Перейти к содержимому
NART OSETIA
Меню
  • …
  • ТЕКСТЫ Нартских сказаний
    • ТЕКСТЫ НА ДИГОРСКОМ ЯЗЫКЕ
    • ТЕКСТЫ НА ИРОНСКОМ ЯЗЫКЕ
    • ТЕКСТЫ осетино-русско-английские
    • Нарты на фарси
  • СТАТЬИ, книги о Нартах и не только о них
    • Вверх по Ирафу
    • Нартский эпос – культурная тропа
    • Электронная версия Нартовского эпоса
    •  «СТАРЫЕ» И «НОВЫЕ» НАРТЫ В ОСЕТИНСКОМ ЭПОСЕ
    • «Трудные» места в Нартовском эпосе
    • Этические представления нартов
    • Обычное право Дигории
    • Поведенческие модели нартов
      • Становление государственности у Алан
    • Становление государственности у Алан
      • Становление Аланской государственности (на осетинском) ч.1.
      • Становление Аланской государственности ч.2. на осетинском языке
      • Становление Аланской государственности (на осетинском) ч.3.
  • ДОПОЛНЕНИЯ к Нартам
    • Условная генеалогия нартов
    • Сказители нартовского эпоса
    • Собиратели, исследователи и издатели эпоса
    • Содержание семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Оглавление 1 тома
      • Оглавление 2 тома
      • Оглавление 3 тома
      • Оглавление 4 тома
      • Оглавление 5 тома
      • Оглавление 6 тома
      • Оглавление 7 тома
    • Примечания семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 1 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 2 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 3 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 4 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 5 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 6 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 7 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
  • География (перевод А.Г.Хамицаева)
  • ДИГОРОН адӕмон сфӕлдистадӕ (Гарданти Михал)
  • AXUJRADI roxs. СВЕТ просвещения
  • СВЕДЕНИЯ О ПЕРЕПИСЯХ ДИГОРИИ 1847 и 1886 годов
    • О СОБРАНИЯХ, МИТИНГАХ, ДЕМОНСТРАЦИЯХ,
    • ГОРНАЯ ЧАСТЬ ДИГОРИИ в 1847 г.
    • ГОРНАЯ и ПЛОСКОСТНАЯ части ДИГОРИИ в 1847 г.,деревни, с указанием, под чьим аманатом состояли
    • ГОРНАЯ и ПЛОСКОСТНАЯ части ДИГОРИИ в 1847 г. по фамилиям
    • ДИГОРИЯ в 1847 г. Частотность мужских имен
    • ДИГОРИЯ в 1847 году. Частотность фамилий
  • ПЕРЕПИСЬ Дигории 1886 года
  • ИСТОЧНИКИ
  • О ПРОГРАММЕ
  • Фамильная справка Хамицаевых
Меню

4.7. YOUR CLOTH IS IN YOUR HANDS

Опубликовано в 29.09.2023

на главную страницу

к оглавлению осетино-русско-английских текстов

4.7. ДӔ ТЫН ДӔ КЪУХ ССАРДТА ТВОЁ СУКНО В РУКЕ ТВОЕЙ YOUR CLOTH IS IN YOUR HANDS
https://www.nartosetia.ru/wp-content/uploads/2023/08/4-07-Дае-тын-дае-къух-ссардта.mp3
https://www.nartosetia.ru/wp-content/uploads/2023/09/Narts-4.7.mp3
    Нарты Сырдон иу лӕгӕй фӕхӕсджын ис, тын хӕсджын.     Беден был нарт Сырдон.  Взял он у одного человека в долг кусок шерстяной ткани и никак не мог отдать долга. Nart Shirdon was poor. He took a piece of woolen cloth from one man on trust, but was in no way able to pay back his debt.
Цыбыркъух лӕг уыди Нарты Сырдон. Уыцы цыд ӕм кодта хӕсдӕттӕг, фӕлӕ-иу фӕстӕмӕ аздӕхит афтидӕй. А тот все ходил к Сырдону, просил вернуть ему сукно, но каждый раз уходил с пустыми руками. The man kept calling on him, and asking him to pay up, or give back the cloth, but each time Shirdon made excuses, and the fellow went home empty-handed.
Йӕ хӕс йӕ къухы нал ӕмӕ нал ӕфтыд. Ӕдзух ын йемгъуыдтӕ, ӕфсӕнттӕ кодта Сырдон. И чего только не выдумывал Сырдон, чтобы отсрочить уплату долга!

 

What stories didn’t Shirdon think up, in order to put off the payment day!
Иу ӕмгъуыдмӕ та хӕсдӕттӕг фӕзынд Сырдоны хӕдзармӕ.

— Йе Сырдон, уым нӕ дӕ?

 

Однажды в назначенный срок заимодавец опять пришел к Сырдону, чтобы получить с него долг. Подошел он к дому Сырдона и окликнул его.

— Эй, дома ли ты, Сырдон?

One day the creditor came at the appointed time to see Shirdon about the payment of his debt. He came to Shirdon’s home and called to him, “Hey, are you at home there, Shirdon?”
— Сырдон ам нӕй, — радзырдтой хӕдзарӕй. — Нет его дома, — ответили ему. “He’s not at home!» his sons told him.
— Кӕм ис? — А где он? “Then where is he? I’ve come to collect my debt!” said the creditor.
— Дӕлӕ хъӕугӕрон догъгъӕрӕг къахы.

 

— Вон там, за околицей, канаву для воды роет.  “He is beyond the village boundary, digging a ditch for water!”
Хӕсдӕттӕг араст ис хъӕугӕронмӕ.

— Байрйай, Сырдон!

Пошел заимодавец туда, куда ему указали.

