Цыбыркъух лӕг уыди Нарты Сырдон. Уыцы цыд ӕм кодта хӕсдӕттӕг, фӕлӕ-иу фӕстӕмӕ аздӕхит афтидӕй. | А тот все ходил к Сырдону, просил вернуть ему сукно, но каждый раз уходил с пустыми руками. | The man kept calling on him, and asking him to pay up, or give back the cloth, but each time Shirdon made excuses, and the fellow went home empty-handed. |
Йӕ хӕс йӕ къухы нал ӕмӕ нал ӕфтыд. Ӕдзух ын йемгъуыдтӕ, ӕфсӕнттӕ кодта Сырдон. | И чего только не выдумывал Сырдон, чтобы отсрочить уплату долга!
|
What stories didn’t Shirdon think up, in order to put off the payment day! |
Иу ӕмгъуыдмӕ та хӕсдӕттӕг фӕзынд Сырдоны хӕдзармӕ.
— Йе Сырдон, уым нӕ дӕ?
|
Однажды в назначенный срок заимодавец опять пришел к Сырдону, чтобы получить с него долг. Подошел он к дому Сырдона и окликнул его.
— Эй, дома ли ты, Сырдон? |
One day the creditor came at the appointed time to see Shirdon about the payment of his debt. He came to Shirdon’s home and called to him, “Hey, are you at home there, Shirdon?” |
— Сырдон ам нӕй, — радзырдтой хӕдзарӕй. | — Нет его дома, — ответили ему. | “He’s not at home!» his sons told him. |
— Кӕм ис? | — А где он? | “Then where is he? I’ve come to collect my debt!” said the creditor. |
— Дӕлӕ хъӕугӕрон догъгъӕрӕг къахы.
|
— Вон там, за околицей, канаву для воды роет. | “He is beyond the village boundary, digging a ditch for water!” |
Хӕсдӕттӕг араст ис хъӕугӕронмӕ.
— Байрйай, Сырдон! |
Пошел заимодавец туда, куда ему указали.
— Радости желаю тебе, Сырдон. |
The debt-collector went in the direction shown him and met Shirdon. ‘Good-day to you, Shirdon. I wish you joy!” |
— Ӕгас ӕрцу! | — Да будет благополучен твой приход. | “May your day be successful, my good fellow!” |
— Сырдон, мӕ тын мын! Бирӕ ӕмгъуыдтӕ, бирӕ ӕфсӕнттӕ мын фӕкодтай. Бафидын афон у ныр, цӕсгом дӕр дзы хъӕуы.
|
— Сырдон, пора тебе вернуть мое сукно.
Много чего выдумывал ты, чтобы не уплатить мне долга. Постыдился бы! Надо совесть иметь… |
‘Shirdon, it’s time to pay for the cloth, or to return it! You have thought up many excuses for not settling the debt. It is shameful to act so. You should have more conscience in these matters!” |
— У, дӕ хорзӕхӕй, мауал дзур, нӕ уыныс, ӕз дӕр мӕнӕ дӕ кой кӕй кӕнын, уый?
|
— Да разве я отказываюсь? Будь милостив ко мне, не говори больше со мной об этом.
Ты думаешь, чем я здесь занят? Забота о твоем сукне привела меня сюда. |
“Now, have I ever refused to admit my debt? Be good enough not to remind me of it any more. What do you think I am doing here? It was in order to pay for the cloth that I came here. My debt brought me here!” |
— Сырдон, уый та уӕд куыд мӕ кой у? Кӕсын дӕм, ӕмӕ догъгъӕрӕг куы къахыс!
|
— Что это ты говоришь, Сырдон? Где здесь забота о моем сукне? Глаза мои меня не обманывают: ты здесь роешь канаву для воды. | “What are you saying now, Shirdon? I see no signs of concern for the debt here. My eyes do not deceive me. You are just digging a ditch!” |
— Куыд ӕнӕмбаргӕ фӕдӕ! Догъгъӕрӕг скъахдзынӕн, дон ӕм рауадздзынӕн, йӕ былтыл ын сындз ныссадздзынӕн. Фос, хохмӕ цӕугӕйӕ, хӕхтӕй здӕхгӕйӕ, сындзытыл сӕхи хафдзысты, сӕ хъуын сындзыл баззайдзӕн. | Э, непонятлив ты, братец! Вот вырою я эту канаву, пущу по ней воду, а по краям канавы насажу колючек. И вот каждый раз, когда овцы и козы будут идти на пастбище и возвращаться оттуда, они обязательно подойдут к этой канаве, чтобы напиться. И, продираясь через колючки, будут оставлять на них отличную шерсть. | ‘How dull in understanding you are, brother! See, I dig this ditch and let the water fill it. Then on the banks on each side I shall plant thorn-bushes. Then every time the village sheep and goats go to pasture and return home, they will certainly come to this ditch for a drink. In passing by the thorn-bushes they will inevitably leave tufts of excellent wool and hair there, |
Уыцы къуымбил ӕз ӕрӕмбырд кӕндзынӕн, тын бауафдзынӕн ӕмӕ дын дӕ хӕс бафиддзынӕн. | Всю эту шерсть я соберу, натку сукна и сполна расплачусь с тобой. | and I shall gather them all together and comb them and spin them, and weave them until I have some good cloth, and I shall return the cloth to you, and thus your debt will be paid!” |
— Ха-ха-ха, — зӕгъгӕ, хӕсдӕттӕг ныххудт йӕ дзыхы дзаг. | На что был зол этот человек на Сырдона, не выдержал он и расхохотался. | Although the man was angry with Shirdon, he just had to laugh! |
— Цӕуылнӕ худай, — загъта Сырдон, — дӕ тын дӕ къух ссардта! | — Зря ты смеешься! — обиделся Сырдон.
— Можешь считать, что твое сукно в твоих руках. |
“You laugh in vain!” objected Shirdon. “Your cloth is in your hands!” |
Уыйадыл хӕсдӕттӕг йӕ къух ауыгъта ӕмӕ афардӕг ис йӕ хӕдзармӕ, уӕдӕ цы уыдаид! | Махнул тут сосед рукой и вернулся домой: что еще он мог сделать? | The creditor waved his empty hands and then returned home. What else could he do, expect leave him to plant the thorn-bushes? |
Сырдон ма абон дӕр сындз садзы. | А Сырдон, верно, еще и сегодня сажает колючки. | He is probably doing so even now. |
цыбыркъух | неимущий | |
ӕмгъуыд кæнын | назначать срок | |
уафын | ткать |