к оглавлению осетино-русско-английских текстов
4.8. СЫРДОНЫ ТОХЪХЪЫЛЫ ӔРГӔВСТ | КТО КОГО ОБМАНУЛ | WHO DECEIVED WHOM? | |
Сырдонмӕ уыдис хӕрзхаст тохъхъыл. Нарт ӕм бабӕллыдысты ӕмӕ йӕ сфӕнд кодтой бахӕрын. Иубон та Ныхасы бадтысты ӕмӕ дзурынц Сырдонмӕ: | Был у Сырдона откормленный баран. Вот и стали думать нарты, как бы съесть его. Однажды собрались на нихасе все старейшие нарты и говорят Сырдону: | Shirdon had a well-fed ram. The Narts began to admire it. Once the elder Narts gathered at the meeting place in the square. Shirdon was there, but as was fitting, he sat a little apart. Khamis said to him, “Come and sit a little nearer, Shirdon, son of Gatag!”
He quickly did as bidden, and asked what they wanted of him. |
|
— Хъаймӕт ӕрхӕццӕ кӕны, Сырдон, ӕмӕ дӕ тохъхъыл афтӕмӕй фесӕфынӕн ӕвгъау у, фӕлтау бавдӕлӕм ӕмӕ йӕ аргӕвдӕм доны был. | — А знаешь, Сырдон, ведь подходит время потопа. Все пропадет, и твой жирный баран тоже. Давай-ка пойдем лучше на берег реки, зарежем его, | “You know, Shirdon,” said Khamis very seriously, “the great flood is coming, and that will be the end. All will be lost and washed away, and your fat ram as well. Better let us go down to the riverbank, and slay the ram, | |
Физонджытӕ скӕндзыстӕм, ӕмӕ уӕд Хуыцау кӕсдзӕн ӕмӕ махмӕ. | приготовим шашлыки, поедим вдоволь, — пусть Бог любуется нами. | prepare some shashliks on spits, and eat our fill, and may God look down with favor on us all!” | |
Сырдон уӕлдай ницыуал загъта, сразы ис. | Ничего не ответил Сырдон, согласился. | Shirdon was silent, and stared at the ground, but having heard Khamis, replied, “Since there’s going to be a great flood, let my ram be sacrificed!” | |
Иу хур бон Нарт ацыдысты доны былмӕ; Сырдон дӕр аласта йӕ тохъхъыл. Ӕрбынат кодтой донбыл иу бӕласы бын, раргӕвстой Сырдоны тохъхъылы ӕмӕ йӕ уайтагъд асыгъдӕг кодтой. | Солнечным днем отправились нарты на берег речки; Сырдон приволок своего барана. Расселись под деревом, зарезали Сырдонова барана и быстро освежевали. | So on a sunny day the Narts gathered on the riverbank, and Shirdon led in his fat ram on a cord. Beneath a tree they chose a pleasant spot, slaughtered the ram, and quartered its carcass, and lit the fire. | |
Цӕй, нӕхи уал ауазал кӕнӕм, зӕгъгӕ, сӕ дзаумӕттӕ раластой ӕмӕ сӕхи найын байдыдтой. | Что же, стоило бы освежиться, — и с этими словами они разделись и начали купаться. | While the shashliks were roasting on their spits, the Narts told tales and old legends. Some began to doze, and one of them said, “I say, it’s time to take a refresher! Let’s go bathing!”
They all slipped off their vestments, and plunged into the water. |
|
Сырдон баззад кусарты уӕлхъус. Нарт сӕхи найынц. Сырдоны Хуыцауы ‘лгъыст сын сӕ дзаумӕттӕ рамбырд кодта ӕмӕ сӕ арты бакалдта. | Сырдон остался возле мяса. Нарты купаются себе, а бич божий – Сырдон – собрал их вещи и побросал в огонь. | While they were bathing, Shirdon threw all their clothes on the fire.
The Narts, feeling cool and refreshed climbed out onto the bank. |
|
Нарт сӕхи над куы фесты, уӕд рацыдысты донбылмӕ. Сӕхицӕн загътой: «Цом ныр ӕмӕ Сырдоны тохъхъылӕй нӕхи хорз фенӕм». Фӕлӕ кӕсынц, ӕмӕ сӕ дзауматӕ цыдӕр фесты. | Когда кончили купаться нарты, вышли на берег с намерением как следует полакомиться Сырдоновым барашком, но видят: куда-то подевались их одежды. | “Now,» they thought, “the shashliks will be done to a turn, and we shall settle down to our supper!”
But when they wanted to dress and began to look for their clothes, they could not find them anywhere, though they hunted high and low. |
|
— Нӕ дзауматӕ нын цы хӕйрӕг йӕхимӕ фӕхаста? — фӕрсынц Нарт Сырдоны. | — Что за бес унес наши одежды? — спросили они Сырдона. | “Who the devil has run off with all our clothes?” they cried. | |
— Мӕнӕ сӕ арты бакалдтон,— дзуапп радта Сырдон. | — Я их бросил в огонь, — ответил Сырдон. | “Nobody ran off with them,” said Shirdon, “I took them, you see!» | |
— Ау, уый та куыд? | — Как так? | “But why so? Where are they? We need them!” they cried, shivering. | |
— Ӕмӕ ма сӕ цы кӕнут, хъаймӕт тагъд уыдзӕн, зӕгъгӕ, куы загътат, уӕд,— зӕгъы сын Сырдон. | — А зачем вам одежда? Ведь все равно скоро конец мира.
|
“I used them to stoke up the fire to cook the shashliks!”
“But why the devil didn’t you take some more brush-wood?” they cried “Why go and collect brush-wood, when the clothes were lying at hand? You said that the great flood was coming, and that would be the end, so what do you need clothes for, anyway? You can surely face the end naked!” |
|
Нарт кӕрӕдзимӕ бакастысты, фӕлӕ ницыуал сдзырдтой. | Поглядели тут нарты друг на друга и ничего не сказали (кто строит козни против этого человека, тот строит козни самому себе). | The Narts looked at each other in despair, and finally declared, “He who sets a trap for others, also sets one for himself!”
|
|
тохъхъыл | откормленный баран | ||
хъаймӕт | потоп | ||
бавдӕлӕм | найдем время |