— Радости желаю тебе, Сырдон.

The debt-collector went in the direction shown him and met Shirdon. ‘Good-day to you, Shirdon. I wish you joy!”
— Ӕгас ӕрцу! — Да будет благополучен твой приход. “May your day be successful, my good fellow!”
— Сырдон, мӕ тын мын! Бирӕ ӕмгъуыдтӕ, бирӕ ӕфсӕнттӕ мын фӕкодтай. Бафидын афон у ныр, цӕсгом дӕр дзы хъӕуы.

 

— Сырдон, пора тебе вернуть мое сукно.

Много чего выдумывал ты, чтобы не уплатить мне долга. Постыдился бы! Надо совесть иметь…

 ‘Shirdon, it’s time to pay for the cloth, or to return it! You have thought up many excuses for not settling the debt. It is shameful to act so. You should have more conscience in these matters!”
— У, дӕ хорзӕхӕй, мауал дзур, нӕ уыныс, ӕз дӕр мӕнӕ дӕ кой кӕй кӕнын, уый?

 

— Да разве я отказываюсь? Будь милостив ко мне, не говори больше со мной об этом.

Ты думаешь, чем я здесь занят? Забота о твоем сукне привела меня сюда.

“Now, have I ever refused to admit my debt? Be good enough not to remind me of it any more. What do you think I am doing here? It was in order to pay for the cloth that I came here. My debt brought me here!”
— Сырдон, уый та уӕд куыд мӕ кой у? Кӕсын дӕм, ӕмӕ догъгъӕрӕг куы къахыс!

 

— Что это ты говоришь, Сырдон? Где здесь забота о моем сукне? Глаза мои меня не обманывают: ты здесь роешь канаву для воды. “What are you saying now, Shirdon? I see no signs of concern for the debt here. My eyes do not deceive me. You are just digging a ditch!”
— Куыд ӕнӕмбаргӕ фӕдӕ! Догъгъӕрӕг скъахдзынӕн, дон ӕм рауадздзынӕн, йӕ былтыл ын сындз ныссадздзынӕн. Фос, хохмӕ цӕугӕйӕ, хӕхтӕй здӕхгӕйӕ, сындзытыл сӕхи хафдзысты, сӕ хъуын сындзыл баззайдзӕн. Э, непонятлив ты, братец! Вот вырою я эту канаву, пущу по ней воду, а по краям канавы насажу колючек.  И вот каждый раз, когда овцы и козы будут идти на пастбище и возвращаться оттуда, они обязательно подойдут к этой канаве, чтобы напиться. И, продираясь через колючки, будут оставлять на них отличную шерсть. ‘How dull in understanding you are, brother! See, I dig this ditch and let the water fill it. Then on the banks on each side I shall plant thorn-bushes. Then every time the village sheep and goats go to pasture and return home, they will certainly come to this ditch for a drink. In passing by the thorn-bushes they will inevitably leave tufts of excellent wool and hair there,
Уыцы къуымбил ӕз ӕрӕмбырд кӕндзынӕн, тын бауафдзынӕн ӕмӕ дын дӕ хӕс бафиддзынӕн. Всю эту шерсть я соберу, натку сукна и сполна расплачусь с тобой. and I shall gather them all together and comb them and spin them, and weave them until I have some good cloth, and I shall return the cloth to you, and thus your debt will be paid!”
— Ха-ха-ха, — зӕгъгӕ, хӕсдӕттӕг ныххудт йӕ дзыхы дзаг. На что был зол этот человек на Сырдона, не выдержал он и расхохотался. Although the man was angry with Shirdon, he just had to laugh!
— Цӕуылнӕ худай, — загъта Сырдон, — дӕ тын дӕ къух ссардта! — Зря ты смеешься! — обиделся Сырдон.

— Можешь считать, что твое сукно в твоих руках.

“You laugh in vain!” objected Shirdon. “Your cloth is in your hands!”
    Уыйадыл хӕсдӕттӕг йӕ къух ауыгъта ӕмӕ афардӕг ис йӕ хӕдзармӕ, уӕдӕ цы уыдаид!     Махнул тут сосед рукой и вернулся домой: что еще он мог сделать? The creditor waved his empty hands and then returned home. What else could he do, expect leave him to plant the thorn-bushes?
    Сырдон ма абон дӕр сындз садзы.     А Сырдон, верно, еще и сегодня сажает колючки. He is probably doing so even now.
цыбыркъух неимущий
ӕмгъуыд кæнын назначать срок
уафын ткать

 

 

 

 

 

 

 

 

Добавить комментарий Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

eleven − = 1

Свежие записи

  • Záhuba Nartov
  •  «СТАРЫЕ» И «НОВЫЕ» НАРТЫ В ОСЕТИНСКОМ ЭПОСЕ
  • Фамильная справка Хамицаевых
  • 05 Совет цард аразæг
  • 04 Ленин

Свежие комментарии

  1. ArthurJearf к Словарик иронско-русский
  2. Din к ПЕРЕПИСЬ Дигории 1886 года
  3. Георгий к О ПРОГРАММЕ

Архивы

  • Июнь 2025
  • Январь 2025
  • Ноябрь 2024
  • Июнь 2024
  • Апрель 2024
  • Март 2024
  • Февраль 2024
  • Декабрь 2023
  • Ноябрь 2023
  • Октябрь 2023
  • Сентябрь 2023
  • Август 2023
  • Июнь 2023

Рубрики

  • English
  • Slovensky
  • Дигорон
  • Дополнительные
  • Ирон
  • Исходные
  • Краткое содержание
  • Рубрика 1 продукты
  • ТАХ Вверх
  • Фарси
©2025 NART OSETIA | Дизайн: Газетная тема WordPress